Skip to main content

Text 47

Text 47

Texto

Verš

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Palabra por palabra

Synonyma

āsām — de las gopīs; aho — ¡oh!; caraṇa-reṇu — el polvo de los pies de loto; juṣām — consagrado a; aham syām — que yo sea; vṛndāvane — en Vṛndāvana; kim api — cualquiera; gulma-latā-auṣadhīnām — entre arbustos, enredaderas y hierbas; — aquellas que; dustyajam — muy difíciles de abandonar; sva-janam — a los familiares; ārya-patham — la senda de la castidad; ca — y; hitvā — abandonando; bhejuḥ — adoraron; mukunda-padavīm — los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — mediante los Vedas; vimṛgyām — que se deben buscar.

āsāmgopī; aho — ó; caraṇa-reṇu — prachu z lotosových nohou; juṣām — oddaným; aham syām — kéž se stanu; vṛndāvane — ve Vrindávanu; kim api — každý, kdo; gulma-latā-auṣadhīnām — mezi keři, popínavými rostlinami a bylinami; — těch, kterých; dustyajam — velmi těžké se vzdát; sva-janam — rodinných členů; ārya-patham — cesty ctnosti; ca — a; hitvā — poté, co se vzdaly; bhejuḥ — uctívaly; mukunda-padavīm — lotosové nohy Mukundy, Kṛṣṇy; śrutibhiḥ — Védami; vimṛgyām — mají být vyhledány.

Traducción

Překlad

«“Las gopīs de Vṛndāvana han abandonado la compañía de sus esposos, hijos y demás familiares, que es muy difícil de abandonar, y han abandonado la senda de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que se deben buscar mediante el conocimiento védico. ¡Oh!, que yo sea lo bastante afortunado como para llegar a ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, pues las gopīs los pisan y bendicen con el polvo de sus pies de loto.”

„  ,Gopī z Vrindávanu se vzdaly společnosti svých manželů, synů a dalších rodinných členů, kterých je nesmírně těžké se vzdát, a zavrhly cestu cudnosti, aby přijaly útočiště u lotosových nohou Mukundy, Kṛṣṇy, jež by všichni měli hledat pomocí védského poznání. Kéž bych měl to štěstí stát se jedním z keřů, popínavých rostlin či bylin ve Vrindávanu, protože na ně gopī šlapou a žehnají jim prachem ze svých lotosových nohou.̀  “

Significado

Význam

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) fue hablado por Uddhava. Uddhava fue enviado por Kṛṣṇa a Vṛndāvana para ver cómo estaban las gopīs, y pasó unos meses en su compañía, hablando siempre de Kṛṣṇa con ellas. Aunque esto satisfizo mucho a las gopīs y a los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava veía que las gopīs sufrían intensamente por estar separadas de Kṛṣṇa. Tan perturbado estaba su corazón que a veces perdían el juicio. Al observar la devoción pura de las gopīs y su amor por Kṛṣṇa, Uddhava deseaba ser una enredadera, una brizna de hierba o una planta de Vṛndāvana, para que las gopīs lo pisasen y así recibir en la cabeza el polvo de sus pies de loto.

Tento verš pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.61) vyslovil Uddhava. Kṛṣṇa jednou poslal Uddhavu do Vrindávanu, aby zjistil, jak se vede gopīm. Uddhava strávil několik měsíců v jejich společnosti a neustále s nimi hovořil o Kṛṣṇovi. I když to gopī a všechny ostatní obyvatele Vradžabhúmi, Vrindávanu, velmi potěšilo, Uddhava si všiml, že gopī jsou odloučením od Kṛṣṇy silně zasažené. V srdci byly tak rozrušené, že měly někdy pomatenou mysl. Když Uddhava viděl jejich ryzí oddanost Kṛṣṇovi, chtěl se stát popínavou rostlinou, stéblem trávy nebo bylinou ve Vrindávanu, aby po něm mohly gopī někdy šlapat a on tak mohl na svou hlavu získat prach z jejich lotosových nohou.