Text 26
ТЕКСТ 26
Texto
Текст
sei aparādhe iṅhāra ‘vāsanā’ janmila
сеи апара̄дхе ин̇ха̄ра ‘ва̄сана̄’ джанмила
Palabra por palabra
Пословный перевод
эи — это; йе — то; ш́рӣ-ма̄дхавендра ш́рӣпа̄да — Его Святейшество Мадхавендра Пури; упекша̄ карила — отверг или заклеймил; сеи апара̄дхе — вследствие того оскорбления; ин̇ха̄ра — Рамачандры Пури; ва̄сана̄ — материальное желание; джанмила — появилось.
Traducción
Перевод
De ese modo, Rāmacandra Purī fue puesto en evidencia por Mādhavendra Purī. Por la ofensa cometida, poco a poco se manifestaron en él los deseos materiales.
Так Мадхавендра Пури заклеймил Рамачандру Пури. Из-за этого оскорбления у Рамачандры Пури в сердце постепенно стали пробуждаться материальные желания.
Significado
Комментарий
La palabra vāsanā («deseos materiales») se refiere al árido conocimiento especulativo. Ese conocimiento especulativo es simplemente material. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4), la persona sin servicio devocional, que simplemente quiere saber cosas (kevala-bodha-labdhaye) solamente obtiene árido conocimiento especulativo, sin ningún beneficio material. Así lo confirma el siguiente verso del Bhakti-sandarbha (111):
Слово ва̄сана̄ («материальные желания») в данном случае относится к сухой спекулятивной философии. Такая философия материальна по своей сути. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4), человек, который не занят преданным служением, а лишь стремится к накоплению знаний (кевала-бодха-лабдхайе), обретает только сухое отвлеченное знание без какой-либо духовной пользы для себя. Это подтверждается в «Бхакти-сандарбхе» (111), где сказано:
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
«Una persona puede estar liberada en esta vida, pero, si ofende a la Suprema Personalidad de Dios, cae en medio de los deseos materiales, uno de los cuales es la árida especulación acerca de la iluminación espiritual».
«Тот, кто оскорбил Верховную Личность Бога, — даже если этот человек уже обрел освобождение в этой жизни, — снова становится жертвой материальных желаний, к числу которых относятся сухие размышления о природе духа».
En su comentario Laghu-toṣaṇī del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32), Jīva Gosvāmī dice:
В своем комментарии «Лагху-тошани» к стиху 10.2.32 «Шримад-Бхагаватам» Джива Госвами пишет:
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
бандханам̇ йа̄нти кармабхих̣
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
«Por las ofensas a la Suprema Personalidad de Dios, hasta una persona liberada en esta vida se vuelve adicta a los deseos materiales».
«Даже тот, кто обрел освобождение уже в этой жизни, снова становится рабом материальных желаний, если оскорбляет Верховную Личность Бога».
Una cita semejante de uno de los Purāṇas aparece también en el Viṣṇu-bhakti-candrodaya:
Похожее утверждение из Пуран приводится в «Вишну-бхакти-чандродае»:
yogino na vilipyante karmabhir bhagavat-parāḥ
квачит сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йогино на вилипйанте
кармабхир бхагават-пара̄х̣
«Hasta las almas liberadas caen a veces en los deseos materiales, pero quienes se ocupan por entero en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios no se ven afectados por esos deseos».
«Даже освобожденные души иногда попадают под власть материальных желаний, но те, кто целиком поглощен преданным служением Верховной Личности Бога, не поддаются их влиянию».
Son referencias de Escrituras reveladas autorizadas. Quien ofende a su maestro espiritual o a la Suprema Personalidad de Dios cae al plano material, donde su única ocupación es especular.
Таково мнение авторитетных писаний по этому поводу. Если человек наносит оскорбление духовному учителю или Верховной Личности Бога, он опускается до материального уровня и начинает заниматься измышлениями.