Skip to main content

Text 208

ТЕКСТ 208

Texto

Текст

āji haite duṅhāra nāma ‘rūpa’ ‘sanātana’
dainya chāḍa, tomāra dainye phāṭe mora mana
а̄джи хаите дун̇ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана

Palabra por palabra

Пословный перевод

āji haite — desde este día; duṅhāra — de vosotros dos; nāma — estos nombres; rūpa — Śrī Rūpa; sanātana — Śrī Sanātana; dainya chāḍa — dejad a un lado vuestra humildad; tomāra — vuestra; dainye — humildad; phāṭe — rompe; mora — Mío; mana — corazón.

а̄джи хаите — отныне; дун̇ха̄ра — (вас) обоих; на̄ма — имена; рӯпа — Шри Рупа; сана̄тана — Шри Санатана; даинйа чха̄д̣а — откажитесь от смирения; тома̄ра — ваше; даинйе — смирение; пха̄т̣е — разрывает; мора — Мое; мана — сердце.

Traducción

Перевод

«Mi querido Sākara Mallika, desde este día vuestros nombres serán Śrīla Rūpa y Śrīla Sanātana. Ahora, por favor, abandonad esa actitud, pues vuestra humildad Me rompe el corazón.»

«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».

Significado

Комментарий

Con esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio iniciación a Dabira Khāsa y Sākara Mallika. Ambos acudieron al Señor con toda humildad, y el Señor les aceptó como Sus viejos sirvientes, Sus sirvientes eternos, y Les cambió el nombre. A raíz de esto, podemos entender la importancia fundamental de que el discípulo cambie de nombre después de la iniciación.

Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.

śaṅkha-cakrādy-ūrdhva-puṇḍra-dhāraṇādy-ātma-lakṣaṇam
tan nāma-karaṇaṁ caiva
vaiṣṇavatvam ihocyate
ш́ан̇кха-чакра̄дй-ӯрдхва-пун̣д̣ра-дха̄ран̣а̄дй-а̄тма-лакшан̣ам
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате

«Después de la iniciación, el nombre del discípulo debe cambiar para indicar que es un sirviente del Señor Viṣṇu. A partir de entonces, el discípulo también debe empezar a marcarse el cuerpo con tilaka (ūrdhva-puṇḍra), en especial la frente. Esas marcas son espirituales, los signos del perfecto vaiṣṇava». Este verso procede del Uttara-khaṇḍa del Padma Purāṇa. Los miembros de la sahajiyā-sampradāya no se cambian el nombre; por lo tanto, no se les puede considerar gauḍīya vaiṣṇavas. Si una persona no se cambia de nombre después de la iniciación, debe entenderse que va a continuar bajo la influencia del concepto corporal de la vida.

«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.