Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; ayam — este; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — !ay!; nitānta-rateḥ — quien está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ — el favor; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha — con el aroma; rucām — y lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otras; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazadas; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — la cual; udagāt — se manifestaron; vraja — sundarīṇām–de las hermosas gopīs, la muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.

на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; ра̄са-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа-сундарӣн̣а̄м — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Traducción

Перевод

«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Significado

Комментарий

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).