Skip to main content

CAPÍTULO 7

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

El encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Vallabha Bhaṭṭa

Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Siete. El capítulo narra el encuentro del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con Vallabha Bhaṭṭa. Las dos personalidades sostuvieron un intercambio jocoso hasta que, finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu corrigió a Vallabha Bhaṭṭa y, con gran amabilidad, aceptó una invitación suya. Anteriormente, Śrī Caitanya Mahāprabhu había visto que Vallabha Bhaṭṭa estaba muy apegado a Gadādhara Paṇḍita. Por esa razón, actuó como si no estuviese satisfecho de este último. Más tarde, cuando Vallabha Bhaṭṭa estableció una relación más íntima con el Señor, el Señor le aconsejó que siguiese las instrucciones de Gadādhara Paṇḍita. De ese modo, el Señor expresó Sus sentimientos de amor por Gadādhara Paṇḍita.

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание седьмой главы. В этой главе описывается встреча Господа Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой. Сначала они шутили друг с другом, но в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху поправил Валлабху Бхатту и милостиво принял его приглашение. Однако, до того как принять его приглашение, Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Валлабха Бхатта очень сильно привязался к Гададхаре Пандиту. Поэтому Он внешне выразил неудовольствие Гададхарой Пандитом. Позже, когда Валлабха Бхатта вошел в круг приближенных Господа, Господь посоветовал ему получать наставления от Гададхары Пандита. Таким образом Господь выразил Свою любовь к Гададхаре Пандиту.

Text 1:
Ofrezco respetuosas reverencias a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Simplemente por la misericordia sin causa de los devotos ocupados en lamer la miel de Sus pies de loto, hasta un alma caída se vuelve eternamente liberada.
ТЕКСТ 1:
Я почтительно кланяюсь всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. По беспричинной милости преданных, которые слизывают мед, сочащийся с Его лотосных стоп, даже падшая душа способна обрести вечное освобождение.
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
ТЕКСТ 2:
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
Text 3:
Al año siguiente, los devotos de Bengala fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, como en ocasiones anteriores, el Señor les recibió a todos, uno por uno.
ТЕКСТ 3:
На следующий год все бенгальские преданные снова пришли повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и, как прежде, Господь приветствовал каждого из них.
Text 4:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus pasatiempos con Sus devotos. Fue entonces cuando un sabio erudito llamado Vallabha Bhaṭṭa fue a visitar al Señor a Jagannātha Purī.
ТЕКСТ 4:
Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы вместе с преданными. В это же время к Нему в Джаганнатха-Пури пришел знаток священных писаний по имени Валлабха Бхатта.
Text 5:
Nada más llegar, Vallabha Bhaṭṭa ofreció reverencias a los pies de loto del Señor. Considerándole un gran devoto, el Señor le abrazó.
ТЕКСТ 5:
Придя к Господу, Валлабха Бхатта склонился к Его лотосным стопам, а Господь обнял его, как великого преданного.
Text 6:
Con gran respeto, Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofreció un asiento a Su lado. Entonces, con gran humildad, Vallabha Bhaṭṭa dijo lo siguiente.
ТЕКСТ 6:
Шри Чайтанья Махапрабху с большим почетом усадил Валлабху Бхатту рядом с Собой. Затем Валлабха Бхатта очень смиренно начал говорить.
Text 7:
«Hace mucho tiempo que deseo verte, mi Señor —dijo—. Ahora el Señor Jagannātha ha satisfecho mi deseo, y por eso Te veo.
ТЕКСТ 7:
«В течение долгого времени, — сказал он, — я мечтал увидеть Тебя, мой Господь. И вот наконец Господь Джаганнатха исполнил мое желание, поэтому сейчас я перед Тобой».
Text 8:
«El que recibe Tu audiencia es realmente afortunado, pues Tú eres la Suprema Personalidad de Dios mismo.
ТЕКСТ 8:
«Поистине, любой, кто лицезреет Тебя, очень удачлив, ибо Ты — Сам Верховный Господь».
Text 9:
«Si con sólo recordarte nos purificamos, ¿qué tiene de asombroso que nos purifiquemos al verte?
ТЕКСТ 9:
«Тот, кто просто вспомнит о Тебе, тут же очистится. Что же удивительного в том, что очищается тот, кто видит Тебя?»
Text 10:
«“Sólo con recordar a las grandes personalidades se puede purificar de inmediato toda la casa. ¿Qué decir entonces de verlas directamente, tocar sus pies de loto, lavarles los pies u ofrecerles un lugar para sentarse?”
ТЕКСТ 10:
„Человек может немедленно очистить весь свой дом, просто вспомнив о возвышенных святых людях, не говоря уже о том, чтобы увидеть их, коснуться их лотосных стоп, омыть их стопы или усадить их на почетное место“.
Text 11:
«El canto del santo nombre de Kṛṣṇa es el sistema religioso fundamental en la era de Kali. Sin haber sido dotado de poder por Kṛṣṇa, no es posible propagar el movimiento de saṅkīrtana.
ТЕКСТ 11:
«Главная форма религии в век Кали — повторение и пение святого имени Кришны. Тот, кто не уполномочен на это Кришной, не способен проповедовать движение санкиртаны».
Text 12:
«Tú has propagado el movimiento de saṅkīrtana de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, es evidente que el Señor Kṛṣṇa Te ha dotado de poder. No hay la menor duda.
ТЕКСТ 12:
«Ты распространил движение санкиртаны сознания Кришны. Поэтому очевидно, что Господь Кришна наделил Тебя Своей энергией. В этом нет никаких сомнений».
Text 13:
«Tú has manifestado el santo nombre de Kṛṣṇa por el mundo entero. Todo el que Te ve queda de inmediato absorto en amor extático por Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 13:
«Ты явил святое имя Кришны всему миру. Любой, кто видит Тебя, немедленно погружается в экстатическую любовь к Кришне».
Text 14:
«Sin haber recibido el poder especial de Kṛṣṇa, no se puede manifestar amor extático por Kṛṣṇa, pues Kṛṣṇa es el único que da amor extático. Ése es el veredicto de todas las Escrituras reveladas.
ТЕКСТ 14:
«Тот, кто не наделен особой энергией Кришны, не способен проявлять экстатическую любовь к Кришне, ибо Кришна — единственный, кто может даровать человеку экстатическую любовь. Таково заключение всех богооткровенных писаний».
Text 15:
«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”»
ТЕКСТ 15:
«„Поистине, Личность Бога снова и снова воплощается в этом мире, принося благо всем, но кто, кроме Самого Господа Шри Кришны, способен даровать любовь к Богу предавшейся душе?“»
Text 16:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, tú eres un sabio erudito. Por favor, escúchame. Yo soy un sannyāsī de la escuela māyāvāda. Por lo tanto, no tengo la menor posibilidad de saber qué es el kṛṣṇa-bhakti.
ТЕКСТ 16:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Валлабха Бхатта, ты же ученый человек. Пожалуйста, выслушай Меня. Я всего лишь санньяси из школы майявады. Поэтому Я лишен возможности понять, что такое кришна-бхакти».
Text 17:
«Mi mente, a pesar de todo, se ha purificado gracias a que Me he relacionado con Advaita Ācārya, que es directamente la Suprema Personalidad de Dios.
ТЕКСТ 17:
«Но, несмотря на это, Мой ум очистился, ибо Я общался с Адвайтой Ачарьей, который является Самим Господом, Верховной Личностью».
Text 18:
«En entender las Escrituras reveladas y el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa, no tiene igual. Por eso Se Le llama Advaita Ācārya.
ТЕКСТ 18:
«Ему нет равных в том, что касается понимания смысла богооткровенных писаний и преданного служения Господу Кришне. Поэтому Его и называют Адвайта Ачарья».
Text 19:
«Es una personalidad tan elevada que, por Su misericordia, hasta los que comen carne [mlecchas] pueden convertirse y ocuparse en servicio devocional a Kṛṣṇa. ¿Quién, entonces, puede calcular el poder de Su vaiṣṇavismo?
ТЕКСТ 19:
«Он настолько велик, что по Своей милости способен превратить в преданных Кришны даже мясоедов [млеччхов]. Кто до конца может понять силу Его преданности?»
Text 20:
«También el Señor Nityānanda Prabhu, el avadhūta, es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Él está siempre ebrio de la locura del amor extático. En verdad, es un océano de amor por Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 20:
«Авадхута Нитьянанда Прабху — также Сам Господь, Верховная Личность Бога. Он всегда опьянен безумием экстатической любви. Поистине, Он — океан любви к Кришне».
Text 21:
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya conoce a la perfección las seis tesis filosóficas. De modo que es el maestro espiritual del mundo entero en la enseñanza de las seis sendas de la filosofía. Él es el mejor de los devotos.
ТЕКСТ 21:
«Сарвабхаума Бхаттачарья в совершенстве знает все шесть философских учений. Поэтому он является духовным учителем этих шести философских систем для всего мира. К тому же он — лучший из преданных».
Text 22:
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Me ha mostrado el límite del servicio devocional. Sólo por su misericordia he entendido que el servicio devocional que se ofrece a Kṛṣṇa es la esencia de todo yoga místico.
ТЕКСТ 22:
«Сарвабхаума Бхаттачарья показал Мне предел, которого может достичь преданное служение. Только по его милости Я понял, что преданное служение Кришне — это квинтэссенция мистической йоги».
Text 23:
«Śrīla Rāmānanda Rāya es el conocedor supremo de las melosidades trascendentales del servicio devocional del Señor Kṛṣṇa. Él Me ha enseñado que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.
ТЕКСТ 23:
«Шрила Рамананда Рай — величайший знаток трансцендентных рас преданного служения Господу Кришне. Это он поведал Мне о том, что Господь Кришна является Верховной Личностью Бога».
Text 24:
«Por la misericordia de Rāmānanda Rāya, he entendido que el amor extático por Kṛṣṇa es el objetivo más elevado de la vida, y que el amor espontáneo por Kṛṣṇa es la más alta perfección.
ТЕКСТ 24:
«По милости Рамананды Рая Я понял, что экстатическая любовь к Кришне является высшей целью жизни и что в спонтанной любви к Кришне заключено высшее совершенство».
Text 25:
«El sirviente, el amigo, el superior y el amante conyugal son los refugios de las melosidades trascendentales llamadas dāsya, sakhya, vātsalya y śṛṅgāra.
ТЕКСТ 25:
«Слуги, друзья, старшие и возлюбленные Господа — носители трансцендентных рас: дасьи, сакхьи, ватсальи и шрингары».
Text 26:
«La emoción [bhāva] puede ser de dos tipos. La emoción con la comprensión de las opulencias plenas del Señor se llama aiśvarya-jñāna-yukta, y la emoción pura, libre de contaminación, se llama kevala. No se puede obtener el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, por el simple hecho de conocer Sus opulencias.
ТЕКСТ 26:
«Существуют два вида эмоций по отношению к Господу [бхавы]. Эмоция, вызванная пониманием всего величия Господа, именуется аишварйа-джн̃а̄на-йукта, а чистая, неоскверненная эмоция именуется кевала. Тот, кто сознает только величие Кришны, сына Махараджи Нанды, не способен обрести прибежище у Его лотосных стоп».
Text 27:
«“La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de madre Yaśodā, es accesible para los devotos que se ocupan en servicio amoroso espontáneo, pero no lo es tan fácilmente para los especuladores mentales, para quienes se esfuerzan por la autorrealización con rigurosas austeridades y penitencias, o para quienes identifican el cuerpo con el ser.”
ТЕКСТ 27:
„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным, которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет себя с телом, Он труднодостижим“.
Text 28:
«La palabra “ātma-bhūta” significa “acompañantes personales”. Mediante la comprensión de la opulencia del Señor, la diosa de la fortuna no pudo recibir el refugio de Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.
ТЕКСТ 28:
«Слово а̄тма-бхӯта означает „близкие спутники“. Понимание могущества и величия Господа не помогло богине процветания обрести прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды».
Text 29:
«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”
ТЕКСТ 29:
„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“
Text 30:
«En el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa, un amigo se sube a hombros de Kṛṣṇa, y madre Yaśodā ata al Señor.
ТЕКСТ 30:
«Чистое сознание Кришны позволяет другу Господа Кришны взбираться Ему на плечи, а матушке Яшоде — связать Его веревками».
Text 31:
«En el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa, el devoto, sin conocimiento de las opulencias del Señor, considera a Kṛṣṇa su amigo o su hijo. Por esa razón, hasta Śukadeva Gosvāmī y Vyāsadeva, la autoridad suprema, alaban esa actitud devocional.
ТЕКСТ 31:
«Пребывая в чистом сознании Кришны и не осознавая величия Господа, преданный считает Кришну своим другом или сыном. Такую N преданность превозносят даже величайшие знатоки писаний — Шукадева Госвами и Вьясадева».
Text 32:
«“Ni aquellos que se ocupan en la autorrealización, percibiendo la refulgencia Brahman del Señor, ni aquellos que se ocupan en servicio devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni aquellos que se hallan bajo las garras de Māyā, pensando que el Señor es una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas, jueguen ahora con el Señor en forma de pastorcillos de vacas.”
ТЕКСТ 32:
„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“.
Text 33:
«“Al ver todos los universos en la boca de Kṛṣṇa, madre Yaśodā quedó atónita por un momento. Los seguidores de los tres Vedas adoran al Señor igual que a Indra y otros semidioses y Le ofrecen sacrificios. Las personas santas que entienden Su grandeza mediante el estudio de los Upaniṣads, Le adoran como Brahman impersonal; los grandes filósofos que estudian analíticamente el universo Le adoran como puruṣa; los grandes yogīs, como la Superalma omnipresente; y los devotos, como Suprema Personalidad de Dios. Madre Yaśodā, sin embargo, consideraba al Señor su propio hijo.
ТЕКСТ 33:
„Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух, а преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.
Text 34:
«“¡Oh, brāhmaṇa!, ¿qué actividades piadosas realizó Nanda Mahārāja para recibir a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, como hijo? ¿Y qué actividades piadosas hizo madre Yaśodā para que Kṛṣṇa, la Absoluta y Suprema Personalidad de Dios, la llamase «Madre» y mamase de sus senos?”
ТЕКСТ 34:
„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна, стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“
Text 35:
«Aunque el devoto puro perciba la opulencia de Kṛṣṇa, no la acepta. Por lo tanto, la conciencia pura es más sublime que la conciencia de la opulencia del Señor.
ТЕКСТ 35:
«Даже если чистый преданный видит величие Кришны, он не обращает на него внимания. Поэтому такое чистое понимание выше, чем осознание величия Господа».
Text 36:
«Rāmānanda Rāya es consciente en muy alto grado de las melosidades trascendentales. Está constantemente absorto en la felicidad del amor extático por Kṛṣṇa. Él es quien Me ha enseñado todo esto.
ТЕКСТ 36:
«Рамананда Рай обладает несравненным пониманием трансцендентных рас. Он всегда погружен в блаженство экстатической любви к Кришне. Именно он научил Меня всему этому».
Text 37:
«No hay palabras para explicar la influencia y el conocimiento de Rāmānanda Rāya, pues sólo por su misericordia he entendido el amor puro de los habitantes de Vṛndāvana.
ТЕКСТ 37:
«Сила и познания Рамананды Рая не поддаются описанию — только по его милости Я понял беспримесную любовь обитателей Вриндавана».
Text 38:
«Svarūpa Dāmodara es la personificación de las melosidades trascendentales del amor extático. Gracias a su compañía, he entendido la melosidad trascendental del amor conyugal de Vṛndāvana.
ТЕКСТ 38:
«Трансцендентные расы экстатической любви полностью воплотились в Сварупе Дамодаре. Благодаря общению с ним Я постиг трансцендентную расу супружеской любви Вриндавана».
Text 39:
«En el amor puro de las gopīs y Śrīmatī Rādhārāṇī no hay el menor rastro de lujuria material. El criterio de ese amor trascendental es que su única finalidad es satisfacer a Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 39:
«Чистая любовь гопи и Шримати Радхарани не имеет даже следа материального вожделения. Отличительный признак такой трансцендентной любви в том, что ее единственная цель — доставлять удовольствие Кришне».
Text 40:
«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”
ТЕКСТ 40:
„О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.
Text 41:
«Obsesionadas con el amor puro, sin saber nada de opulencias, las gopīs a veces riñen a Kṛṣṇa. Ése es un signo del amor extático puro.
ТЕКСТ 41:
«Охваченные чистой любовью, свободной от понимания величия Господа, гопи иногда отчитывают Кришну. Это признак чистой экстатической любви».
Text 42:
«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, nosotras, las gopis, sin hacer caso de la orden de nuestros esposos, hijos, familia, hermanos y amigos, hemos dejado su compañía y hemos venido a Ti. Tú lo sabes todo acerca de nuestros deseos. Hemos venido solamente porque nos sentimos atraídas por la suprema música de Tu flauta. Pero Tú eres un gran engañador, pues ¿quién, sino, abandonaría la compañía de muchachas jóvenes como nosotras en la oscuridad de la noche?”
ТЕКСТ 42:
„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“
Text 43:
«El amor conyugal de las gopīs es el servicio devocional más sublime, y supera a todos los demás métodos de bhakti. Debido a ello, el Señor Kṛṣṇa Se ve obligado a decir: “Mis queridas gopīs, no puedo recompensaros. En verdad, estoy siempre en deuda con vosotras”.
ТЕКСТ 43:
«Любовь гопи — это самое возвышенное преданное служение, превосходящее все другие формы бхакти. Недаром Господь Кришна вынужден признать: „Мои дорогие гопи, Я не в состоянии отплатить вам. Поистине, Я ваш вечный должник“».
Text 44:
«“¡Oh, gopīs!, no podría pagar Mi deuda por vuestro servicio inmaculado ni en una vida de Brahmā. Vuestro vínculo conmigo está por encima de todo reproche. Me habéis adorado, y para ello habéis cortado todos vuestros lazos domésticos, que son difíciles de romper. Por eso, por favor, que vuestros actos gloriosos sean vuestra recompensa.”
ТЕКСТ 44:
„О гопи, Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела“.
Text 45:
«Completamente distinto del amor por Kṛṣṇa en el plano de la opulencia, el amor puro por Kṛṣṇa se halla en el nivel más elevado. No hay en la superficie del mundo devoto más grande que Uddhava.
ТЕКСТ 45:
«Полностью отличная от любви к Кришне, внушенной пониманием Его могущества, чистая любовь к Кришне превыше всего. На земле не было преданного лучше, чем Уддхава».
Text 46:
«Uddhava desea llevar en la cabeza el polvo de los pies de loto de las gopīs. Svarūpa Dāmodara Me ha enseñado acerca de todos estos amores trascendentales del Señor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 46:
«Но сам Уддхава желает посыпать себе голову пылью с лотосных стоп гопи. Я узнал обо всех этих трансцендентных любовных отношениях с Господом Кришной от Сварупы Дамодары».
Text 47:
«“Las gopīs de Vṛndāvana han abandonado la compañía de sus esposos, hijos y demás familiares, que es muy difícil de abandonar, y han abandonado la senda de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que se deben buscar mediante el conocimiento védico. ¡Oh!, que yo sea lo bastante afortunado como para llegar a ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, pues las gopīs los pisan y bendicen con el polvo de sus pies de loto.”
ТЕКСТ 47:
„Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп“.
Text 48:
«Haridāsa Ṭhākura, el maestro del santo nombre, es el más elevado de todos los devotos puros. Cada día canta 300.000 santos nombres del Señor.
ТЕКСТ 48:
«Харидас Тхакур, учитель святого имени, является самым возвышенным из всех чистых преданных. Каждый день он повторяет святое имя Господа триста тысяч раз».
Text 49:
«De Haridāsa Ṭhākura he aprendido acerca de las glorias del santo nombre del Señor, y, por su misericordia, las he entendido.
ТЕКСТ 49:
«О славе святого имени Я услышал от Харидаса Тхакура, и по его милости Я понял величие имени Господа».
Texts 50-52:
«Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Gadādhara Paṇḍita, Jagadānanda, Dāmodara, Śaṅkara, Vakreśvara, Kāśīśvara, Mukunda, Vāsudeva, Murāri y muchos otros devotos han descendido en Bengala para predicar a todo el mundo las glorias del santo nombre de Kṛṣṇa y el valor del amor por Él. Yo he aprendido de ellos el significado del servicio devocional a Kṛṣṇa.»
ТЕКСТЫ 50-52:
«Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит, Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара, Кашишвара, Мукунда, Ва̄судева, Мурари и многие другие преданные явились в этот мир на земле Бенгалии, чтобы проповедовать всем и каждому славу святого имени Кришны и важность любви к Нему. Благодаря им Я понял смысл преданного служения Кришне».
Text 53:
Sabiendo que el corazón de Vallabha Bhaṭṭa estaba lleno de orgullo, Śrī Caitanya Mahāprabhu habló de ese modo, sugiriéndole la manera de aprender acerca del servicio devocional.
ТЕКСТ 53:
Шри Чайтанья Махапрабху знал, что сердце Валлабхи Бхатты исполнено гордости, и потому Он произнес эту речь, намекая на то, как можно по-настоящему понять смысл преданного служения.
Text 54:
[Vallabha Bhaṭṭa pensaba:] «Yo soy un gran vaiṣṇava. He aprendido todas las conclusiones de la filosofía vaiṣṇava, de modo que entiendo el significado del Śrīmad-Bhāgavatam y lo explico muy bien.»
ТЕКСТ 54:
[Валлабха Бхатта думал:] «Я великий вайшнав. Я досконально изучил философию вайшнавов и потому знаю смысл „Шримад-Бхагаватам“ и могу очень хорошо объяснять это писание другим».
Text 55:
Aquel orgullo, que estaba presente en la mente de Vallabha Bhaṭṭa desde hacía mucho tiempo, cayó y se hizo pedazos cuando escuchó la prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 55:
Такие гордые мысли с давних пор жили в сердце Валлабхи Бхатты, но слова Шри Чайтаньи Махапрабху уменьшили его гордыню.
Text 56:
Al escuchar de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca de la pureza del vaiṣṇavismo de todos aquellos devotos, Vallabha Bhaṭṭa inmediatamente deseó verles.
ТЕКСТ 56:
Когда Валлабха Бхатта услышал из уст Шри Чайтаньи Махапрабху о чистой преданности всех этих вайшнавов, он захотел встретиться с ними.
Text 57:
Vallabha Bhaṭṭa dijo: «¿Dónde viven todos esos vaiṣṇavas? ¿Cómo puedo verles?».
ТЕКСТ 57:
Валлабха Бхатта спросил: «Где живут все эти вайшнавы и как мне увидеться с ними?»
Text 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Aunque algunos viven en Bengala y en otros estados, están todos aquí. Han venido a ver el festival de Ratha-yātrā.
ТЕКСТ 58:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Некоторые из них живут в Бенгалии, некоторые — в других землях, но сейчас они все собрались здесь, чтобы принять участие в Ратха-ятре».
Text 59:
«En este momento viven todos aquí, en diversos alojamientos. Aquí podrás obtener audiencia de todos ellos.»
ТЕКСТ 59:
«Сейчас все они живут здесь, но в разных местах. Здесь ты сможешь встретить их всех».
Text 60:
A continuación, con gran sumisión y humildad, Vallabha Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a comer en su casa.
ТЕКСТ 60:
Затем с большим смирением и кротостью Валлабха Бхатта пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома.
Text 61:
Al día siguiente, cuando todos los vaiṣṇavas fueron a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor les presentó a Vallabha Bhaṭṭa.
ТЕКСТ 61:
На следующий день, когда все вайшнавы пришли к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь представил им Валлабху Бхатту.
Text 62:
Vallabha Bhaṭṭa se sorprendió al ver el brillo de sus caras. En verdad, en medio de ellos parecía una luciérnaga.
ТЕКСТ 62:
Валлабха Бхатта был немало удивлен, когда увидел, как сияют лица всех вайшнавов. Оказавшись в их обществе, он выглядел как светлячок.
Text 63:
Vallabha Bhaṭṭa trajo entonces una gran cantidad de mahā-prasādam del Señor Jagannātha y alimentó suntuosamente al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes.
ТЕКСТ 63:
Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников.
Text 64:
Todos los sannyāsīs que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu, comenzando por Paramānanda Purī, se sentaron a un lado para tomar prasādam.
ТЕКСТ 64:
Все санньяси, близкие к Шри Чайтанье Махапрабху, во главе с Параманандой Пури сели вкушать прасад по одну сторону от Него.
Text 65:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en medio de los devotos. Advaita Ācārya y el Señor Nityānanda Se sentaron uno a cada lado del Señor. Los demás devotos se sentaron ante el Señor y detrás de Él.
ТЕКСТ 65:
Шри Чайтанья Махапрабху сел посреди преданных. По обе стороны от Него сели Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху. Другие преданные расселись впереди и сзади Господа.
Text 66:
Los devotos de Bengala, a los que soy incapaz de contar, se sentaron en el patio formando hileras.
ТЕКСТ 66:
Преданные из Бенгалии, которым не было числа, сели во дворе рядами.
Text 67:
Muy sorprendido al ver a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Vallabha Bhaṭṭa, con devoción, ofreció reverencias a los pies de loto de todos y cada uno de ellos.
ТЕКСТ 67:
Когда Валлабха Бхатта увидел всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, он был очень удивлен. С большой преданностью он поклонился лотосным стопам каждого из этих вайшнавов.
Text 68:
Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Kāśīśvara y Śaṅkara, junto con Rāghava y Dāmodara Paṇḍita, se encargaron de servir el prasādam.
ТЕКСТ 68:
Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара, Рагхава и Дамодара Пандит стали раздавать прасад.
Text 69:
Vallabha Bhaṭṭa había traído una gran cantidad de mahā-prasādam ofrecido al Señor Jagannātha. De ese modo, todos los sannyāsīs se sentaron a comer con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 69:
Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада, преподнесенного Господу Джаганнатхе. Все санньяси сели вкушать его рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Text 70:
Tomando prasādam, todos los vaiṣṇavas cantaban los santos nombres «¡Hari!, ¡Hari!». La vibración del santo nombre de Hari se elevó y llenó el universo entero.
ТЕКСТ 70:
Принимая прасад, все вайшнавы то и дело произносили святые имена: «Хари! Хари!» Звук святого имени Господа Хари заполнил весь мир.
Text 71:
Cuando los vaiṣṇavas terminaron de comer, Vallabha Bhaṭṭa trajo gran cantidad de collares de flores, pasta de sándalo, especias y betel. Adoró a los devotos con gran respeto y se sintió inmensamente feliz.
ТЕКСТ 71:
Когда все вайшнавы окончили трапезу, Валлабха Бхатта принес большое количество гирлянд, сандаловой пасты, специй и орехов бетеля. Он почтил всех преданных и остался очень доволен.
Text 72:
El día del festival de los carros, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio comienzo al canto en congregación. Como había hecho anteriormente, dividió a los devotos en siete grupos.
ТЕКСТ 72:
В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху начал совместное пение святого имени. Как и прежде, Он разделил всех преданных на семь групп.
Texts 73-74:
Siete devotos —Advaita, Nityānanda, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara, Śrīvāsa Ṭhākura, Rāghava Paṇḍita y Gadādhara Paṇḍita— formaron siete grupos y comenzaron a danzar. Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantando «¡Haribol!», iba de grupo en grupo.
ТЕКСТЫ 73-74:
Семь преданных — Адвайта, Нитьянанда, Харидас Тхакур, Вакрешвара, Шриваса Тхакур, Рагхава Пандит и Гададхара Пандит — возглавили семь групп и начали танцевать. Сам же Шри Чайтанья Махапрабху, восклицая: «Харибол!» — переходил от одной группы к другой.
Text 75:
Catorce mṛdaṅgas resonaban con el fuerte canto en congregación, y en cada grupo había un bailarín que inundaba el mundo entero con su danza de amor extático.
ТЕКСТ 75:
В каждой группе громкое пение сопровождалось игрой на четырнадцати мридангах, и танцор в каждой из групп своим танцем наводнял весь мир экстатической любовью.
Text 76:
Vallabha Bhaṭṭa estaba completamente asombrado de lo que veía. Sobrecogido de bienaventuranza trascendental, perdió la conciencia de sí mismo.
ТЕКСТ 76:
Это зрелище поразило Валлабху Бхатту. Он был вне себя от переполнявшего его трансцендентного блаженства.
Text 77:
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que se detuvieran los devotos que danzaban, y, como había hecho anteriormente, comenzó a danzar Él mismo.
ТЕКСТ 77:
Через какое-то время Шри Чайтанья Махапрабху остановил танцующих и, как прежде, Сам стал танцевать.
Text 78:
Al ver la belleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el despertar de Su amor extático, Vallabha Bhaṭṭa llegó a la conclusión: «He aquí al Señor Kṛṣṇa. No hay la menor duda».
ТЕКСТ 78:
Видя красоту Шри Чайтаньи Махапрабху и проявления Его экстатической любви, Валлабха Бхатта подумал: «Несомненно, это Сам Господь Кришна».
Text 79:
Vallabha Bhaṭṭa fue así testigo del festival de los carros. Las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu le tenían sencillamente asombrado.
ТЕКСТ 79:
Так проходил праздник колесниц. Качества Шри Чайтаньи Махапрабху, которые он смог увидеть во время праздника, привели Валлабху Бхатту в изумление.
Text 80:
Un día, finalizado ya el festival, Vallabha Bhaṭṭa fue a donde vivía Śrī Caitanya Mahāprabhu para presentar una petición a los pies de loto del Señor.
ТЕКСТ 80:
Однажды, после праздника, Валлабха Бхатта пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и обратился с просьбой, склонившись к лотосным стопам Господа.
Text 81:
«He escrito un comentario al Śrīmad-Bhāgavatam —dijo—. ¿Tendría Su Señoría la bondad de escucharlo?»
ТЕКСТ 81:
«Я написал комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он. — Не согласился бы Ты послушать его?»
Text 82:
El Señor contestó: «Yo no entiendo el significado del Śrīmad-Bhāgavatam. En verdad, no soy la persona adecuada para escuchar su significado.
ТЕКСТ 82:
Господь ответил: «Я не способен понять смысл „Шримад-Бхагаватам“. Воистину, Я даже не достоин слушать толкования „Бхагаватам“».
Text 83:
«Yo simplemente Me siento y trato de rezar el santo nombre de Kṛṣṇa, pero, aunque lo rezo todo el día y toda la noche, no consigo completar Mi número prescrito de vueltas de rosario.»
ТЕКСТ 83:
«Я просто сижу и пытаюсь повторять святое имя Кришны, но, хотя Я повторяю его день и ночь, Я так и не могу закончить то количество святых имен, которое Мне предписано».
Text 84:
Vallabha Bhaṭṭa dijo: «He tratado de describir detalladamente el significado del santo nombre de Kṛṣṇa. Por favor, escucha la explicación».
ТЕКСТ 84:
Валлабха Бхатта сказал: «Я также подробно объяснил значение святого имени Кришны. Пожалуйста, выслушай его».
Text 85:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Yo no acepto que el santo nombre de Kṛṣṇa tenga muchos significados. Sólo sé que el Señor Kṛṣṇa es Śyāmasundara y Yaśodānandana. Eso es todo lo que sé.
ТЕКСТ 85:
На это Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я не признаю все эти многочисленные значения святого имени Кришны. Я знаю только, что Господь Кришна — это Шьямасундара и Яшода-Нандана. И это все, что Я знаю».
Text 86:
«“El único significado del santo nombre de Kṛṣṇa es que Él es azul oscuro como un árbol tamāla y que es el hijo de madre Yaśodā. Ésa es la conclusión de todas las Escrituras reveladas.”
ТЕКСТ 86:
„Единственное значение святого имени Кришны состоит в том, что Он имеет темно-синий цвет тела, напоминающий цвет дерева тамала, и что Он сын Яшоды. Таково заключение всех богооткровенных писаний“.
Text 87:
«Yo conozco de forma conclusiva esos dos nombres, Śyāmasundara y Yaśodānandana. No entiendo ningún otro significado, ni tengo capacidad para entenderlos.»
ТЕКСТ 87:
«Я точно знаю эти два значения святого имени — Шьямасундара и Яшода-Нандана. Я не понимаю никаких других значений: Моих способностей не хватает, чтобы в них разобраться».
Text 88:
Siendo omnisciente, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu podía entender que las explicaciones de Vallabha Bhaṭṭa acerca del nombre de Kṛṣṇa y del Śrīmad-Bhāgavatam eran inútiles. Por eso no mostró ningún interés.
ТЕКСТ 88:
Всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху знал, что толкования, которые Валлабха Бхатта давал именам Кришны и «Шримад-Бхагаватам», были никуда не годны. Поэтому Он не проявил к ним никакого интереса.
Text 89:
Ante la firmeza con que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a escuchar sus explicaciones, Vallabha Bhaṭṭa regresó a casa muy apenado. Su fe en el Señor y Su devoción por Él cambiaron.
ТЕКСТ 89:
Получив от Шри Чайтаньи Махапрабху категорический отказ слушать его толкования, Валлабха Бхатта, огорченный, вернулся домой. У него уже не было прежней веры в Господа и преданности Ему.
Text 90:
A continuación, Vallabha Bhaṭṭa fue a casa de Gadādhara Paṇḍita. Iba y venía con frecuencia, dándole diversas muestras de afecto, y de ese modo mantenía una relación con él.
ТЕКСТ 90:
После этого Валлабха Бхатта пришел туда, где жил Гададхара Пандит. Он стал часто навещать его, всячески выражая дружеские чувства к нему. Так он поддерживал с ним близкие отношения.
Text 91:
Como Śrī Caitanya Mahāprabhu no había tomado muy en serio a Vallabha Bhaṭṭa, nadie en Jagannātha Purī se interesaba por escuchar ninguna de las explicaciones.
ТЕКСТ 91:
Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез, никто из жителей Джаганнатха-Пури тоже не хотел слушать его толкования.
Text 92:
Avergonzado, insultado e infeliz, Vallabha Bhaṭṭa fue a ver a Gadādhara Paṇḍita.
ТЕКСТ 92:
Пристыженный, оскорбленный и очень несчастный, Валлабха Бхатта пришел к Гададхаре Пандиту.
Text 93:
Dirigiéndose a él con gran humildad, Vallabha Bhaṭṭa dijo: «Yo me he refugiado en ti, mi querido señor. Por favor, sé misericordioso y salva mi vida.
ТЕКСТ 93:
Обратившись к Гададхаре Пандиту с большим смирением, Валлабха Бхатта сказал: «Я вверил себя твоему покровительству, мой дорогой господин. Будь милостив ко мне и спаси мне жизнь».
Text 94:
«Por favor, escucha mi explicación del significado del nombre del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, me limpiaré del lodo de la vergüenza que ha caído sobre mí.»
ТЕКСТ 94:
«Пожалуйста, выслушай мое объяснение значения имени Господа Кришны. Тем самым ты смоешь с меня пятно позора».
Text 95:
Paṇḍita Gosāñi se encontró así en un dilema. Era una duda tan grande que no sabía resolverla por sí solo.
ТЕКСТ 95:
Эта просьба поставила Пандита Госани в затруднительное положение. Он пребывал в таких сомнениях, что сам не мог решить, как ему поступить.
Text 96:
Aunque Gadādhara Paṇḍita Gosāñi no quería escuchar la explicación, Vallabha Bhaṭṭa, impetuosamente, comenzó a leérsela.
ТЕКСТ 96:
Не дожидаясь согласия Гададхары Пандита Госани, Валлабха Бхатта стал читать ему свое объяснение против его воли.
Text 97:
Como Vallabha Bhaṭṭa era un brāhmaṇa erudito, Gadādhara Paṇḍita no podía prohibírselo. Entonces comenzó a pensar en el Señor Kṛṣṇa: «Mi querido Señor Kṛṣṇa —oraba—, protégeme, por favor, en este peligro. Me he refugiado en Ti.
ТЕКСТ 97:
Поскольку Валлабха Бхатта был ученым брахманом, Гададхара Пандит не мог запретить ему говорить. Поэтому он мысленно воззвал к Господу Кришне: «Мой дорогой Господь Кришна! — молил он. — Защити меня в эту трудную минуту. Я полагаюсь на Тебя».
Text 98:
«Śrī Caitanya Mahāprabhu está en el corazón de todos, y sin duda entenderá mi mente. Por eso no siento temor de Él. Sus devotos personales, en cambio, son muy severos en sus juicios».
ТЕКСТ 98:
«Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого и, конечно же, знает мои мысли. Перед Ним я не испытываю страха. Но Его окружение настроено очень критично».
Text 99:
Aunque Gadādhara Paṇḍita Gosāñi estaba completamente libre de culpa, algunos de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu se mostraron afectuosamente enfadados con él.
ТЕКСТ 99:
Хотя на Гададхаре Пандите Госани не было никакой вины, некоторые из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху по-дружески рассердились на него.
Text 100:
Vallabha Bhaṭṭa iba cada día a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y suscitaba inútiles controversias con Advaita Ācārya y otras grandes personalidades, como Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 100:
Каждый день Валлабха Бхатта приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и затевал бессмысленные споры с Адвайтой Ачарьей и другими великими вайшнавами, такими как Сварупа Дамодара.
Text 101:
Todas las conclusiones que Vallabha Bhaṭṭa se empeñaba en establecer eran rebatidas por Advaita Ācārya y otras personalidades.
ТЕКСТ 101:
Какие бы утверждения с жаром ни отстаивал Валлабха Бхатта, Адвайта Ачарья и другие их опровергали.
Text 102:
Cada vez que se integraba al grupo de Advaita Ācārya y los demás devotos, Vallabha Bhaṭṭa era como una garza rodeada de cisnes blancos.
ТЕКСТ 102:
Когда Валлабха Бхатта появлялся в обществе преданных, возглавляемых Адвайтой Ачарьей, он казался уткой в стае белых лебедей.
Text 103:
Un día, Vallabha Bhaṭṭa dijo a Advaita Ācārya: «Todas las entidades vivientes son femeninas [prakṛti] y consideran a Kṛṣṇa su esposo [pati].
ТЕКСТ 103:
Однажды Валлабха Бхатта сказал Адвайте Ачарье: «Каждое живое существо имеет женскую природу [пракрити] и, стало быть, относится к Кришне как к своему супругу [пати]».
Text 104:
«Una esposa casta y consagrada a su marido no debe llamar a su esposo por el nombre, pero vosotros cantáis el nombre de Kṛṣṇa. ¿Cómo puede llamarse eso un principio religioso?»
ТЕКСТ 104:
«Целомудренная жена никогда не должна произносить имя своего мужа, но все вы повторяете имя Кришны. Какой заповеди религии вы следуете?»
Text 105:
Advaita Ācārya contestó: «Tienes ante ti al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, la personificación de los principios religiosos. Pregúntale a Él; Él te dará la respuesta adecuada».
ТЕКСТ 105:
На это Адвайта Ачарья ответил: «Перед тобой находится олицетворение всех заповедей религии — Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Задай этот вопрос Ему, и Он даст тебе надлежащий ответ».
Text 106:
Al escuchar esto, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, tú no conoces los principios religiosos. En realidad, el primer deber de una mujer casta es cumplir la orden de su marido.
ТЕКСТ 106:
Услышав это, Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой дорогой Валлабха Бхатта, ты не знаешь законов религии. Главная обязанность целомудренной жены — исполнять волю своего мужа».
Text 107:
«La orden de Kṛṣṇa es cantar Su nombre incesantemente. Por lo tanto, la esposa casta y que sigue a su marido, Kṛṣṇa, debe cantar el nombre del Señor, pues no puede desobedecer la orden del esposo.
ТЕКСТ 107:
«Кришна хочет, чтобы мы непрестанно повторяли Его имя. Поэтому тот, кто предан своему супругу Кришне, должен повторять имя Господа, ибо жена никогда не должна нарушать волю мужа».
Text 108:
«Siguiendo ese principio religioso, el devoto puro del Señor Kṛṣṇa canta constantemente el santo nombre. Como resultado de ello, recoge el fruto del amor extático por Kṛṣṇa.»
ТЕКСТ 108:
«Следуя этой религиозной заповеди, чистый преданный Господа Кришны всегда повторяет святое имя. Это приносит ему плод экстатической любви к Кришне».
Text 109:
Al escuchar esto, Vallabha Bhaṭṭa no supo qué decir. Cuando regresó a casa, se sentía muy mal. Entonces se entregó a las siguiente consideraciones.
ТЕКСТ 109:
Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Огорченный и уязвленный, он вернулся домой и погрузился в размышления.
Texts 110-111:
«Todos los días me reúno con los devotos y salgo derrotado. Si, por casualidad, un día venciese yo, sería una gran fuente de felicidad para mí, y toda la vergüenza que siento desaparecería. ¿Pero cómo haré para que se impongan mis argumentos?»
ТЕКСТЫ 110-111:
«Каждый день я терплю поражение в этом собрании. Если бы хоть однажды мне удалось одержать победу в споре, это принесло бы мне огромное счастье и смыло позор. Но как мне доказать мои утверждения?»
Text 112:
Al día siguiente, cuando llegó ante los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreció reverencias al Señor, se sentó y, con gran orgullo, dijo lo siguiente.
ТЕКСТ 112:
На следующий день, когда Валлабха Бхатта пришел в собрание Шри Чайтаньи Махапрабху, он, выразив почтение Господу, уселся и с гордостью произнес такие слова.
Text 113:
«En mi comentario del Śrīmad-Bhāgavatam, —dijo—, he refutado las explicaciones de Śrīdhara Svāmī. No puedo aceptar sus explicaciones.
ТЕКСТ 113:
Он сказал: «В своем комментарии к „Шримад-Бхагаватам“ я опроверг объяснения Шридхары Свами. Я не могу принять его толкования».
Text 114:
«Śrīdhara Svāmī explica lo que lee en función de las circunstancias. Por ello, sus explicaciones están faltas de consistencia, y no se le puede aceptar como autoridad.»
ТЕКСТ 114:
«Шридхара Свами объясняет все прочитанное им согласно контексту. Поэтому его комментарий противоречив и непоследователен. Я не могу признать его авторитетным».
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, sonriendo, contestó: «A quien no acepta al svāmī [esposo] como autoridad, Yo le considero una prostituta».
ТЕКСТ 115:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Того, кто не признаёт авторитет свами [мужа], Я считаю блудницей».
Text 116:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy serio. Todos los devotos allí presentes sintieron una gran satisfacción al escuchar Sus palabras.
ТЕКСТ 116:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху с серьезным видом замолчал. Его слова доставили большое удовольствие всем преданным.
Text 117:
Śrī Caitanya Mahāprabhu descendió como encarnación para el bien del mundo entero. Así pues, conocía muy bien la mente de Vallabha Bhaṭṭa.
ТЕКСТ 117:
Шри Чайтанья Махапрабху воплотился на Земле, чтобы принести благо всему миру. Поэтому Он прекрасно знал, что думал Валлабха Бхатта.
Text 118:
Con indirectas y refutaciones, el Señor Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios, corrigió a Vallabha Bhaṭṭa del mismo modo que Kṛṣṇa cuando doblegó el orgullo falso de Indra.
ТЕКСТ 118:
Как некогда Кришна обуздал гордыню Индры, так и Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога, то прямо, то косвенно поправлял Валлабху Бхатту, чтобы усмирить его гордыню.
Text 119:
El ser viviente ignorante no reconoce el verdadero beneficio. Debido a la ignorancia y al orgullo material, a veces considera ganancia una pérdida, pero, cuando ve doblegado su orgullo, puede ver realmente su verdadero beneficio.
ТЕКСТ 119:
Невежественное живое существо не понимает, что́ приносит ему истинное благо. Из-за невежества и материальной гордыни оно иногда принимает приобретение за потерю, но, когда его гордость убывает, к нему возвращается способность видеть, в чем заключается для него настоящее благо.
Text 120:
Esa noche, al regresar a casa, Vallabha Bhaṭṭa pensaba: «En el pasado, en Prayāga, el Señor Caitanya fue muy bondadoso conmigo.
ТЕКСТ 120:
Вернувшись вечером домой, Валлабха Бхатта стал раздумывать: «Прежде, в Праяге, Господь Чайтанья был очень добр ко мне».
Text 121:
«Aceptó mi invitación con Sus otros devotos, y fue bueno conmigo. ¿Por qué aquí, en Jagannātha Purī, ha cambiado tanto?
ТЕКСТ 121:
«Он вместе с другими преданными принял мое приглашение и был очень добр ко мне. Почему же Он так изменился здесь, в Джаганнатха-Пури?»
Text 122:
«Sintiéndome muy orgulloso de mi erudición, pienso: “He de triunfar”. Śrī Caitanya Mahāprabhu, en cambio, trata de purificarme humillando ese orgullo falso, pues una de las características de la Suprema Personalidad de Dios es que actúa por el bien de todos.
ТЕКСТ 122:
«Гордясь своей ученостью, я хочу во что бы то ни стало одержать победу над другими. Но Шри Чайтанья Махапрабху пытается очистить меня, избавив от гордыни, ибо такова природа Верховной Личности Бога — Он заботится о благе всех живых существ».
Text 123:
«Me siento falsamente orgulloso, y me presento como un sabio erudito. Śrī Caitanya Mahāprabhu me insulta para mostrarme Su favor, humillando ese orgullo falso.
ТЕКСТ 123:
«Из-за гордыни я хочу казаться в глазах других большим ученым. Поэтому, ради моего же блага, Шри Чайтанья Махапрабху оскорбляет меня, чтобы избавить меня от гордыни».
Text 124:
«En realidad, lo hace para mi beneficio, aunque yo interpreto Sus acciones como insultos. Es exactamente como el episodio en que el Señor Kṛṣṇa humilló a Indra, el gran necio engreído, para así corregirle.»
ТЕКСТ 124:
«Он действует мне во благо, хотя я считаю, что Он меня унижает. Все это как две капли воды похоже на историю о том, как Господь Кришна поставил на место Индру, глупца, много возомнившего о себе».
Text 125:
Pensando de ese modo, a la mañana siguiente Vallabha Bhaṭṭa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, con gran humildad, ofreciendo muchas oraciones, se entregó a los pies de loto del Señor, en busca de refugio.
ТЕКСТ 125:
С такими мыслями Валлабха Бхатта на следующее утро пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Охваченный великим смирением, он вознес множество молитв, избрав своим прибежищем лотосные стопы Господа.
Text 126:
Vallabha Bhaṭṭa reconoció: «Soy un gran necio, y, en verdad, he actuado como un necio al tratar de exhibir ante Ti mi erudición.
ТЕКСТ 126:
Валлабха Бхатта признал: «Я великий глупец, и я вел себя как последний дурак, пытаясь продемонстрировать перед Тобой свою ученость».
Text 127:
«Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Tú has sido misericordioso conmigo del modo más adecuado a Tu posición, insultándome para doblegar todo mi orgullo falso.
ТЕКСТ 127:
«Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Ты явил мне милость, поступив, как и подобает Тебе: Ты оскорбил меня, чтобы обуздать мою гордость».
Text 128:
«Soy un necio ignorante, pues considero un insulto lo que en realidad es para mi beneficio. De ese modo, soy como el rey Indra, que, por ignorancia, trató de ponerse por encima de Kṛṣṇa, el Señor Supremo.
ТЕКСТ 128:
«Я невежественный глупец, ибо я счел оскорблением то, что делалось мне во благо. Тем самым я уподобился царю Индре, который по невежеству попытался превзойти Кришну, Верховного Господа».
Text 129:
«Mi querido Señor, Tú has curado la ceguera de mi orgullo falso ungiendo mis ojos con el colirio de Tu misericordia. Has sido tan misericordioso conmigo que mi ignorancia ha desaparecido.
ТЕКСТ 129:
«Мой дорогой Господь, Ты избавил меня от слепоты гордыни, помазав мне глаза бальзамом Своей милости. Ты явил мне такую милость, что мое невежество исчезло без следа».
Text 130:
«Mi querido Señor, he cometido ofensas. Por favor, perdóname. Me refugio en Ti. Por favor, sé misericordioso conmigo y pon Tus pies de loto sobre mi cabeza.»
ТЕКСТ 130:
«Мой дорогой Господь, я совершил множество оскорблений. Пожалуйста, прости меня. Я ищу Твоей защиты и покровительства. Яви мне милость, поставив мне на голову Свои лотосные стопы».
Text 131:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú eres un gran sabio erudito y un gran devoto. Donde estén esas dos cualidades, no puede haber una montaña de orgullo falso.
ТЕКСТ 131:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты — великий знаток писаний и великий преданный. Там, где есть эти два достоинства, не может возвышаться гора гордыни».
Text 132:
«Te has atrevido a criticar a Śrīdhara Svāmī, y has empezado tu propio comentario del Śrīmad-Bhāgavatam sin aceptar su autoridad. Así es tu orgullo falso.
ТЕКСТ 132:
«Ты посмел критиковать Шридхару Свами и стал писать собственный комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, не признавая его авторитета. В этом твоя гордыня».
Text 133:
«Śrīdhara Svāmī es el maestro espiritual del mundo entero, pues por su misericordia podemos entender el Śrīmad-Bhāgavatam. Yo, por ello, le considero mi maestro espiritual.
ТЕКСТ 133:
«Шридхара Свами — духовный учитель всего мира, ибо только по его милости мы можем понять „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я считаю его и Своим духовным учителем».
Text 134:
«Todo lo que tú, por orgullo falso, pudieras escribir tratando de superar a Śrīdhara Svāmī, tendría un significado contrario. Por ello, nadie le prestaría atención.
ТЕКСТ 134:
«Все, что ты ни напишешь, движимый гордыней, в попытках превзойти Шридхару Свами, будет понято превратно. Поэтому никого твой комментарий не заинтересует».
Text 135:
«Quien comente el Śrīmad-Bhāgavatam siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī, será honrado y aceptado por todos.
ТЕКСТ 135:
«Тот, кто комментирует „Шримад-Бхагаватам“, следуя по стопам Шридхары Свами, заслужит всеобщее почтение и признание».
Text 136:
«Presenta tu explicación del Śrīmad-Bhāgavatam siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī. Abandonando tu orgullo falso, adora a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 136:
«Комментируй „Шримад-Бхагаватам“, идя по стопам Шридхары Свами. Отринув ложную гордость, почитай Верховную Личность Бога, Кришну».
Text 137:
«Abandona tus ofensas y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, los santos nombres del Señor. De ese modo, pronto obtendrás refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa.»
ТЕКСТ 137:
«Прекратив оскорбления, повторяй маха-мантру Харе Кришна, святые имена Господа. Тогда очень скоро ты обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».
Text 138:
Vallabha Bhaṭṭa Ācārya rogó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, si realmente estás complacido conmigo, acepta mi invitación una vez más».
ТЕКСТ 138:
Валлабха Бхатта обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой: «Если Ты действительно доволен мной, то снова прими мое приглашение».
Text 139:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, que había descendido para liberar al universo entero, aceptó la invitación de Vallabha Bhaṭṭa simplemente para hacerle feliz.
ТЕКСТ 139:
Шри Чайтанья Махапрабху, который явился ради спасения всех людей мира, принял приглашение Валлабхи Бхатты, чтобы доставить ему радость.
Text 140:
Śrī Caitanya Mahāprabhu siente siempre un gran deseo de que todos aquellos que habitan en el mundo material sean felices. Por eso, a veces riñe a alguien para purificarle el corazón.
ТЕКСТ 140:
Шри Чайтанья Махапрабху всегда печется о счастье всех обитателей материального мира. Поэтому иногда Он наказывает кого-либо — только для того, чтобы очистить его сердце.
Text 141:
Cuando Vallabha Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes, el Señor Se sintió muy complacido con él.
ТЕКСТ 141:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда Валлабха Бхатта пригласил Его к себе вместе с близкими Ему преданными.
Text 142:
El amor puro extático de Jagadānanda Paṇḍita por Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy profundo. Se lo puede comparar al amor de Satyabhāmā, que siempre reñía con el Señor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 142:
Чистая экстатическая любовь, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Джагадананда Пандит, не знала никаких пределов. Ее можно сравнить только с любовью Сатьябхамы, которая всегда ссорилась с Господом Кришной.
Text 143:
Jagadānanda Paṇḍita estaba acostumbrado a provocar disputas amorosas con el Señor. Entre ellos siempre había algún desacuerdo.
ТЕКСТ 143:
Джагадананда Пандит часто затевал любовные ссоры с Господом. Они всегда в чем-то не соглашались друг с другом.
Text 144:
El amor puro extático de Gadādhara Paṇḍita por Śrī Caitanya Mahāprabhu también era muy profundo. Era como el de Rukmiṇīdevī, que siempre se mostraba especialmente sumisa a Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 144:
Чистая экстатическая любовь Гададхары Пандита к Шри Чайтанье Махапрабху также не ведала границ. Она была подобна чувствам Рукминидеви, которая всегда и во всем подчинялась Кришне.
Text 145:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces deseaba ver el enfado afectuoso de Gadādhara Paṇḍita, pero ese enfado nunca surgía, pues Gadādhara Paṇḍita conocía las opulencias del Señor.
ТЕКСТ 145:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху иногда хотел вызвать дружеское негодование в Гададхаре Пандите, но тот всегда сознавал величие Господа и потому никогда не сердился на Него.
Text 146:
Con ese fin, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces aparentaba estar enfadado. La sola mención de ese enfado inspiraba un gran temor en el corazón de Gadādhara Paṇḍita.
ТЕКСТ 146:
С этой целью Шри Чайтанья Махапрабху иногда делал вид, что сердится на него. Но когда Гададхара Пандит слышал об этом, он только очень пугался.
Text 147:
En el pasado, en el kṛṣṇa-līlā, el Señor Kṛṣṇa gastó una broma a Rukmiṇīdevī, pero ella tomó en serio Sus palabras, y en su mente surgió el temor.
ТЕКСТ 147:
Прежде, в кришна-лиле, когда Господь Кришна стал шутить с Рукминидеви, она приняла Его слова всерьез и сердце ее сковал страх.
Text 148:
Vallabha Bhaṭṭa estaba acostumbrado a adorar al Señor en la forma del niño Kṛṣṇa. Por ello, había recibido iniciación en el bāla-gopāla-mantra, con el que adoraba al Señor.
ТЕКСТ 148:
Валлабха Бхатта привык поклоняться Господу Кришне в образе ребенка. Он был посвящен в бала-гопала-мантру и поклонялся Господу с ее помощью.
Text 149:
Al relacionarse con Gadādhara Paṇḍita, su mente se transformó, y dedicó su mente a adorar a Kiśora-gopāla, la forma de Kṛṣṇa como muchacho joven.
ТЕКСТ 149:
Но от общения с Гададхарой Пандитом его умонастроение изменилось и он стал поклоняться в сердце Кишора-Гопале — Кришне в образе юноши.
Text 150:
Vallabha Bhaṭṭa quería recibir iniciación de Gadādhara Paṇḍita, pero Gadādhara Paṇḍita se negaba, diciendo: «No me es posible hacer las funciones de maestro espiritual.
ТЕКСТ 150:
Валлабха Бхатта хотел получить посвящение у Гададхары Пандита, но тот отказался, сказав: «Я не могу взять на себя роль духовного учителя».
Text 151:
Yo soy completamente dependiente. Mi Señor es Gauracandra, Śrī Caitanya Mahāprabhu. No puedo hacer nada de forma independiente, sin Su orden.
ТЕКСТ 151:
«Я полностью зависим. Мой господин — Гаурачандра, Шри Чайтанья Махапрабху. Без Его указания я не могу ничего сделать».
Text 152:
«Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, a Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le agrada que vengas a verme. Debido a ello, a veces me riñe.»
ТЕКСТ 152:
«Дорогой Валлабха Бхатта, твои визиты ко мне не нравятся Шри Чайтанье Махапрабху. Из-за этого Он иногда ругает меня».
Texts 153-154:
Pasados unos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu, por fin complacido con Vallabha Bhaṭṭa, aceptó su invitación. El Señor hizo llamar a Gadādhara Paṇḍita, y para ello envió a Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda Paṇḍita y Govinda.
ТЕКСТЫ 153-154:
Прошло несколько дней, и когда наконец Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Валлабху Бхатту и принял его приглашение, Он послал Сварупу Дамодару, Джагадананду Пандита и Говинду за Гададхарой Пандитом.
Text 155:
En el camino, Svarūpa Dāmodara dijo a Gadādhara Paṇḍita: «Śrī Caitanya Mahāprabhu quería ponerte a prueba. Por eso te trató con desdén.
ТЕКСТ 155:
По пути Сварупа Дамодара сказал Гададхаре Пандиту: «Шри Чайтанья Махапрабху решил испытать тебя. Поэтому Он не удостаивал тебя Своим вниманием».
Text 156:
«¿Por qué no le pagaste con la misma moneda y Se lo echaste en cara? ¿Por qué toleraste Sus críticas, todo asustado?»
ТЕКСТ 156:
«Почему ты не отчитал Его в ответ? Почему ты терпеливо сносил все Его упреки? Чего ты испугался?»
Text 157:
Gadādhara Paṇḍita dijo: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es completamente independiente. Es la personalidad omnisciente suprema. No estaría bien que yo Le hablase como si fuésemos iguales.
ТЕКСТ 157:
Гададхара Пандит ответил: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху полностью независим. Он всеведущ, и никто не может превзойти Его в этом. Мне не пристало вести с Ним беседу на равных».
Text 158:
«Todo lo que diga, puedo tolerarlo y llevarlo sobre mi cabeza. Él mismo, tras considerar mis defectos y cualidades, será misericordioso conmigo.»
ТЕКСТ 158:
«Я готов стерпеть все, что Он скажет, и водрузить Его слова себе на голову. Он Сам смилостивится надо мной, взвесив все мои достоинства и недостатки».
Text 159:
Tras decir esto, Gadādhara Paṇḍita fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y se postró llorando a los pies de loto del Señor.
ТЕКСТ 159:
Сказав это, Гададхара Пандит зашел к Шри Чайтанье Махапрабху и с плачем припал к лотосным стопам Господа.
Text 160:
Sonriendo ligeramente, el Señor le abrazó y le habló dulcemente, de modo que también los demás pudieran escuchar.
ТЕКСТ 160:
Слегка улыбаясь, Господь обнял его и с нежностью в голосе стал говорить с ним так, чтобы другие могли Его услышать.
Text 161:
«Yo quería agitarte —dijo el Señor—, pero tú no te agitaste. En verdad, de tus labios no salió ni una palabra de enfado, sino que lo toleraste todo.
ТЕКСТ 161:
«Я пытался рассердить тебя, — сказал Господь, — но ты оставался невозмутимым. Ты не произнес ни единого гневного слова в ответ. Ты все терпеливо сносил».
Text 162:
«Mis tretas no perturbaron tu mente, sino que te mantuviste firme en tu sencillez. De ese modo, Me has comprado.»
ТЕКСТ 162:
«Как Я ни старался, Мне не удалось вывести из равновесия твой ум. Ты оставался таким же простосердечным, как всегда. Своей простотой ты купил Меня».
Text 163:
Nadie puede describir las características y el amor extático de Gadādhara Paṇḍita. Por eso, otro nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu es Gadādhara-prāṇanātha, «la vida misma de Gadādhara Paṇḍita».
ТЕКСТ 163:
Никто не способен описать качества и экстатическую любовь Гададхары Пандита. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху иногда называют Гададхара-Прананатха — «душой Гададхары Пандита».
Text 164:
Nadie puede decir lo misericordioso que es el Señor con Gadādhara Paṇḍita, pero la gente conoce al Señor con el nombre de Gadāira Gaurāṅga, «el Señor Gaurāṅga de Gadādhara Paṇḍita».
ТЕКСТ 164:
Никто не может описать, какую милость проливал Господь на Гададхару Пандита, но иногда люди называют Господа Гадайра Гауранга — «Господь Гауранга, принадлежащий Гададхаре Пандиту».
Text 165:
Nadie puede entender los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Son como el Ganges, pues de una sola de Sus actividades manan miles de ramas.
ТЕКСТ 165:
Никто не может до конца понять игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Они подобны Ганге, ибо каждое из Его деяний дает начало сотням и тысячам ответвлений.
Text 166:
Gadādhara Paṇḍita es famoso en todo el mundo por su amable conducta, sus cualidades brahmínicas y la firmeza de su amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 166:
Гададхара Пандит славится по всему миру за свою кротость, брахманические добродетели и непоколебимую любовь к Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 167:
El Señor purificó a Vallabha Bhaṭṭa limpiándole del barro del orgullo falso. Con esas actividades, el Señor instruyó también a otros.
ТЕКСТ 167:
Так Господь избавил Валлабху Бхатту от грязи гордыни. Тем самым Он также преподал урок всем другим.
Text 168:
En realidad, en Su corazón, Śrī Caitanya Mahāprabhu era siempre misericordioso, pero a veces, externamente, trataba con desdén a Sus devotos. Sin embargo, Su apariencia externa no debe preocuparnos, pues, si lo hacemos, será nuestra perdición.
ТЕКСТ 168:
В глубине сердца Шри Чайтанья Махапрабху был очень милостив ко всем, но внешне Он иногда лишал некоторых преданных Своего внимания. Не следует придавать большое значение внешним проявлениям Его любви, ибо, если мы сосредоточимся на них, то мы обречены на поражение.
Text 169:
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son muy profundos. ¿Quién puede entenderlos? Sólo quien tiene una devoción firme y profunda por Sus pies de loto puede entender esos pasatiempos.
ТЕКСТ 169:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бездонны. Кто способен их до конца постичь? Только те, кто обладает непоколебимой и глубокой преданностью Его лотосным стопам.
Text 170:
Otro día, Gadādhara Paṇḍita invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar. El Señor tomó prasādam en su casa con Sus acompañantes personales.
ТЕКСТ 170:
На другой день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать вместе с ним. Господь принял прасад у него дома вместе со Своими приближенными.
Text 171:
Allí, Vallabha Bhaṭṭa pidió permiso al Señor Caitanya Mahāprabhu, y así, su deseo de recibir iniciación de Gadādhara Paṇḍita se cumplió.
ТЕКСТ 171:
Там же Валлабха Бхатта испросил позволение у Господа Чайтаньи Махапрабху, и его желание получить посвящение у Гададхары Пандита исполнилось.
Text 172:
He explicado así el encuentro del Señor con Vallabha Bhaṭṭa. Quien escuche acerca de esos hechos podrá obtener el tesoro del amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 172:
Итак, я поведал о встрече Господа с Валлабхой Бхаттой. Слушая о ней, можно обрести богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 173:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
ТЕКСТ 173:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».