Skip to main content

Text 76

Text 76

Texto

Text

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

Synonyms

priyaḥ — muy querido; saḥ — Él; ayam — este; kṛṣṇaḥ — Señor Kṛṣṇa; saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ — a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā — también; aham — Yo; — esa; rādhā — Rādhārāṇī; tat — eso; idam — esta; ubhayoḥ — de Nosotros dos; saṅgama-sukham — la felicidad del encuentro; tathā api — aun así; antaḥ — dentro; khelan — entonar; madhura — dulce; muralī — de la flauta; pañcama — la quinta nota; juṣe — que hace las delicias; manaḥ — la mente; me — Mía; kālindī — del río Yamunā; pulina — en la orilla; vipināya — los árboles; spṛhayati — desea.

priyaḥ — very dear; saḥ — He; ayam — this; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; saha-cari — O My dear friend; kuru-kṣetra-militaḥ — who is met on the field of Kurukṣetra; tathā — also; aham — I; — that; rādhā — Rādhārāṇī; tat — that; idam — this; ubhayoḥ — of both of Us; saṅgama-sukham — the happiness of meeting; tathā api — still; antaḥ — within; khelan — playing; madhura — sweet; muralī — of the flute; pañcama — the fifth note; juṣe — which delights in; manaḥ — the mind; me — My; kālindī — of the river Yamunā; pulina — on the bank; vipināya — the trees; spṛhayati — desires.

Traducción

Translation

[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»

[This is a verse spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī.] “My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kṛṣṇa on this field of Kurukṣetra. I am the same Rādhārāṇī, and now We are meeting together. It is very pleasant, but still I would like to go to the bank of the Yamunā beneath the trees of the forest there. I wish to hear the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of Vṛndāvana.”

Significado

Purport

Este verso aparece también en el Padyāvalī (387), recopilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

This verse also appears in the Padyāvalī (387), an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.