Skip to main content

Text 259

ТЕКСТ 259

Texto

Текст

tabe choṭa haridāse prabhu kaila daṇḍa
dāmodara-paṇḍita kaila prabhuke vākya-daṇḍa
табе чхот̣а харида̄се прабху каила дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

tabe — a continuación; choṭa haridāse — a Haridāsa el menor; prabhu — el Señor; kaila — hizo; daṇḍa — castigo; dāmodara-paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita; kaila — hizo; prabhuke — al Señor; vākya-daṇḍa — reñir como advertencia.

табе — затем; чхот̣а хари-да̄се — Харидаса-младшего; прабху — Господь; каила дан̣д̣а — наказал; да̄модара-пан̣д̣ита — Дамодара Пандит; каила — сделал; прабхуке — Господу; ва̄кйа-дан̣д̣а — замечание.

Traducción

Перевод

Después de esto, el Señor castigó a Haridāsa el menor, y Dāmodara Paṇḍita hizo ciertas advertencias al Señor.

Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.

Significado

Комментарий

En realidad, Dāmodara Paṇḍita era el sirviente eterno del Señor. En ningún momento podía castigar al Señor, ni tenía deseo alguno de hacerlo, pero Le hizo ciertas advertencias para evitar que otros blasfemasen contra Él. Por supuesto, tenía que haber sabido que el Señor es la Suprema Personalidad de Dios y es libre de actuar como desee. No hay por qué hacerle advertencia alguna; esa forma de comportarse no es muy del agrado de los devotos avanzados.

Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.