Skip to main content

CAPÍTULO 10

KAPITOLA DESÁTÁ

El regreso del Señor a Jagannātha Purī

Pánův návrat do Džagannáth Purí

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu viajaba por el sur de la India, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sostuvo repetidas conversaciones con el rey Pratāparudra. Cuando Mahārāja Pratāparudra pidió al Bhaṭṭācārya que acordase una entrevista con el Señor, el Bhaṭṭācārya le aseguró que lo intentaría tan pronto como Caitanya Mahāprabhu regresase del sur de la India. Cuando el Señor regresó a Jagannātha Purī tras Su viaje, Se quedó a vivir en casa de Kāśī Miśra. Tras el regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le presentó a muchos vaiṣṇavas. El padre de Rāmānanda Rāya, Bhavānanda Rāya, ofreció al Señor a otro de sus hijos, Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka, como sirviente. Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sus devotos de la contaminación de Kṛṣṇadāsa, causada por su relación con los bhaṭṭhathāris, y propuso que se fuera. Nityānanda Prabhu envió a Kṛṣṇadāsa a Bengala para que informase a los devotos de Navadvīpa del regreso del Señor a Jagannātha Purī. Todos los devotos de Navadvīpa se dispusieron entonces a partir hacia Jagannātha Purī. Por aquel entonces se encontraba en Navadvīpa Paramānanda Purī, quien, tan pronto como tuvo noticia del regreso del Señor, partió hacia Jagannātha Purī en compañía de un brāhmaṇa llamado Kamalākānta. Puruṣottama Bhaṭṭācārya, habitante de Navadvīpa, se había educado en Vārāṇasī. Aunque había recibido la orden de vida de renuncia de Caitanyānanda, había tomado el nombre de Svarūpa. Así llegó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tras la partida de este mundo de Śrī Īśvara Purī, su discípulo Govinda, siguiendo sus instrucciones, fue a servir a Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió también con mucho respeto a Brahmānanda Bhāratī, debido a su relación con Keśava Bhāratī. Cuando llegó a Jagannātha Purī, recibió el consejo de abandonar las ropas de piel de ciervo que llevaba. Cuando comprendió correctamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Brahmānanda aceptó que Él era Kṛṣṇa mismo. Sin embargo, cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se dirigió a Śrī Caitanya Mahāprabhu como si fuese Kṛṣṇa, el Señor protestó inmediatamente. Mientras tanto, también Kāśīśvara Gosvāmī había ido a ver a Caitanya Mahāprabhu. En este capítulo, devotos de muchas regiones distintas van a ver a Caitanya Mahāprabhu, y son como muchos ríos que, viniendo de muchos lugares distintos, acaban por desembocar en el mar.

Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu putoval po jižní Indii, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vedl mnoho rozhovorů s králem Pratāparudrou. Mahārāja Pratāparudra Bhaṭṭācāryu požádal, aby mu zařídil rozhovor s Pánem, a Bhaṭṭācārya ho ujistil, že se o to pokusí, jakmile se Caitanya Mahāprabhu vrátí z jižní Indie. Po návratu ze své jihoindické pouti do Džagannáth Purí Pán bydlel v domě Kāśīho Miśry. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya představil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi po Jeho návratu mnoho vaiṣṇavů. Otec Rāmānandy Rāye, Bhavānanda Rāya, nabídl Pánu ke službě svého dalšího syna, Vāṇīnātha Paṭṭanāyaku. Śrī Caitanya Mahāprabhu své společníky seznámil s tím, jak byl Kṛṣṇadāsa znečištěn Bhaṭṭathāriji, a navrhl, aby odešel. Nityānanda Prabhu poslal Kṛṣṇadāse do Bengálska, aby oddaným v Navadvípu řekl o návratu Pána do Džagannáth Purí. Všichni oddaní z Navadvípu se začali připravovat na cestu do Džagannáth Purí. Tehdy pobýval v Navadvípu Paramānanda Purī, a ten se ihned poté, co se dozvěděl o Pánově návratu, vydal v doprovodu brāhmaṇy Kamalākānty do Džagannáth Purí. Puruṣottama Bhaṭṭācārya byl obyvatelem Navadvípu a studoval ve Váránasí. Stav odříkání obdržel od Caitanyānandy, ale přijal jméno Svarūpa. Tak přišel k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Govinda, žák Śrī Īśvary Purīho, šel po odchodu svého duchovního mistra na jeho pokyn za Caitanyou Mahāprabhuem, aby Mu sloužil. Brahmānandu Bhāratīho Śrī Caitanya Mahāprabhu také uctivě přijal vzhledem k jeho vztahu s Keśavou Bhāratīm. Po příchodu do Džagannáth Purí mu bylo doporučeno, aby se vzdal oblečení z jelení kůže, které nosil. Když Brahmānanda Śrī Caitanyu Mahāprabhua správně pochopil, přijal Ho jako samotného Kṛṣṇu. Když však Sārvabhauma Bhaṭṭācārya oslovil Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Kṛṣṇu, Pán okamžitě protestoval. Mezitím za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem přišel i Kāśīśvara Gosvāmī. V této kapitole přicházejí Caitanyu Mahāprabhua navštívit oddaní z mnoha různých oblastí a jsou jako řeky, které z mnoha míst nakonec přitékají do moře.

Text 1:
Ofrezco respetuosas reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien es como una nube que derrama agua sobre campos de cereal, que se comparan a devotos que sufren por la falta de lluvia. La separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu es como la sequía, pero, cuando el Señor regresa, Su presencia es como una lluvia nectárea que cae sobre los cereales y los salva de la muerte.
Text 1:
S úctou se klaním Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi přirovnávanému k mraku, jenž dává vodu obilným polím, která jsou jako oddaní trpící nedostatkem deště. Odloučení od Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua je jako sucho, ale když se Pán vrátí, Jeho přítomnost působí jako déšť nektaru padající na veškeré obilí, které je tak zachráněno před uhynutím.
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Caitanya! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
Text 2:
Všechna sláva Pánu Śrī Caitanyovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Text 3:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia el sur de la India, el rey Pratāparudra llamó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a su palacio.
Text 3:
Po odchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua na pouť po jižní Indii zavolal král Pratāparudra do svého paláce Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Text 4:
Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue a ver al rey, éste le ofreció un asiento con todo respeto y le pidió noticias de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 4:
Když se setkali, král nabídl Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi s veškerou úctou místo na sezení a ptal se na novinky o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Text 5:
El rey dijo al Bhaṭṭācārya: «He oído que una gran personalidad ha venido de Bengala y Se aloja en tu casa. También he oído que es sumamente misericordioso.
Text 5:
Král Bhaṭṭācāryovi řekl: „Slyšel jsem, že sem z Bengálska přišla nějaká velká osobnost a že bydlí ve tvém domě. Slyšel jsem také, že je nesmírně milostivý.“
Text 6:
«He oído también que esa gran personalidad te ha favorecido grandemente. En todo caso, eso es lo que escucho de muchas personas distintas. Ahora, mostrándote misericordioso conmigo, debes hacerme el favor de acordar una cita con Él.»
Text 6:
„Prý ti tato velká osobnost prokázala neobyčejnou přízeň. To jsem slyšel od mnoha různých lidí. Nyní ke mně buď milostivý a prokaž mi laskavost tím, že mi s Ním zařídíš rozhovor.“
Text 7:
El Bhaṭṭācārya contestó: «Todo lo que has oído es verdad, pero en lo que a la cita se refiere, es muy difícil.
Text 7:
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Vše, co jsi slyšel, je pravda, ale co se týče rozhovoru, to půjde zařídit velice těžko.“
Text 8:
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia y está muy desapegado de las cosas de este mundo. Vive en lugares apartados, y ni en sueños concede audiencias a un rey.
Text 8:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je totiž ve stavu odříkání a je naprosto odpoutaný od světských záležitostí. Zdržuje se v ústraní a ani ve snu by nepromluvil s králem.“
Text 9:
«Pese a todo, yo habría tratado de organizar tu cita, pero acaba de salir de viaje al sur de la India.»
Text 9:
„I přesto bych se ti však pokusil ten rozhovor domluvit, kdyby ovšem před nedávnem neodešel do jižní Indie.“
Text 10:
El rey preguntó: «¿Por qué Se ha ido de Jagannātha Purī?».
Text 10:
Král se zeptal: „Proč opustil Džagannáth Purí?“
Text 11:
«Los grandes santos van a los lugares de peregrinaje para purificarlos. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu está visitando muchos tīrthas y liberando a muchísimas almas condicionadas.
Text 11:
„Velcí světci chodí na svatá poutní místa, aby je očistili. To je důvod, proč Caitanya Mahāprabhu navštěvuje mnohé tīrthy a osvobozuje velké množství podmíněných duší.“
Text 12:
«“Los santos de tu categoría son en sí mismos lugares de peregrinación. A causa de su pureza, son compañeros constantes del Señor y, por lo tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinación.”
Text 12:
„,Světci tvé velikosti jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou neustálými společníky Pána, a proto mohou očistit dokonce i poutní místa.̀“
Text 13:
«El vaiṣṇava viaja a los lugares de peregrinaje para purificarlos y rescatar a las almas condicionadas. Ése es uno de los deberes del vaiṣṇava. En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu no es una entidad viviente, sino la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, es un controlador plenamente independiente, pero, desde Su posición como devoto, lleva a cabo las actividades propias de un devoto.»
Text 13:
„Vaiṣṇava putuje na svatá poutní místa, aby je očistil a osvobodil pokleslé podmíněné duše. To je jedna z povinností vaiṣṇavy. Śrī Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti není obyčejná živá bytost, ale samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Je tedy zcela nezávislým vládcem, a přesto ve své roli oddaného jedná jako oddaný.“
Text 14:
Al escuchar esto, el rey contestó: «¿Por qué dejaste que Se fuera? ¿Por qué no te postraste a Sus pies de loto y Le hiciste quedarse aquí?».
Text 14:
Když to král slyšel, odpověděl: „Proč jsi Mu dovolil odejít? Proč jsi nepadl k Jeho lotosovým nohám a nezadržel Ho?“
Text 15:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios y es completamente independiente. Como es el Señor Kṛṣṇa mismo, no depende de nadie.
Text 15:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a je zcela nezávislý. Protože je samotný Kṛṣṇa, na nikom nezávisí.“
Text 16:
«Aún así, hice grandes esfuerzos para que Se quedase aquí, pero como Él es la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente, no tuve éxito.»
Text 16:
„Přesto jsem se Ho zde ze všech sil snažil udržet, ale protože je Nejvyšší Osobnost Božství a zcela nezávislý, nebyl jsem úspěšný.“
Text 17:
El rey dijo: «Bhaṭṭācārya, tú eres la persona más culta y de más experiencia que yo conozco. Por eso, cuando me dices que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa, yo lo doy por cierto.
Text 17:
Král řekl: „Bhaṭṭācāryo, jsi ta nejvzdělanější a nejzkušenější osoba, kterou znám. Pokud tedy oslovuješ Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Pána Kṛṣṇu, přijímám to jako pravdu.“
Text 18:
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regrese, deseo verle aunque sólo sea una vez, para que mis ojos alcancen la perfección.»
Text 18:
„Až se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátí, chci Ho alespoň jednou spatřit a tak učinit svůj zrak dokonalým.“
Text 19:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Su Santidad el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu regresará muy pronto. Me gustaría tener un buen alojamiento para Él, un lugar solitario y tranquilo.
Text 19:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Jeho Svatost Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se vrátí velice brzy. Chtěl bych pro Něho mít připravené hezké a klidné místo v ústraní.“
Text 20:
«La morada del Señor Caitanya debe ser un lugar muy aislado y, a la vez, cercano al templo de Jagannātha. Por favor, medita en esta propuesta y dame un lugar adecuado para Él.»
Text 20:
„Sídlo Pána Caitanyi by mělo být osamocené a zároveň blízko chrámu Pána Jagannātha. Zvaž prosím tento plán a dej mi pro Něho nějaké hezké místo.“
Text 21:
El rey contestó: «La casa de Kāśī Miśra es exactamente el lugar que necesitas. Está cerca del templo y está muy aislada, tranquila y silenciosa».
Text 21:
Král odpověděl: „Dům Kāśīho Miśry je přesně to, co potřebuješ. Je blízko chrámu, v ústraní a je tam ticho a klid.“
Text 22:
Tras la conversación, el rey quedó muy ansioso esperando el regreso del Señor. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue entonces a ver a Kāśī Miśra para transmitirle el deseo del rey.
Text 22:
Po této rozmluvě začal král velmi dychtit, aby se Pán vrátil. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel Kāśīmu Miśrovi vyřídit královo přání.
Text 23:
Al escuchar la propuesta, Kāśī Miśra dijo: «Soy muy afortunado de que Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor de todos los prabhus, vaya a residir en mi casa».
Text 23:
Kāśī Miśra si plán vyslechl a řekl: „Mám velké štěstí, že v mém domě bude bydlet Śrī Caitanya Mahāprabhu, Pán všech prabhuů.“
Text 24:
Así, todos los habitantes de Jagannātha Purī, conocida también con el nombre de Puruṣottama, estaban muy ansiosos de ver de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 24:
Všichni obyvatelé Džagannáth Purí, kterému se také říká Purušóttama, dychtivě toužili opět vidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 25:
Cuando todos los habitantes de Jagannātha Purī llegaron a sentir una ansiedad extrema de reunirse de nuevo con el Señor, Él regresó del sur de la India.
Text 25:
Když dychtivá touha všech obyvatel Džagannáth Purí setkat se znovu s Pánem dosáhla vrcholu, Pán se vrátil z jižní Indie.
Text 26:
Al saber del regreso del Señor, todos se sintieron muy felices. Entonces, fueron a ver a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y le dijeron lo siguiente.
Text 26:
Jakmile se lidé doslechli o Pánově příchodu, měli velkou radost. Vydali se všichni za Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a promluvili k němu.
Text 27:
«Por favor, organízalo para que podamos ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sólo por tu misericordia podemos alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor.»
Text 27:
„Zařiď nám prosím setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Jedině tvou milostí můžeme získat útočiště u Pánových lotosových nohou.“
Text 28:
El Bhaṭṭācārya contestó a la gente: «Mañana, el Señor estará en casa de Kāśī Miśra. Yo me encargaré de que todos vosotros podáis verle».
Text 28:
Bhaṭṭācārya lidem odpověděl: „Zítra bude Pán v domě Kāśīho Miśry. Postarám se, abyste se s Ním všichni setkali.“
Text 29:
Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al día siguiente y, lleno de entusiasmo, fue con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a ver el templo del Señor Jagannātha.
Text 29:
Dalšího dne Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel a s velkým nadšením šel se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou navštívit chrám Pána Jagannātha.
Text 30:
Todos los sirvientes del Señor Jagannātha dieron remanentes de la comida del Señor a Śrī Caitanya Mahāprabhu. A Su vez, Caitanya Mahāprabhu les abrazó a todos.
Text 30:
Všichni služebníci Pána Jagannātha dali Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi zbytky Pánova jídla a Caitanya Mahāprabhu je na oplátku všechny objal.
Text 31:
Después de ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu salió del templo. El Bhaṭṭācārya Le llevó a la casa de Kāśī Miśra.
Text 31:
Po zhlédnutí Pána Jagannātha pak Śrī Caitanya Mahāprabhu opustil chrám. Bhaṭṭācārya Ho potom odvedl do domu Kāśīho Miśry.
Text 32:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a su casa, Kāśī Miśra se postró inmediatamente a Sus pies de loto, entregándose a sí mismo con todas sus posesiones.
Text 32:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do jeho domu, Kāśī Miśra okamžitě padl u Jeho lotosových nohou a odevzdal se Mu i s veškerým svým majetkem.
Text 33:
Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró entonces a Kāśī Miśra Su forma de cuatro brazos. Entonces, aceptándole como sirviente, el Señor le abrazó.
Text 33:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy Kāśīmu Miśrovi ukázal svou čtyřrukou podobu a poté ho objal, čímž ho přijal do své služby.
Text 34:
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en un lugar preparado para Él, y todos los devotos, con el Señor Nityānanda Prabhu al frente, Le rodearon.
Text 34:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se posadil na připravené sedátko a všichni ostatní oddaní, v čele s Pánem Nityānandou Prabhuem, si sedli kolem Něho.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy feliz de ver Sus habitaciones, en las que se habían tenido en cuenta todas Sus necesidades.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, když viděl prostory, kde bude bydlet, vybavené vším potřebným.
Text 36:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Este lugar es idóneo para Ti. Por favor, acéptalo. Kāśī Miśra tiene la esperanza de que así lo hagas».
Text 36:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Toto místo je přesně pro Tebe. Prosím přijmi je. Kāśī Miśra doufá, že neodmítneš.“
Text 37:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi cuerpo os pertenece a vosotros. Por eso, estoy de acuerdo con lo que digáis».
Text 37:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Mé tělo patří vám všem, proto souhlasím se vším, co řekneš.“
Text 38:
Después de esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sentó a la derecha del Señor y Le fue presentando a todos los habitantes de Puruṣottama, Jagannātha Purī.
Text 38:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom usedl po Pánově pravici a začal představovat všechny obyvatele Purušóttamy, Džagannáth Purí.
Text 39:
El Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido Señor, todas estas personas, habitantes de Nīlācala, Jagannātha Purī, estaban muy ansiosas de tener un encuentro contigo.
Text 39:
Bhaṭṭācārya řekl: „Můj drahý Pane, všichni tito lidé žijí v Níláčale, Džagannáth Purí, a velmi dychtili se s Tebou setkat.“
Text 40:
«En Tu ausencia, han sido como pájaros cātaka sedientos, llorando de desaliento. Por favor, acéptales.»
Text 40:
„Ve Tvé nepřítomnosti všichni tito lidé naříkali zklamáním jako žízniví ptáci cātaka. Prosím přijmi je.“
Text 41:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya presentó en primer lugar a Janārdana, diciendo: «He aquí a Janārdana, sirviente del Señor Jagannātha. Él ofrece servicio al Señor cuando llega el momento de renovar Su cuerpo trascendental».
Text 41:
Śrī Sārvabhauma Bhaṭṭācārya jako prvního představil Janārdana. Řekl: „Zde je Janārdana, služebník Pána Jagannātha. Slouží Pánu, když přijde čas obnovit Jeho transcendentální tělo.“
Text 42:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Éste es Kṛṣṇadāsa, que lleva un bastón de oro, y él es Śikhi Māhiti, que se encarga de escribir.
Text 42:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Toto je Kṛṣṇadāsa, který nosí zlatou hůl, a toto je písař Śikhi Māhiti.“
Text 43:
«Él es Pradyumna Miśra, el líder de todos los vaiṣṇavas. Es un gran servidor de Jagannātha, y su nombre es Dāsa.
Text 43:
„Toto je Pradyumna Miśra, nejpřednější ze všech vaiṣṇavů. Je velkým služebníkem Jagannātha a jmenuje se Dāsa.“
Text 44:
«Él es Murāri Māhiti, el hermano de Śikhi Māhiti. Su única posesión son Tus pies de loto.
Text 44:
„Toto je Murāri Māhiti, bratr Śikhiho Māhitiho. Nemá nic jiného než Tvé lotosové nohy.“
Text 45:
«Aquí están Candaneśvara, Siṁheśvara, Murāri Brāhmaṇa y Viṣṇudāsa. Ellos están siempre ocupados en meditar en Tus pies de loto.
Text 45:
„Zde jsou Candaneśvara, Siṁheśvara, Murāri Brāhmaṇa a Viṣṇudāsa, neustále pohroužení v meditaci o Tvých lotosových nohou.“
Text 46:
«Él es Paramānanda Prahararāja, también llamado Mahāpātra. Es sumamente inteligente.
Text 46:
„Toto je Paramānanda Prahararāja, který je také známý jako Mahāpātra a je nesmírně inteligentní.“
Text 47:
«Todos estos devotos puros son como los adornos de Jagannātha Purī. Meditan constantemente en Tus pies de loto, sin desviación.»
Text 47:
„Všichni tito čistí oddaní jsou ozdobami Džagannáth Purí. Neustále bez odchýlení rozjímají o Tvých lotosových nohou.“
Text 48:
Tras esta presentación, todos se postraron, tendiéndose como varas en el suelo. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue muy misericordioso con todos ellos y les abrazó uno a uno.
Text 48:
Poté, co byli představeni, padli všichni na zem jako tyče. Śrī Caitanya Mahāprabhu k nim byl velice milostivý a každého z nich objal.
Text 49:
En ese momento llegó Bhavānanda Rāya con cuatro de sus hijos. Todos ellos se postraron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 49:
Tehdy se tam objevil Bhavānanda Rāya se čtyřmi ze svých synů a ti všichni padli k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 50:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Él es Bhavānanda Rāya, el padre de Śrī Rāmānanda Rāya, que es su hijo mayor».
Text 50:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Toto je Bhavānanda Rāya, otec Śrī Rāmānandy Rāye. Ten je jeho prvním synem.“
Text 51:
Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Bhavānanda Rāya y, con gran respeto, le habló de su hijo, Rāmānanda Rāya.
Text 51:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Bhavānandu Rāye objal a s velkou úctou hovořil o jeho synovi Rāmānandovi Rāyovi.
Text 52:
Śrī Caitanya Mahāprabhu honró a Bhavānanda Rāya diciendo: «En este mundo mortal no hay palabras para describir las glorias de una persona que tiene por hijo a una joya como Rāmānanda Rāya.
Text 52:
Śrī Caitanya Mahāprabhu projevil úctu Bhavānandovi Rāyovi těmito slovy: „Sláva toho, kdo má za syna takový drahokam, jakým je Rāmānanda Rāya, se v tomto světě smrtelníků nedá ani popsat.“
Text 53:
«Tú eres Mahārāja Pāṇḍu en persona, y tu esposa es Kuntīdevī misma. Tus hijos, enormemente inteligentes, son representantes de los cinco Pāṇḍavas.»
Text 53:
„Jsi samotný Mahārāja Pāṇḍu a tvoje manželka je Kuntīdevī. Všichni tvoji vysoce inteligentní synové jsou zástupci pěti Pāṇḍuovců.“
Text 54:
Tras escuchar la alabanza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Bhavānanda Rāya dijo: «Yo pertenezco a la cuarta clase del orden social, y me ocupo en asuntos mundanos. Soy sumamente caído, pero Tú, a pesar de ello, me has tocado. Eso demuestra que eres la Suprema Personalidad de Dios».
Text 54:
Bhavānanda Rāya po vyslechnutí chvály od Śrī Caitanyi Mahāprabhua řekl: „Patřím ke čtvrté společenské třídě a zabývám se světskými záležitostmi. Ty ses mne však dotkl i přesto, že jsem velmi pokleslý. To dokazuje, že jsi Nejvyšší Osobnost Božství.“
Text 55:
En reconocimiento a la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Bhāvananda Rāya dijo también: «Yo, con mi hogar, mis riquezas, mis sirvientes y mis cinco hijos, me entrego a Tus pies de loto.
Text 55:
Bhavānanda Rāya ocenil přízeň Śrī Caitanyi Mahāprabhua a dále řekl: „Odevzdávám se u Tvých lotosových nohou i se svým domovem, majetkem, služebníky a pěti syny.“
Text 56:
«Mi hijo Vāṇīnātha se quedará a Tus pies de loto para atenderte siempre y sin demora en lo que Tú ordenes y para servirte.
Text 56:
„Tento syn, Vāṇīnātha, zůstane u Tvých lotosových nohou, aby vždy okamžitě vykonal Tvé pokyny a sloužil Ti.“
Text 57:
«Mi querido Señor, por favor, considérame un familiar Tuyo. No dudes en ordenarme lo que desees en el momento en que lo desees.»
Text 57:
„Můj drahý Pane, prosím považuj mne za svého příbuzného. Neváhej a podle své touhy mi cokoliv a kdykoliv přikaž.“
Text 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó el ofrecimiento de Bhavānanda Rāya diciendo: «Acepto sin dudarlo, pues tú no eres un extraño para Mí. Vida tras vida has sido Mi sirviente, junto con los miembros de tu familia.
Text 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nabídku Bhavānandy Rāye přijal se slovy: „Bez váhání přijímám, protože ty nejsi cizí. Život za životem Mi sloužíš i se svými rodinnými příslušníky.“
Text 59:
«Śrī Rāmānanda Rāya llegará en cinco o siete días. Cuando él llegue, Mis deseos estarán satisfechos. Su compañía Me da un gran placer.»
Text 59:
„Během pěti až sedmi dnů přijde Śrī Rāmānanda Rāya. Jakmile se tu objeví, všechny Mé touhy se naplní. V jeho společnosti jsem naprosto šťastný.“
Text 60:
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Bhavānanda Rāya. El Señor entonces tocó la cabeza de sus hijos con Sus pies de loto.
Text 60:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu dořekl, objal Bhavānandu Rāye a poté se svýma lotosovýma nohama dotkl hlav jeho synů.
Text 61:
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Bhavānanda Rāya de regreso a casa. Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka fue el único que se quedó como sirviente personal.
Text 61:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom poslal Bhavānandu Rāye zpátky domů a pouze Vāṇīnātha Paṭṭanāyaku si ponechal pro svou osobní službu.
Text 62:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió entonces a la gente que se marchase. Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a Kālā Kṛṣṇadāsa, que había acompañado al Señor durante Su viaje por el sur de la India.
Text 62:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom všechny požádal, aby odešli. Śrī Caitanya Mahāprabhu pak nechal zavolat Kālu Kṛṣṇadāse, který Ho doprovázel během pouti po jižní Indii.
Text 63:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Bhaṭṭācārya, piensa un instante en la naturaleza de este hombre que fue conmigo al sur de la India.
Text 63:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Bhaṭṭācāryo, jen zvaž, co je tento muž, který se Mnou šel do jižní Indie, za člověka.“
Text 64:
«Él abandonó Mi compañía para relacionarse con los bhaṭṭathāris, pero Yo le rescaté de su compañía y le traje aquí.
Text 64:
„Opustil Mou společnost, aby se sdružoval s Bhaṭṭathāriji, ale Já jsem ho z jejich společnosti vysvobodil a přivedl sem.“
Text 65:
«Ahora que le he traído aquí, le pido que se vaya. Puede irse a donde quiera, pues ya no soy más responsable de él.»
Text 65:
„Nyní, když jsem ho dovedl až sem, ho žádám, aby odešel. Teď si může jít, kam chce, protože už za něho dále nenesu zodpovědnost.“
Text 66:
Al escuchar que el Señor le rechazaba, Kālā Kṛṣṇadāsa se echó a llorar. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, no le prestó atención y salió inmediatamente para almorzar.
Text 66:
Když Kālā Kṛṣṇadāsa uslyšel, že ho Pán zavrhl, rozplakal se. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se však o něho nestaral a okamžitě se odešel naobědvat.
Text 67:
Después de esto, los demás devotos, encabezados por Nityānanda Prabhu, Jagadānanda, Mukunda y Dāmodara, pensaron en un plan.
Text 67:
Ostatní oddaní v čele s Nityānandou Prabhuem, Jagadānandou, Mukundou a Dāmodarem pak začali zvažovat určitý plán.
Text 68:
Los cuatro devotos del Señor pensaron: «Necesitamos a una persona que vaya a Bengala para informar a Śacīmātā de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī.
Text 68:
Tito čtyři Pánovi oddaní uvažovali: „Potřebujeme někoho, kdo půjde do Bengálska a řekne Śacīmātě o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Džagannáth Purí.“
Text 69:
«Cuando reciban la noticia de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, devotos como Advaita y Śrīvāsa, vendrán a verle, sin duda alguna.
Text 69:
„Až oddaní jako Advaita a Śrīvāsa uslyší zprávu o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jistě Ho přijdou navštívit.“
Text 70:
«Así pues, enviemos a Kṛṣṇadāsa a Bengala.» Diciendo esto, mantuvieron a Kṛṣṇadāsa ocupado en el servicio el Señor y le reconfortaron.
Text 70:
„Pošleme tedy Kālu Kṛṣṇadāse do Bengálska.“ Tak Kṛṣṇadāse ponechali ve službě Pánu a dodali mu jistotu.
Text 71:
Al día siguiente, todos los devotos dijeron a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, danos permiso para enviar a una persona a Bengala.
Text 71:
Dalšího dne všichni oddaní požádali Śrī Caitanyu Mahāprabhua: „Dovol prosím, abychom jednoho člověka poslali do Bengálska.“
Text 72:
«Madre Śacī y los devotos, encabezados por Advaita Prabhu, se sienten muy tristes, porque no han recibido la noticia de que has regresado de Tu viaje por el sur de la India.
Text 72:
„Matka Śacī a všichni oddaní v čele s Advaitou Prabhuem jsou velice nešťastní, že nemají žádné zprávy o Tvém návratu z pouti po jižní Indii.“
Text 73:
«Es necesario que alguien vaya a Bengala y les lleve la auspiciosa noticia de Tu regreso a Jagannātha Purī.»
Text 73:
„Jeden člověk by měl jít do Bengálska a sdělit jim tu příznivou novinu o Tvém návratu do Džagannáth Purí.“
Text 74:
Fue así como enviaron a Bengala a Kālā Kṛṣṇadāsa, dándole remanentes de la comida del Señor Jagannātha en cantidad suficiente para repartirlos allí.
Text 74:
Tak byl Kālā Kṛṣṇadāsa poslán do Bengálska s dostatečným množstvím zbytků jídla Pána Jagannātha, aby je tam rozdal.
Text 75:
Kālā Kṛṣṇadāsa fue entonces a Bengala; en primer lugar fue a Navadvīpa para ver a madre Śacī.
Text 75:
Kālā Kṛṣṇadāsa se tedy vydal do Bengálska a nejdříve šel do Navadvípu navštívit matku Śacī.
Text 76:
Al llegar a casa de madre Śacī, Kālā Kṛṣṇadāsa en primer lugar le ofreció reverencias y le entregó los remanentes de comida [mahā-prasādam]. Entonces le dio la buena nueva de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de Su viaje por el sur de la India.
Text 76:
Po příchodu k Śacīmātě se Kālā Kṛṣṇadāsa nejdříve poklonil a předal zbytky jídla (mahā-prasādam). Potom jí sdělil dobrou zprávu, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z pouti po jižní Indii.
Text 77:
Esta buena noticia dio mucho placer a madre Śacī, así como a Śrīvāsa Ṭhākura y a los demás devotos de Navadvīpa.
Text 77:
Tato dobrá zpráva matku Śacī i všechny ostatní oddané z Navadvípu v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem velmi potěšila.
Text 78:
Al saber del regreso del Señor Caitanya a Purī, todos se sintieron muy contentos. Kṛṣṇadāsa fue entonces a casa de Advaita Ācārya.
Text 78:
Všichni měli z Pánova návratu do Purí nesmírnou radost. Kṛṣṇadāsa šel potom do domu Advaity Ācāryi.
Text 79:
Tras ofrecerle reverencias respetuosas, Kṛṣṇadāsa dio mahā-prasādam a Advaita Ācārya. Entonces Le informó con todo detalle de las noticias acerca del Señor Caitanya.
Text 79:
Kṛṣṇadāsa se Śrī Advaitovi Ācāryovi uctivě poklonil a předal Mu mahā-prasādam. Potom Mu dopodrobna vyprávěl novinky o Pánu Caitanyovi.
Text 80:
Cuando Advaita Ācārya Gosvāmī supo que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado, Se sintió muy complacido. Con un gran éxtasis de amor, emitió un sonido estruendoso y danzó y cantó durante mucho tiempo.
Text 80:
Když Advaita Ācārya Gosvāmī uslyšel o návratu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, udělalo Mu to nesmírnou radost. Ve své velké extázi lásky vydával hřímavý zvuk a dlouho tančil a zpíval.
Text 81:
También Haridāsa Ṭhākura se sintió muy complacido de escuchar aquella auspiciosa noticia. Lo mismo ocurrió con Vāsudeva Datta, Murāri Gupta y Śivānanda Sena.
Text 81:
I Haridāsa Ṭhākura měl velkou radost, když slyšel tuto příznivou zprávu, a Vāsudeva Datta, Murāri Gupta a Śivānanda Sena také.
Text 82:
Ācāryaratna, Vakreśvara Paṇḍita, Ācāryanidhi y Gadādhara Paṇḍita se sintieron muy complacidos de escuchar la noticia.
Text 82:
I Ācāryaratna, Vakreśvara Paṇḍita, Ācāryanidhi a Gadādhara Paṇḍita byli velmi šťastní, že to slyší.
Text 83:
Śrīrāma Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Śrīmān Paṇḍita, Vijaya y Śrīdhara también se sintieron muy complacidos de escucharla.
Text 83:
Śrīrāma Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Śrīmān Paṇḍita, Vijaya a Śrīdhara se z toho, co slyšeli, také radovali.
Text 84:
Rāghava Paṇḍita, el hijo de Advaita Ācārya y todos los devotos se sintieron muy satisfechos. Me resulta imposible nombrarlos a todos.
Text 84:
Rāghava Paṇḍita, Nandana Ācārya a všichni ostatní oddaní byli nadmíru spokojení. Kolik jich mohu vyjmenovat?
Text 85:
Sumamente complacidos, se reunieron todos en casa de Advaita Ācārya.
Text 85:
Každý se velice radoval a všichni se sešli v domě Advaity Ācāryi.
Text 86:
Todos los devotos ofrecieron respetuosas reverencias a los pies de loto de Advaita Ācārya; Advaita Ācārya, a Su vez, les abrazó a todos.
Text 86:
Všichni oddaní se s úctou poklonili u lotosových nohou Advaity Ācāryi a Advaita Ācārya je na oplátku všechny objal.
Text 87:
Advaita Ācārya organizó entonces un festival que duró dos o tres días. A continuación, todos tomaron la firme decisión de ir a Jagannātha Purī.
Text 87:
Advaita Ācārya pak uspořádal dva nebo tři dny trvající oslavy a potom se všichni pevně rozhodli, že půjdou do Džagannáth Purí.
Text 88:
Todos los devotos se reunieron en Navadvīpa y, con el permiso de madre Śacī, partieron hacia Nīlādri, Jagannātha Purī.
Text 88:
Všichni oddaní se shromáždili v Navadvípu a se svolením matky Śacī odešli do Níládri, Džagannáth Purí.
Text 89:
Los habitantes de Kulīna-grāma —Satyarāja, Rāmānanda y todos los devotos del lugar— fueron también y se unieron a Advaita Ācārya.
Text 89:
Přišli obyvatelé Kulína-grámu – Satyarāja, Rāmānanda a všichni ostatní tamní oddaní – a připojili se k Advaitovi Ācāryovi.
Text 90:
También Mukunda, Narahari, Raghunandana y los demás devotos de Khaṇḍa fueron a casa de Advaita Ācārya para acompañarle a Jagannātha Purī.
Text 90:
I Mukunda, Narahari, Raghunandana a všichni ostatní z Khandy přišli do domu Advaity Ācāryi, aby Ho doprovázeli do Džagannáth Purí.
Text 91:
Fue entonces cuando llegó del sur de la India Paramānanda Purī. Viajando por la ribera del Ganges, finalmente llegó a Nadia.
Text 91:
Tehdy přišel z jižní Indie Paramānanda Purī. Putoval podél břehu Gangy, až došel do Nadie.
Text 92:
En Navadvīpa, Parāmananda Purī se alojó en casa de Śacīmātā. Ella atendió a todas sus necesidades con sumo respeto.
Text 92:
V Navadvípu se Paramānanda Purī ubytoval a stravoval v domě Śacīmāty, která se o něho starala s velkou úctou.
Text 93:
Mientras se encontraba en casa de Śacīmātā, Paramānanda Purī escuchó la noticia del regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī. Por lo tanto, decidió ir allí lo antes posible.
Text 93:
Za svého pobytu v domě Śacīmāty se Paramānanda Purī doslechl o návratu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Džagannáth Purí, a tak se rozhodl tam co nejdříve odejít.
Text 94:
Había un devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu llamado Dvija Kamalākānta, a quien Paramānanda Purī llevó consigo a Jagannātha Purī.
Text 94:
Paramānanda Purī s sebou vzal do Džagannáth Purí jednoho oddaného Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který se jmenoval Dvija Kamalākānta.
Text 95:
Paramānanda Purī no tardó en llegar a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor estaba muy feliz de verle.
Text 95:
Paramānanda Purī brzy došel až do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Pán byl velmi šťastný, že ho vidí.
Text 96:
Con gran éxtasis de amor, el Señor adoró los pies de loto de Paramānanda Purī; a su vez, Paramānanda Purī abrazó al Señor con gran éxtasis.
Text 96:
Pán ve velké extázi lásky uctíval lotosové nohy Paramānandy Purīho a ten zase Pána ve velké extázi objal.
Text 97:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, quédate conmigo y muéstrame así tu misericordia, aceptando el refugio de Jagannātha Purī».
Text 97:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Prokaž Mi prosím laskavost a zůstaň se Mnou zde v Džagannáth Purí.“
Text 98:
Paramānanda Purī contestó: «Yo también deseo quedarme contigo. Por eso he venido de Bengala, Gauḍa, a Jagannātha Purī.
Text 98:
Paramānanda Purī odpověděl: „Já si také přeji zůstat s Tebou. Proto jsem přišel z Bengálska, Gaudy, do Džagannáth Purí.“
Text 99:
«En Navadvīpa, madre Śacī y todos los demás devotos estaban muy contentos de saber de Tu regreso del sur de la India.
Text 99:
„Matka Śacī a všichni ostatní oddaní v Navadvípu měli velkou radost, když se doslechli o Tvém návratu z jižní Indie.“
Text 100:
«Todos se disponían a venir aquí para verte, pero yo, al ver que se retrasaban, me vine solo a toda prisa.»
Text 100:
„Všichni se vydali na cestu sem, aby se s Tebou setkali. Viděl jsem ale, že postupují pomalu, tak jsem velmi rychle přišel sám.“
Text 101:
En casa de Kaśi Miśra había una habitación aislada, y Śrī Caitanya Mahāprabhu se la dio a Paramānanda Purī. También le dio un sirviente.
Text 101:
V domě Kāśīho Miśry byla jedna osamocená místnost a Śrī Caitanya Mahāprabhu ji dal Paramānandovi Purīmu. Dal mu také jednoho služebníka.
Text 102:
Al día siguiente llegó también Svarūpa Dāmodara. Era un amigo muy íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu y un océano de melosidades trascendentales.
Text 102:
Dalšího dne přišel také Svarūpa Dāmodara, důvěrný přítel Śrī Caitanyi Mahāprabhua a oceán transcendentálních nálad.
Text 103:
Cuando vivía en Navadvīpa bajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el nombre de Svarūpa Dāmodara era Puruṣottama Ācārya.
Text 103:
Za svého pobytu v Navadvípu pod ochranou Śrī Caitanyi Mahāprabhua se Svarūpa Dāmodara jmenoval Puruṣottama Ācārya.
Text 104:
Al ver que Śrī Caitanya Mahāprabhu había entrado en la orden de renuncia, Puruṣottama Ācārya se volvió como loco, e inmediatamente fue a Vārāṇasī para entrar en la orden de sannyāsa.
Text 104:
Když Puruṣottama Ācārya viděl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās, začal se chovat jako šílenec a okamžitě odešel do Váránasí, aby také přijal sannyās.
Text 105:
Concluida su iniciación en la orden de sannyāsa, su maestro espiritual, Caitanyānanda Bhāratī, le ordenó: «Lee el Vedānta-sūtra y enséñalo a todo el mundo».
Text 105:
Po zasvěcení do sannyāsu mu jeho duchovní mistr Caitanyānanda Bhāratī nařídil: „Čti Vedānta-sūtru a uč ji všechny ostatní.“
Text 106:
Svarūpa Dāmodara era un gran renunciante, además de un gran sabio erudito. De todo corazón, se refugió en la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
Text 106:
Svarūpa Dāmodara byl nesmírně odříkavý a také velký učenec. Celým svým srdcem a duší přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇy.
Text 107:
Era muy entusiasta en adorar a Śrī Kṛṣṇa sin perturbaciones, y, por eso, casi en un estado de locura, entró en la orden de sannyāsa.
Text 107:
Byl velice nadšený nerušeně uctívat Śrī Kṛṣṇu, a proto téměř šílený přijal sannyās.
Text 108:
Tras entrar en la orden de sannyāsa, Puruṣottama Ācārya siguió los principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordón sagrado; sin embargo, no vistió las ropas de color azafrán ni aceptó un nombre de sannyāsī, sino que permaneció como naiṣṭhika-brahmacārī.
Text 108:
Puruṣottama Ācārya po přijetí sannyāsu následoval usměrňující zásady tím, že se vzdal pramene vlasů i posvátné šňůry, ale šafránové roucho nepřijal. Nepřijal ale ani titul sannyāsīho a nadále žil jako naiṣṭhika-brahmacārī.
Text 109:
Tras recibir permiso de su sannyāsa-guru, Svarūpa Dāmodara fue a Nīlācala y se refugió en Śrī Caitanya Mahāprabhu. Allí, lleno de amor extático por Kṛṣṇa, disfrutó día y noche de melosidades trascendentales en el servicio del Señor.
Text 109:
Se svolením svého sannyās-gurua odešel Svarūpa Dāmodara do Níláčaly, aby přijal útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dnem i nocí pak v extázi lásky ke Kṛṣṇovi prožíval transcendentální nálady láskyplné služby Pánu.
Text 110:
Svarūpa Dāmodara era la máxima expresión de la erudición y la sabiduría, pero no hablaba ni una palabra con nadie. Siempre se quedaba en algún lugar solitario, sin que nadie pudiera saber dónde estaba.
Text 110:
I když Svarūpa Dāmodara představoval meze veškeré učenosti, s nikým nemluvil. Jen přebýval na odlehlém místě a nikdo nevěděl kde.
Text 111:
Śrī Svarūpa Dāmodara era la personificación del amor extático, perfecto conocedor de las melosidades trascendentales en relación con Kṛṣṇa. Él representaba directamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu como Su segunda expansión.
Text 111:
Śrī Svarūpa Dāmodara byl zosobněním extatické lásky, plně si vědomý transcendentálních nálad ve vztahu s Kṛṣṇou. Byl přímým zastoupením Śrī Caitanyi Mahāprabhua jako Jeho druhá expanze.
Text 112:
Si alguien escribía un libro o componía versos y canciones y quería recitarlos ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara los examinaba antes y los presentaba de la forma correcta. Sólo entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostraba dispuesto a escuchar esas obras.
Text 112:
Pokud chtěl někdo Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi představit nějakou knihu, verše či píseň, kterou napsal, Svarūpa Dāmodara je nejdříve prozkoumal a potom správně přednesl. Jedině tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu souhlasil, že si je vyslechne.
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca Se mostraba complacido de escuchar libros o versos que se opusieran a las conclusiones del servicio devocional. Al Señor no le gustaba escuchar rasābhāsa, la superposición de melosidades trascendentales.
Text 113:
Śrī Caitanyu Mahāprabhua nikdy netěšilo naslouchání knihám či veršům, které byly v rozporu se závěry oddané služby. Pán nerad poslouchal rasābhāsu, překrývání transcendentálních nálad.
Text 114:
Svarūpa Dāmodara solía examinar todas las obras literarias para ver si sus conclusiones eran correctas. Sólo entonces permitía que Śrī Caitanya Mahāprabhu las escuchase.
Text 114:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī pravidelně zkoumal veškerou literaturu, aby zjistil, zda jsou její závěry správné. Teprve potom dovolil, aby ji slyšel Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 115:
Śrī Svarūpa Dāmodara solía leer los poemas de Vidyāpati y Caṇḍīdāsa y el Śrī Gīta-Govinda de Jayadeva Gosvāmī. Solía cantar esas canciones, haciendo así muy feliz a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 115:
Śrī Svarūpa Dāmodara často četl básně Vidyāpatiho a Caṇḍīdāse i Śrī Gīta-govindu od Jayadevy Gosvāmīho. Zpíváním těchto písní Śrī Caitanyu Mahāprabhua vždy potěšil.
Text 116:
Como músico, Svarūpa Dāmodara era tan experto como los gandharvas, y en comentar las Escrituras era como Bṛhaspati, el sacerdote de los dioses celestiales. Por lo tanto, la conclusión es que no había gran personalidad que pudiera compararse a Svarūpa Dāmodara.
Text 116:
Śrī Svarūpa Dāmodara se jako hudebník vyrovnal Gandharvům a při rozhovorech o písmech byl jako Bṛhaspati, kněz nebeských bohů. Závěr tedy je, že žádná velká osobnost se Svarūpovi Dāmodarovi nemohla vyrovnat.
Text 117:
Śrī Svarūpa Dāmodara Les era muy querido a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu, y era la vida y el alma misma de todos los devotos, comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 117:
Śrī Svarūpa Dāmodara byl velice drahý Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi a byl duší všech oddaných v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem.
Text 118:
Cuando llegó a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, tendido ante Él, ofreciendo reverencias, recitó un verso.
Text 118:
Když Svarūpa Dāmodara přišel do Džagannáth Purí, padl celým tělem na zem u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby se Mu poklonil, a přednesl jeden verš.
Text 119:
«¡Oh, océano de misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu! Que se manifieste Tu auspiciosa misericordia, que aleja fácilmente la lamentación material en todas sus formas haciendo que todo se vuelva puro y bienaventurado. En verdad, Tu misericordia despierta la bienaventuranza trascendental y cubre todos los placeres materiales. Con Tu auspiciosa misericordia se superan todas las disputas y desacuerdos entre las distintas Escrituras. Tu auspiciosa misericordia derrama las melosidades trascendentales y hace que el corazón se llene de júbilo. Tu misericordia, que está llena de dicha, siempre estimula el servicio devocional y glorifica el amor conyugal por Dios. Que la bienaventuranza trascendental despierte en mi corazón por Tu misericordia sin causa.»
Text 119:
„Ó oceáne milosti, Śrī Caitanyo Mahāprabhu! Nechť se probudí Tvá příznivá milost, která vše činí čistým a blaženým, a tak snadno odhání všechny druhy hmotných nářků. Tvá milost ve skutečnosti probouzí transcendentální blaženost a zastiňuje všechny světské radosti. Tvou příznivou milostí jsou odstraněny rozpory mezi různými písmy. Ze Tvé příznivé milosti proudí transcendentální nálady, z nichž srdce jásá. Tvá milost je plná radosti, vždy povzbuzuje k oddané službě a oslavuje milostnou lásku k Bohu. Nechť se Tvou bezpříčinnou milostí tato transcendentální blaženost probudí v mém srdci.“
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ayudó a Svarūpa Dāmodara a levantarse del suelo y le abrazó. Ambos se llenaron del éxtasis del amor y quedaron inconscientes.
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu postavil Svarūpu Dāmodara na nohy a objal ho. Oba pocítili extázi lásky a upadli do bezvědomí.
Text 121:
Cuando recobraron la calma, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a hablar.
Text 121:
Když se uklidnili, Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil.
Text 122:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En un sueño vi que venías, y eso es muy auspicioso. Hasta ahora he sido como un ciego, pero tu llegada aquí Me devuelve la vista».
Text 122:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Viděl jsem tě přicházet ve snu, takže to je velmi příznivé. Byl jsem jako slepec, ale tvůj příchod Mi vrací zrak.“
Text 123:
Svarūpa dijo: «Mi querido Señor, por favor, perdona mi ofensa. Abandoné Tu compañía para ir a otro lugar, y ése fue un gran error de mi parte.
Text 123:
Svarūpa řekl: „Můj drahý Pane, promiň mi prosím můj přestupek. Opustil jsem Tvou společnost a šel někam jinam. To byla má velká chyba.“
Text 124:
«Mi querido Señor, yo no poseo ni el más leve rastro de amor por Tus pies de loto. Si lo tuviese, ¿cómo podría haber ido a otro país? Por lo tanto, soy un hombre de lo más pecaminoso.
Text 124:
„Můj drahý Pane, necítím ani trochu lásky ke Tvým lotosovým nohám. Jak bych jinak mohl odejít do jiné země? To znamená, že jsem velký hříšník.“
Text 125:
«Yo abandoné Tu compañía, pero Tú no me abandonaste. Con Tu cuerda de misericordia, me has atado por el cuello y me has traído de regreso a Tus pies de loto.»
Text 125:
„Já jsem Tě opustil, ale Ty ses mě nezřekl. Provaz své milosti jsi mi uvázal kolem krku a opět jsi mě přivedl ke svým lotosovým nohám.“
Text 126:
Svarūpa Dāmodara adoró entonces los pies de loto de Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu, a Su vez, le abrazó con éxtasis de amor.
Text 126:
Svarūpa Dāmodara potom uctíval lotosové nohy Nityānandy Prabhua a Nityānanda Prabhu ho zase v extázi lásky objal.
Text 127:
Tras adorar a Nityānanda Prabhu, Svarūpa Dāmodara recibió, pues era lo adecuado, a Jagadānanda, Mukunda, Śaṅkara y Sārvabhauma.
Text 127:
Po uctění Śrī Nityānandy Prabhua se Svarūpa Dāmodara přivítal s Jagadānandou, Mukundou, Śaṅkarou a Sārvabhaumou, jak náleží.
Text 128:
Svarūpa Dāmodara ofreció también oraciones y adoración a los pies de loto de Paramānanda Purī, quien, a su vez, le abrazó con amor extático.
Text 128:
Svarūpa Dāmodara také přednesl uctivé modlitby u lotosových nohou Paramānandy Purīho a ten ho na oplátku v extázi lásky objal.
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu alojó entonces a Svarūpa Dāmodara en un lugar solitario y ordenó a un sirviente que le surtiese de agua y de lo que pudiera necesitar.
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom dal Svarūpovi Dāmodarovi místnost v ústraní a nařídil jednomu služebníkovi, aby mu nosil vodu a vše potřebné.
Text 130:
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y todos los devotos. Juntos, hablaron de los pasatiempos de Kṛṣṇa.
Text 130:
Příštího dne si Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu sedl se všemi oddanými v čele se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a hovořili o Kṛṣṇových zábavách.
Text 131:
En ese momento hizo su aparición Govinda, quien, después de ofrecer reverencias respetuosas, habló con sumisión.
Text 131:
Tehdy se tam objevil Govinda, uctivě se poklonil a s pokorou promluvil.
Text 132:
Soy el sirviente de Īśvara Purī. Mi nombre es Govinda y, siguiendo las órdenes de mi maestro espiritual, he venido aquí.
Text 132:
„Já jsem služebník Īśvary Purīho a jmenuji se Govinda. Přicházím na pokyn svého duchovního mistra.“
Text 133:
«Antes de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfección más elevada, Īśvara Purī me dijo que debía ir donde Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecerle servicio.
Text 133:
„Īśvara Purī mi těsně předtím, než opustil tento smrtelný svět, aby dosáhl nejvyšší dokonalosti, řekl, že mám jít za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a sloužit Mu.“
Text 134:
«También Kāśīśvara vendrá aquí después de visitar todos los lugares sagrados. Yo, sin embargo, siguiendo las órdenes de mi maestro espiritual, he venido a toda prisa a presentarme a Tus pies de loto.»
Text 134:
„Kāśīśvara také přijde, až navštíví všechna svatá místa. Já jsem však na pokyn svého duchovního mistra spěchal, abych byl u Tvých lotosových nohou.“
Text 135:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi maestro espiritual, Īśvara Purī, siempre Me favorece con cariño paternal. Por eso, por su misericordia sin causa, te ha enviado aquí».
Text 135:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Můj duchovní mistr, Īśvara Purī, Mě vždy obdařuje rodičovskou náklonností. Proto tě sem ze své bezpříčinné milosti poslal.“
Text 136:
Tras escuchar esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «¿Por qué razón tenía Īśvara Purī un sirviente de procedencia śūdra?».
Text 136:
Když to slyšel Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, zeptal se Śrī Caitanyi Mahāprabhua: „Proč si Īśvara Purī držel služebníka, který pochází z rodiny śūdrů?“
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tanto la Suprema Personalidad de Dios como Mi maestro espiritual, Īśvara Purī, gozan de plena independencia. Por lo tanto, ni la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios ni la de Īśvara Purī están sujetas a ninguna regla o regulación védica.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jak Nejvyšší Osobnost Božství, tak Můj duchovní mistr Īśvara Purī jsou naprosto nezávislí, a proto jejich milost není podřízená védským usměrňujícím zásadám.“
Text 138:
«La misericordia de la Suprema Personalidad de Dios no se restringe a ninguna circunscripción de casta o credo. Vidura era un śūdra, pero Kṛṣṇa aceptó almorzar en su casa.
Text 138:
„Milost Nejvyšší Osobnosti Božství není omezená kastou či vyznáním. Vidura byl śūdra, ale Kṛṣṇa přesto přijal oběd v jeho domě.“
Text 139:
«La misericordia del Señor Kṛṣṇa depende solamente del afecto. Como lo único que Le ata es el afecto, el Señor Kṛṣṇa actúa de forma muy independiente.
Text 139:
„Milost Pána Kṛṣṇy závisí pouze na náklonnosti. Protože Pána Kṛṣṇu zavazuje pouze náklonnost, jedná velmi nezávisle.“
Text 140:
«En conclusión, y con respecto a la Suprema Personalidad de Dios, las relaciones que se basan en el afecto traen una felicidad millones de veces mayor que las basadas en el temor y la veneración. Por el simple hecho de escuchar el santo nombre del Señor, el devoto se sumerge en la bienaventuranza trascendental.»
Text 140:
„Závěr je, že jednání s Nejvyšší Osobností Božství, které je plné náklonnosti, přináší miliónkrát větší štěstí než jednání s Pánem v duchu úcty a bázně. Při pouhém zaslechnutí svatého jména zaplaví oddaného transcendentální blaženost.“
Text 141:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Govinda. Govinda, a su vez, ofreció reverencias respetuosas a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 141:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, objal Govindu a ten se s úctou poklonil u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 142:
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Analiza esto: para Mí, el sirviente del maestro espiritual es siempre digno de respeto.
Text 142:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi řekl: „Jen to zvaž, služebník duchovního mistra je vždy hoden Mé úcty.“
Text 143:
«Siendo así, no es adecuado que el sirviente del guru se ocupe en Mi servicio personal. Pero es una orden de Mi maestro espiritual. ¿Qué debo hacer?»
Text 143:
„Nehodí se proto, aby Mi služebník gurua osobně sloužil. Je to ale příkaz Mého duchovního mistra, tak co mohu dělat?“
Text 144:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «La orden del maestro espiritual es muy potente y no puede desobedecerse. Ése es el mandamiento de los śāstras, las Escrituras reveladas.
Text 144:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Nařízení duchovního mistra má velkou sílu a nelze ho neuposlechnout. Tak zní přikázání śāster, zjevených písem.“
Text 145:
«“Siguiendo la orden de su padre, Paraśurāma mató a su madre, Reṇukā, como si de un enemigo se tratase. Cuando escuchó esto, Lakṣmaṇa, el hermano menor del Señor Rāmacandra, Se ocupó de inmediato en el servicio de Su hermano mayor y aceptó Sus órdenes. La orden del maestro espiritual se debe obedecer sin hacer consideraciones de ningún tipo.”
Text 145:
„,Paraśurāma na pokyn svého otce zabil vlastní matku Reṇuku, jako kdyby to byl nepřítel. Když o tom slyšel Lakṣmaṇa, mladší bratr Pána Rāmacandry, okamžitě se oddal službě svému staršímu bratrovi a přijal Jeho nařízení. Nařízení duchovního mistra se musí bez váhání uposlechnout.̀“
Text 146:
«“Si una gran personalidad, un padre en este caso, nos da una orden, debemos cumplirla sin ningún tipo de consideraciones, pues esa orden nos trae buena fortuna a los dos. En particular, Me trae buena fortuna a Mí.”»
Text 146:
„,Nařízení velké osobnosti, jako je otec, se musí bez váhání vykonat, protože takové nařízení nám oběma přinese štěstí, a Mně obzvláště.̀“
Text 147:
Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijese esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Govinda y le ocupó en el servicio personal de Su cuerpo.
Text 147:
Po tomto prohlášení Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi Śrī Caitanya Mahāprabhu Govindu objal a zaměstnal ho službou svému tělu.
Text 148:
Todo el mundo respetaba a Govinda considerándole el sirviente más querido de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Govinda servía a todos los vaiṣṇavas y velaba por sus necesidades.
Text 148:
Každý si Govindy vážil jako nejdražšího služebníka Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Govinda sloužil všem vaiṣṇavům a staral se o vše, co potřebovali.
Text 149:
Haridāsa el mayor y Haridāsa el menor, que eran músicos, así como Rāmāi y Nandāi, solían quedarse con Govinda.
Text 149:
S Govindou bydleli hudebníci Haridāsa starší a Haridāsa mladší a také Rāmāi a Nandāi.
Text 150:
Todos ellos se quedaron con Govinda para servir a Śrī Caitanya Mahāprabhu; por ello, la buena fortuna de Govinda escapa a la comprensión de todos.
Text 150:
Ti všichni byli s Govindou, aby sloužili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Nikdo proto nedokáže odhadnout Govindovo štěstí.
Text 151:
Al día siguiente, Mukunda Datta anunció a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Brahmānanda Bhāratī ha venido a verte».
Text 151:
Dalšího dne řekl Mukunda Datta Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Přišel Tě navštívit Brahmānanda Bhāratī.“
Text 152:
Mukunda Daṭṭa preguntó entonces al Señor: «¿Debo traerle aquí?»
Text 152:
Mukunda Datta se Pána zeptal: „Mám ho sem přivést?“
Text 153:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos fueron a ver a Brahmānanda Bhāratī.
Text 153:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom i se svými oddanými přišel za Brahmānandou Bhāratīm.
Text 154:
Cuando llegaron ante él, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos vieron que estaba vestido con una piel de ciervo. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy triste.
Text 154:
Když za ním Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní přišli, uviděli ho oblečeného v jelení kůži. Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho vůbec neměl radost.
Text 155:
Al ver a Brahmānanda Bhāratī vestido con una piel de ciervo, Caitanya Mahāprabhu, fingiendo no haberle visto, preguntó a Mukunda Datta: «¿Dónde está Brahmānanda Bhāratī, Mi maestro espiritual?».
Text 155:
Když Caitanya Mahāprabhu viděl Brahmānandu Bhāratīho zahaleného v jelení kůži, předstíral, že ho nevidí. Místo toho se zeptal Mukundy Datty: „Kde je Brahmānanda Bhāratī, Můj duchovní mistr?“
Text 156:
Mukunda Datta contestó: «Brahmānanda Bhāratī está aquí, ante Tí».
Text 156:
Mukunda Datta odpověděl: „Brahmānanda Bhāratī stojí zde před Tebou.“
Text 157:
«Debes de estar hablando de otra persona, pues está claro que él no es Brahmānanda Bhāratī. No posees el más mínimo conocimiento. ¿Por qué razón habría de vestirse Brahmānanda Bhāratī con una piel de ciervo?»
Text 157:
„Ty asi mluvíš o někom jiném, protože toto zcela jistě není Brahmānanda Bhāratī. Jednoduše se ti nedostává poznání. Proč by Brahmānanda Bhāratī nosil jelení kůži?“
Text 158:
Cuando escuchó esto, Brahmānanda Bhāratī pensó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprueba que me vista con una piel de ciervo».
Text 158:
Když to Brahmānanda Bhāratī uslyšel, pomyslel si: „Śrī Caitanya Mahāprabhu moji jelení kůži neschvaluje.“
Text 159:
Reconociendo así su error, Brahmānanda Bhāratī pensó: «Ha dicho la verdad. Me he puesto esta piel de ciervo sólo por una cuestión de prestigio. No voy a cruzar el océano de la nesciencia sólo porque me vista con una piel de ciervo.
Text 159:
Brahmānanda Bhāratī tak uznal svou chybu a uvažoval: „Má pravdu, nosím jelení kůži jen kvůli uznání. Pouhým nošením jelení kůže oceán nevědomosti nepřekročím.“
Text 160:
«A partir de hoy, nunca más me pondré esta piel de ciervo.» Tan pronto como Brahmānanda Bhāratī tomó esa decisión, Śrī Caitanya Mahāprabhu, entendiendo lo que había en su mente, mandó de inmediato que trajesen ropas de sannyāsī.
Text 160:
„Ode dneška už tuto jelení kůži nosit nebudu.“ Jakmile se takto Brahmānanda Bhāratī rozhodl, Śrī Caitanya Mahāprabhu nechal přinést roucho sannyāsīho, protože věděl, na co myslí.
Text 161:
En cuanto Brahmānanda Bhāratī renunció a la piel de ciervo y se vistió con ropas de sannyāsī, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ofrecer reverencias a sus pies de loto.
Text 161:
Brahmānanda Bhāratī se tedy vzdal své jelení kůže a oblékl si roucho sannyāsīho. Śrī Caitanya Mahāprabhu k němu potom přišel a poklonil se u jeho lotosových nohou.
Text 162:
Brahmānanda Bhāratī dijo: «Tú instruyes al pueblo con Tu comportamiento. No haré nada que vaya en contra de Tus deseos; de lo contrario, en lugar de ofrecerme reverencias, me dejarás de lado, y eso me causa mucho temor.
Text 162:
Brahmānanda Bhāratī řekl: „Svým chováním učíš veřejnost. Neudělám nic, co by bylo proti Tvé vůli, protože jinak mi nebudeš prokazovat úctu, ale přestaneš si mne všímat. Toho se bojím.“
Text 163:
«En este momento, veo dos Brahmanes. Un Brahman es el Señor Jagannātha, que no Se mueve, y el otro Brahman, que Se mueve, eres Tú. El Señor Jagannātha es el arcā-vigraha, la Deidad que recibe nuestra adoración, y Él es el Brahman inmóvil. Pero Tú eres el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Te mueves de un lugar a otro. Los dos sois el mismo Brahman, el amo de la naturaleza material, pero hacéis dos papeles: uno móvil y otro inmóvil. De modo que, en Jagannātha Purī, Puruṣottama, viven ahora dos Brahmanes.
Text 163:
„V současnosti vidím dva Brahmany. Jeden Brahman je Pán Jagannātha, který se nehýbe, a druhý Brahman, který se hýbe, jsi Ty. Pán Jagannātha je arcā-vigraha, uctívané Božstvo, a On je ten nehybný Brahman. Ty jsi ale Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu a pohybuješ se z místa na místo. Vy dva jste stejný Brahman, vládce hmotné přírody, ale hrajete dvě role – jednu nehybnou a jednu pohyblivou. Tak nyní v Džagannáth Purí, Purušóttamě, sídlí dva Brahmany.“
Text 164:
«De los dos, Tú eres el Brahman de color claro, y el otro, el Señor Jagannātha, es negruzco. Los dos estáis liberando al mundo entero.»
Text 164:
„Z těchto Brahmanů máš Ty světlou barvu pleti a ten druhý, Pán Jagannātha, je načernalý. Oba dva osvobozujete celý svět.“
Text 165:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «En realidad, al decir la verdad, debido a tu presencia aquí, ahora hay dos Brahmanes en Jagannātha Purī.
Text 165:
Pán Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Abych řekl pravdu, v Džagannáth Purí jsou nyní dva Brahmany díky tvé přítomnosti.“
Text 166:
«Brahmānanda y Gaurahari se mueven, mientras que el negruzco Señor Jagannātha permanece fijo e inmóvil.»
Text 166:
„Brahmānanda a Gaurahari se pohybují, zatímco načernalý Pán Jagannātha sedí nehybně.“
Text 167:
Brahmānanda Bhāratī dijo: «Mi querido Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por favor, actúa de mediador en este debate de lógica entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y yo».
Text 167:
Brahmānanda Bhāratī řekl: „Můj drahý Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, staň se prosím prostředníkem v této logické při mezi Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a mnou.“
Text 168:
Brahmānanda Bhāratī continuó: «La entidad viviente es localizada, mientras que el Brahman Supremo es omnipresente. Ése es el veredicto de las Escrituras reveladas.
Text 168:
Brahmānanda Bhāratī pokračoval: „Živá bytost je lokalizovaná, zatímco Nejvyšší Brahman je všudypřítomný. Tak zní výrok zjevených písem.“
Text 169:
«Śrī Caitanya Mahāprabhu me purificó quitándome la piel de ciervo. Eso demuestra que Él es omnipresente y todopoderoso, mientras que yo estoy subordinado a Él.
Text 169:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu mě očistil tím, že mi vzal mou jelení kůži. To je důkaz toho, že je všudypřítomný a všemocný a já jsem Mu podřízený.“
Text 170:
«“El color de Su cuerpo es dorado, y todo Su cuerpo es como oro fundido. Cada parte de Su cuerpo está muy bien formada y ungida de pasta de madera de sándalo. El Señor ha entrado en la orden de vida de renuncia y Se mantiene siempre equilibrado. Él está firmemente establecido en Su misión de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, en Su conclusión dualista y en Su paz.”
Text 170:
„,Má zlatou barvu pleti a celé Jeho tělo je jako tekuté zlato. Každá část Jeho těla je překrásně stavěná a potřená santálovou pastou. Pán přijal stav odříkání a je zcela vyrovnaný. Je neochvějný ve své misi zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, ve svých dualistických závěrech a ve svém klidu.̀“
Text 171:
«Todas las características que se mencionan en el verso del Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra son visibles en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sus brazos están adornados con pasta de madera de sándalo y con el cordón que ha recibido de la Deidad de Śrī Jagannātha, y ésos son Sus brazaletes.»
Text 171:
„Na těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou viditelné všechny příznaky popsané v tomto verši z Viṣṇu-sahasra-nāma-stotry. Jeho paže zdobí santálová pasta a šňůra od Božstva Śrī Jagannātha. To jsou Jeho ozdobné náramky.“
Text 172:
Tras escuchar esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio su veredicto diciendo: «Brahmānanda Bhāratī, pienso que la victoria es tuya».
Text 172:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya všechno vyslechl a pronesl svůj rozsudek: „Brahmānando Bhāratī, vidím, že jsi vyhrál.“
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo entonces el papel de discípulo y aceptó a Brahmānanda Bhāratī como maestro espiritual. Entonces dijo: «En un debate con su maestro espiritual, el discípulo sale derrotado».
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se tak postavil do role žáka a Brahmānandu Bhāratīho přijal za svého duchovního mistra. Poté řekl: „Když žák debatuje s duchovním mistrem, bude jistě poražen.“
Text 174:
« Tu característica natural es que aceptas la derrota a manos de Tu devoto. Te pido que escuches con atención otra de Tus glorias.
Text 174:
„Přijmout porážku z rukou svého oddaného je Tvou přirozenou vlastností. Máš ještě další slavnou vlastnost – poslouchej prosím pozorně.“
Text 175:
«He estado meditando en el Brahman impersonal desde que nací, pero, desde que Te he visto, he experimentado a Kṛṣṇa en plenitud.»
Text 175:
„Od narození jsem meditoval o neosobním Brahmanu, ale od chvíle, kdy jsem spatřil Tebe, zakouším plně Kṛṣṇu.“
Text 176:
Brahmānanda Bhāratī continuó: «Desde que Te he visto, he estado sintiendo la presencia del Señor Kṛṣṇa en mi mente y Le he estado viendo ante mis ojos. Ahora deseo cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. Pero, por encima de todo ello, en mi corazón Te considero Kṛṣṇa, y por ello estoy muy deseoso de servirte.
Text 176:
Brahmānanda Bhāratī pokračoval: „Od chvíle, kdy jsem Tě spatřil, cítím ve své mysli přítomnost Pána Kṛṣṇy a vidím Ho před svýma očima. Nyní chci zpívat Pánovo svaté jméno. Mimo to považuji ve svém srdci Tebe za Kṛṣṇu, a proto velmi dychtím Ti sloužit.“
Text 177:
«Bilvamaṅgala Ṭhākura cambió su comprensión impersonal por la comprensión de la Personalidad de Dios. Ahora veo que mi situación es parecida a la suya, pues ya ha cambiado.»
Text 177:
Bilvamaṅgala Ṭhākura se vzdal své neosobní realizace kvůli realizaci Osobnosti Božství. Nyní vidím, že jsem na tom podobně, protože už došlo k této změně.“
Text 178:
Brahmānanda Bhāratī concluyó: «“Aunque recibí la adoración de quienes siguen la senda del monismo, y aunque fui iniciado en la autorrealización mediante el sistema de yoga, un astuto muchacho que está siempre de bromas con las gopīs me ha convertido por la fuerza en una sirvienta”».
Text 178:
Brahmānanda Bhāratī nakonec řekl: „,I když jsem byl uctíván těmi, kdo jdou po cestě monismu, a byl jsem zasvěcen do seberealizace skrze soustavu yogy, nějaký prohnaný chlapec, který neustále laškuje s gopīmi, ze mne násilím udělal svoji služku.̀“
Text 179:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Tú tienes un profundo amor extático por Kṛṣṇa; por eso, mires donde mires, siempre aumentas tu conciencia de Kṛṣṇa».
Text 179:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Máš v sobě hlubokou extatickou lásku ke Kṛṣṇovi, a proto kamkoliv se podíváš, posiluje to tvé vědomí Kṛṣṇy.“
Text 180:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Los dos tenéis razón en lo que decís. Para ver directamente a Kṛṣṇa, debemos recibir Su misericordia.
Text 180:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Oba dva máte pravdu. Kṛṣṇa svou přímou audienci uděluje skrze svou milost.“
Text 181:
«No es posible ver a Kṛṣṇa directamente sin sentir amor extático por Él. Por lo tanto, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Brahmānanda Bhāratī ha podido ver directamente al Señor.»
Text 181:
„Bez extatické lásky ke Kṛṣṇovi Jej nelze přímo vidět. Brahmānanda Bhāratī proto mohl Pána přímo spatřit milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, ¿qué estás diciendo? ¡Señor Viṣṇu, sálvame! ¡Esa glorificación es otro tipo de blasfemia!».
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, co to říkáš? Pane Viṣṇu, zachraň Mě! Takové vychvalování je pouze jinou podobou pomluvy.“
Text 183:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llevó a Brahmānanda Bhāratī a dónde Él vivía. A partir de ese día, Brahmānanda Bhāratī vivió con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 183:
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu takto promluvil, vzal Brahmānandu Bhāratīho do svého sídla a ten od té doby zůstal s Ním.“
Text 184:
Más tarde, se unieron también a ellos Rāmabhadra Ācārya y Bhagavān Ācārya, quienes, abandonando todas las demás responsabilidades, permanecieron bajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 184:
Později se k nim přidali Rāmabhadra Ācārya a Bhagavān Ācārya. I oni se zřekli všech ostatních povinností a zůstali pod ochranou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 185:
Al día siguiente llegó Kāśīśvara Gosāñi, y Śrī Caitanya Mahāprabhu le recibió con mucho respeto; él se quedó con el Señor.
Text 185:
Dalšího dne přišel Kāśīśvara Gosāñi a také zůstal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, který ho přijal s velkou úctou.
Text 186:
Kāśīśvara ayudaba a entrar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en el templo de Jagannātha. Iba por delante del Señor entre la multitud e impedía que la gente Le tocase.
Text 186:
Kāśīśvara doprovázel Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Jagannāthova chrámu. V davu chodil před Pánem a bránil lidem v tom, aby se Ho dotýkali.
Text 187:
Del mismo modo que todos los ríos desembocan en el mar, todos los devotos del país acabaron por acudir al refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 187:
Tak jako všechny řeky tečou do moře, všichni oddaní z celé země nakonec přišli pod ochranu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 188:
Como todos los devotos venían a Él en busca de refugio, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró misericordioso con todos y les mantuvo bajo Su protección.
Text 188:
Jelikož u Něho všichni oddaní vyhledali útočiště, prokázal jim Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu milost a ponechal je pod svou ochranou.
Text 189:
He narrado así el encuentro de todos los vaiṣṇavas con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que escuche esta narración obtiene finalmente refugio a Sus pies de loto.
Text 189:
Takto jsem popsal setkání všech vaiṣṇavů se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý, kdo naslouchá tomuto popisu, nakonec dosáhne útočiště u Jeho lotosových nohou.
Text 190:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Text 190:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.