Skip to main content

Text 76

ТЕКСТ 76

Texto

Текст

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati
прийа со ’йа кша сахачари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати

Palabra por palabra

Пословный перевод

priyaḥ — muy querido; saḥ — Él; ayam — este; kṛṣṇaḥ — Señor Kṛṣṇa; saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ — a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā — también; aham — Yo; — esa; rādhā — Rādhārāṇī; tat — eso; idam — esta; ubhayoḥ — de Nosotros dos; saṅgama-sukham — la felicidad del encuentro; tathā api — aun así; antaḥ — dentro; khelan — entonar; madhura — dulce; muralī — de la flauta; pañcama — la quinta nota; juṣe — que hace las delicias; manaḥ — la mente; me — Mía; kālindī — del río Yamunā; pulina — en la orilla; vipināya — los árboles; spṛhayati — desea.

прийа — очень дорог; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — о милая подруга; куру-кшетра-милита — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайо — (Нас) обоих; сагама-<&> сукхам — радость встречи; татхпи — однако; анта — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пачама — <&> от пятой ноты; джуше — в радости; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — <&> реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — к деревьям; спхайати — <&> желает.

Traducción

Перевод

[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Significado

Комментарий

Este verso aparece también en el Padyāvalī (387), recopilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.