Text 154
Text 154
Texto
Verš
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
Cuando llegaron ante él, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos vieron que estaba vestido con una piel de ciervo. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy triste.
Když za ním Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní přišli, uviděli ho oblečeného v jelení kůži. Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho vůbec neměl radost.
Significado
Význam
Brahmānanda Bhāratī pertenecía a la Śaṅkara-sampradāya. (El título Bhāratī indica a un miembro de una de las diez clases de sannyāsīs de esa sampradāya.) La costumbre es que la persona que ha renunciado al mundo se cubra el cuerpo con una piel de ciervo o la corteza de un árbol. Así lo ordena la Manu-saṁhitā. Pero si un sannyāsī que ha renunciado al mundo se limita a vestir una piel de ciervo y no avanza espiritualmente, está viéndose confundido por el prestigio falso. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no le gustó ver a Brahmānanda Bhāratī vestido con una piel de ciervo.
Brahmānanda Bhāratī náležel k Śaṅkara-sampradāyi. (Titul Bhāratī poukazuje na příslušnost k jednomu z deseti druhů sannyāsīch této sampradāyi.) U člověka, který se zřekl světa, je obvyklé oblékat se do jelení kůže nebo kůry stromů. To je příkaz Manu-saṁhity. Pokud však sannyāsī, který se zřekl světa, pouze nosí jelení kůži, aniž by dělal duchovní pokrok, znamená to, že je zmatený pýchou. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se vůbec nelíbilo, že Brahmānanda Bhāratī nosí jelení kůži.