Skip to main content

Text 49

ТЕКСТ 49

Texto

Текст

“rātrāv atra aikṣavam āsīt, tena
pipīlikāḥ sañcaranti aho! viraktānāṁ
sannyāsinām iyam indriya-lālaseti
bruvann utthāya gataḥ.”
“ра̄тра̄в атра аикшавам а̄сӣт, тена
пипӣлика̄х̣ сан̃чаранти ахо! виракта̄на̄м̇
саннйа̄сина̄м ийам индрийа-ла̄ласети
бруванн уттха̄йа гатах̣.”

Palabra por palabra

Пословный перевод

rātrau — por la noche; atra — aquí; aikṣavam — azúcar cande; āsīt — hubo; tena — por eso; pipīlikāḥ — hormigas; sañcaranti — van por todas partes; aho — ¡ay de mí!; viraktānām — renunciado; sannyāsinām — de sannyāsīs; iyam — éste; indriya — a los sentidos; lālasa — apego; iti — de ese modo; bruvan — tras hablar; utthāya — levantándose; gataḥ — se fue.

ра̄трау — ночью; атра — здесь; аикшавам — леденцы; а̄сӣт — были; тена — из-за этого; пипӣлика̄х̣ — муравьи; сан̃чаранти — ползают; ахо — увы; виракта̄на̄м — отрекшихся от мира; саннйа̄сина̄мсанньяси; ийам — это; индрийа — к чувствам; ла̄ласа — привязанность; ити — так; бруван — сказав; уттха̄йа — встав; гатах̣ — ушел.

Traducción

Перевод

«La noche pasada, aquí hubo azúcar cande —dijo—. Por eso hay hormigas por todas partes. ¡Ay de mí! ¡Un sannyāsī, un renunciante, y está apegado al placer de los sentidos!» Tras decir esto, se levantó y se fue.

Рамачандра Пури сказал: «Прошлой ночью здесь были сладости. Поэтому здесь ползает так много муравьев. Увы, этот отрекшийся от мира санньяси привязан к услаждению чувств!» Сказав это, он встал и вышел вон.