Skip to main content

Text 191

ТЕКСТ 191

Texto

Текст

‘‘nānna-doṣeṇa maskarī’’ — ei śāstra-pramāṇa
āmi ta’ gṛhastha-brāhmaṇa, āmāra doṣa-sthāna
“на̄нна-дошен̣а маскарӣ” — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра доша-стха̄на

Palabra por palabra

Пословный перевод

na anna-doṣeṇa maskarī — el sannyāsī no se ve afectado por aceptar alimentos indebidamente; ei — esto; śāstra-pramāṇa — evidencia de las Escrituras reveladas; āmi — Yo; ta’ — en verdad; gṛhastha-brāhmaṇa — un brāhmaṇa casado; āmāra — Mía; doṣa — incorrecta; sthāna — situación.

на анна-дошен̣а маскарӣ — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; ш́а̄стра-прама̄н̣а — утверждение богооткровенных писаний; а̄ми — Я; та’ — безусловно; гр̣хастха-бра̄хман̣абрахман-семьянин; а̄ма̄ра — Моя; доша — неподобающая; стха̄на — ситуация.

Traducción

Перевод

«Según los śāstras, no hay nada que objetar si un sannyāsī come en casa de otra persona. Pero, para el brāhmaṇa casado, esa misma conducta no es correcta.

«Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».