Text 26
Text 26
Texto
Text
sei aparādhe iṅhāra ‘vāsanā’ janmila
sei aparādhe iṅhāra ‘vāsanā’ janmila
Palabra por palabra
Synonyms
Traducción
Translation
De ese modo, Rāmacandra Purī fue puesto en evidencia por Mādhavendra Purī. Por la ofensa cometida, poco a poco se manifestaron en él los deseos materiales.
Rāmacandra Purī was thus denounced by Mādhavendra Purī. Due to his offense, gradually material desire appeared within him.
Significado
Purport
La palabra vāsanā («deseos materiales») se refiere al árido conocimiento especulativo. Ese conocimiento especulativo es simplemente material. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4), la persona sin servicio devocional, que simplemente quiere saber cosas (kevala-bodha-labdhaye) solamente obtiene árido conocimiento especulativo, sin ningún beneficio material. Así lo confirma el siguiente verso del Bhakti-sandarbha (111):
The word vāsanā (“material desires”) refers to dry speculative knowledge. Such speculative knowledge is only material. As confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4), a person without devotional service who simply wants to know things (kevala-bodha-labdhaye) gains only dry speculative knowledge but no spiritual profit. This is confirmed in the Bhakti-sandarbha (111), wherein it is said:
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
«Una persona puede estar liberada en esta vida, pero, si ofende a la Suprema Personalidad de Dios, cae en medio de los deseos materiales, uno de los cuales es la árida especulación acerca de la iluminación espiritual».
“Even though one is liberated in this life, if one offends the Supreme Personality of Godhead he falls down in the midst of material desires, of which dry speculation about spiritual realization is one.”
En su comentario Laghu-toṣaṇī del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32), Jīva Gosvāmī dice:
In his Laghu-toṣaṇī commentary on Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32), Jīva Gosvāmī says:
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
«Por las ofensas a la Suprema Personalidad de Dios, hasta una persona liberada en esta vida se vuelve adicta a los deseos materiales».
“Even if one is liberated in this life, he becomes addicted to material desires because of offenses to the Supreme Personality of Godhead.”
Una cita semejante de uno de los Purāṇas aparece también en el Viṣṇu-bhakti-candrodaya:
A similar quotation from one of the Purāṇas also appears in the Viṣṇu-bhakti-candrodaya:
yogino na vilipyante karmabhir bhagavat-parāḥ
yogino na vilipyante karmabhir bhagavat-parāḥ
«Hasta las almas liberadas caen a veces en los deseos materiales, pero quienes se ocupan por entero en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios no se ven afectados por esos deseos».
“Even liberated souls sometimes fall down to material desires, but those who fully engage in devotional service to the Supreme Personality of Godhead are not affected by such desires.”
Son referencias de Escrituras reveladas autorizadas. Quien ofende a su maestro espiritual o a la Suprema Personalidad de Dios cae al plano material, donde su única ocupación es especular.
These are references from authoritative revealed scriptures. If one becomes an offender to his spiritual master or the Supreme Personality of Godhead, he falls down to the material platform to merely speculate.