Skip to main content

Text 167

ТЕКСТ 167

Texto

Текст

jagannātha-sevakera mora sparśa nāhi haya
tāhāṅ paḍi’ rahoṅ, — mora ei vāñchā haya
джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахон̇, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа

Palabra por palabra

Пословный перевод

jagannātha-sevakera — de los sirvientes del Señor Jagannātha; mora — mío; sparśa — tocar; nāhi — no; haya — sucede; tāhāṅ — allí; paḍi’ rahoṅ — me quedo; mora — mío; ei — este; vāñchā — deseo; haya — es.

джаганна̄тха-севакера — к служителям Господа Джаганнатхи; мора — моего; спарш́а — прикосновения; на̄хи — не; хайа — бывает; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’ рахон̇ — нахожусь; мора — мое; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; хайа — есть.

Traducción

Перевод

«No deseo que los sirvientes del Señor Jagannātha me toquen. Me quedaría solo en el jardín. Ése es mi deseo.»

«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».