Skip to main content

Text 220

ТЕКСТ 220

Texto

Текст

sabāra caraṇe dhari, paḍe dui bhāi
sabe bale, — dhanya tumi, pāile gosāñi
саба̄ра чаран̣е дхари, пад̣е дуи бха̄и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и

Palabra por palabra

Пословный перевод

sabāra — de todos ellos; caraṇe — los pies de loto; dhari — tocar; paḍe — postrarse; dui bhāi — los dos hermanos; sabe bale — todos los vaiṣṇavas dicen; dhanya tumi — sois tan afortunados; pāile gosāñi — habéis obtenido el refugio de los pies de loto del Señor Caitanya Mahāprabhu.

саба̄ра — всех; чаран̣е — к лотосным стопам; дхари — прикоснувшись; пад̣е — упали; дуи бха̄и — двое братьев; сабе бале — все (вайшнавы) говорят; дханйа туми — вы удачливы; па̄иле госа̄н̃и — обрели прибежище под сенью лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху.

Traducción

Перевод

Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, los dos hermanos, Rūpa y Sanātana, se apresuraron a tocar los pies de loto de esos vaiṣṇavas, todos los cuales se sintieron muy felices y les felicitaron por haber recibido la misericordia del Señor.

По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.

Significado

Комментарий

Éste es el comportamiento de los verdaderos vaiṣṇavas. Cuando vieron que Rūpa y Sanātana eran tan afortunados que habían recibido la misericordia del Señor, se sintieron muy complacidos, e, inmediatamente, felicitaron a los dos hermanos. La persona envidiosa disfrazada de vaiṣṇava no siente ninguna felicidad al ver que otro vaiṣṇava logra el éxito y recibe la misericordia del Señor. Por desdicha, en la era de Kali hay muchas personas mundanas vestidas de vaiṣṇavas; Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura las ha calificado de discípulos de Kali. Kali-celā, son sus palabras. Así nos revela que existe otro tipo de vaiṣṇavas, pseudo-vaiṣṇavas, con la nariz pintada de tilaka y las cuentas de un kaṇṭhī en torno al cuello. Esos seudo vaiṣṇavas andan tras el dinero y las mujeres, y sienten envidia de los vaiṣṇavas que alcanzan el éxito. Aunque se hacen pasar por vaiṣṇavas, su único interés al vestirse como los vaiṣṇavas es ganar dinero. Bhaktivinoda Ṭhākura dice, por lo tanto, que esos seudo vaiṣṇavas no son vaiṣṇavas, sino discípulos de Kali-yuga. Para que un discípulo de Kali se convierta en un ācārya, no basta la decisión de un tribunal supremo de justicia. La elección de un ācārya vaiṣṇava no es competencia de una votación mundana. El ācārya vaiṣṇava brilla con luz propia, y no precisa de ningún tribunal de justicia. Tal vez algún falso ācārya trate de suplantar al vaiṣṇava apoyándose en el veredicto del tribunal supremo, pero Bhaktivinoda Ṭhākura dice que ese farsante no es más que un discípulo de Kali-yuga.

Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель — скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.