Text 37
Text 37
Texto
Verš
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
Rāmānanda Rāya dijo: «Las piernas son como la cuadriga, y el corazón, como el auriga. La entidad viviente se ve obligada a ir allí donde la lleve el corazón».
Rāmānanda Rāya řekl: „Nohy jsou jako vůz a srdce je jako kočí. Živá bytost musí jít tam, kam ji nese její srdce.“
Significado
Význam
En la Bhagavad-gītā (18.61), el Señor Kṛṣṇa explica:
V Bhagavad-gītě (18.61) Pán Kṛṣṇa vysvětluje:
bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material».
„Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou usazené jakoby na stroji vytvořeném z hmotné energie.“
De ese modo, la entidad viviente vaga por el universo montada en una cuadriga (el cuerpo), que le ha sido dada por la naturaleza material. Una explicación similar aparece en el Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4):
Živá bytost tak cestuje tímto vesmírem na voze (těle), které dostala od hmotné přírody. V Kaṭha Upaniṣadě (1.3.3–4) je podobné vysvětlení:
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi manaḥ pragraham eva ca
śarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
ātmendriya-mano-yuktaṁ bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
ātmendriya-mano-yuktaṁ bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
En estos versos se explica que la entidad viviente es el pasajero de la cuadriga del cuerpo, la cual ha recibido de la naturaleza material. La inteligencia es el auriga, la mente son las riendas que dirigen a los caballos, y los sentidos son los caballos. Así, la entidad viviente es el falso disfrutador del mundo material.
Zde se uvádí, že živá bytost je cestujícím na voze těla, přiděleném hmotnou přírodou. Inteligence je kočí, mysl jsou otěže k ovládání koní a smysly jsou koně. Živá bytost je tak nepravým poživatelem hmotného světa.
La persona avanzada en conciencia de Kṛṣṇa puede controlar la mente y la inteligencia, y, de ese modo, dominar los caballos, los sentidos, por poderosos que sean. Quien puede controlar los sentidos con la mente y la inteligencia puede llegar fácilmente a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que es el objetivo supremo de la vida. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Los que son realmente avanzados pueden dirigirse al Señor Viṣṇu, su objetivo supremo. Esas personas nunca se dejan cautivar por la energía externa del Señor Viṣṇu, el mundo material.
Ten, kdo je pokročilý v rozvoji vědomí Kṛṣṇy, dokáže ovládat mysl a inteligenci, a tím pádem ovládat i koně neboli smysly, i když jsou velmi mocné. Ten, kdo dokáže ovládat smysly svou myslí a inteligencí, může snadno dospět k Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který je konečným cílem života. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Ti, kdo jsou opravdu pokročilí, směřují k Pánu Viṣṇuovi, svému konečnému cíli. Nikdy nejsou uchváceni vnější energií Pána Viṣṇua, hmotným světem.