Skip to main content

CAPÍTULO 6

El encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Raghunātha dāsa Gosvāmī

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen de este capítulo. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sufría un arrebato trascendental de amor extático, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Le asistían y Le satisfacían conforme a Su deseo. Raghunātha dāsa Gosvāmī, que llevaba mucho tiempo tratando de refugiarse en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, abandonó finalmente su hogar y fue a ver al Señor. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Śāntipura camino de Vṛndāvana, Raghunātha dāsa Gosvāmī se ofreció a dedicar su vida a los pies de loto del Señor. Sin embargo, durante ese período, un funcionario musulmán, envidioso de Hiraṇya dāsa, el tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī, había logrado que un gran ministro funcionario de la corte musulmana le hiciera arrestar. Hiraṇya dāsa tuvo que huir de casa, pero Raghunātha dāsa Gosvāmī, con gran inteligencia, pudo aclarar la situación. A continuación, Raghunātha dāsa fue a Pānihāṭi y, siguiendo la orden de Nityānanda Prabhu, celebró un festival (ciḍā-dadhi-mahotsava) en que repartió arroz partido con yogur. El día siguiente al festival, Nityānanda Prabhu dio a Raghunātha dāsa Gosvāmī la bendición de que muy pronto obtendría el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después de ese episodio, y con la ayuda de su sacerdote, Yadunandana Ācārya, Raghunātha dāsa se valió de una estratagema para salir de su casa y huir. Evitando los caminos principales, Raghunātha dāsa Gosvāmī se marchó en secreto a Jagannātha Purī. Doce días después, llegó a Jagannātha Purī, a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Śrī Caitanya Mahāprabhu puso a Raghunātha dāsa Gosvāmī bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Por esa razón, otro nombre de Raghunātha dāsa Gosvāmī es Svarūpera Raghu, el Raghunātha de Svarūpa Dāmodara. Durante cinco días, Raghunātha dāsa Gosvāmī tomó prasādam en el templo, pero después se quedaba en la puerta Siṁha-dvāra y sólo comía lo que podía recoger mendigando. Más adelante se mantuvo con la limosna de los chatras, los centros de distribución de comida. El padre de Raghunātha, al recibir noticias de esto, le envió sirvientes y dinero, pero Raghunātha dāsa Gosvāmī se negó a aceptarlo. Śrī Caitanya Mahāprabhu, al saber que Raghunātha dāsa Gosvāmī vivía de la limosna de los chatras, le regaló Su propio guñjā-mālā y una piedra de la colina Govardhana. Más tarde, Raghunātha dāsa Gosvāmī solía comer alimentos desechados, después de recogerlos y lavarlos. Esa vida renunciada satisfizo mucho a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu le quitó por la fuerza un poco de esa comida, y luego bendijo a Raghunātha dāsa Gosvāmī por su renunciación.

Texto

kṛpā-guṇair yaḥ kugṛhāndha-kūpād
uddhṛtya bhaṅgyā raghunātha-dāsam
nyasya svarūpe vidadhe ’ntar-aṅgaṁ
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuṁ prapadye

Palabra por palabra

kṛpā-guṇaiḥ—con las cuerdas de misericordia sin causa; yaḥ—quien; ku-gṛha—de la detestable vida familiar; andha-kūpāt—del pozo oculto; uddhṛtya—haber elevado; bhaṅgyā—con un truco; raghunātha-dāsam—a Raghunātha dāsa Gosvāmī; nyasya—entregar; svarūpe—a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; vidadhe—hizo; antaḥ-aṅgam—uno de Sus acompañantes personales; śrī-kṛṣṇa-caitanyam—al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; amum—a Él; prapadye—ofrezco reverencias.

Traducción

Con las cuerdas de Su misericordia sin causa, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu recurrió a un ardid para liberar a Raghunātha dāsa Gosvāmī del pozo oculto de la detestable vida familiar. Él hizo de Raghunātha dāsa Gosvāmī uno de Sus devotos personales, poniéndolo bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. A Él ofrezco reverencias.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; śrī-caitanya—al Señor Caitanya; jaya—¡toda gloria!; nityānanda—al Señor Nityānanda; jaya—¡toda gloria!; advaita-candra—a Advaita Ācārya; jaya—¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda—a los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

ei-mata gauracandra bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale nānā līlā kare nānā-raṅge

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; gauracandra—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅge—con Sus devotos personales; nīlācale—en Nīlācala (Jagannātha Purī); nānā—diversos; līlā—pasatiempos; kare—hace; nānā-raṅge—en diversas formas de placer trascendental.

Traducción

De ese modo, el Señor Gauracandra realizó diversos pasatiempos con Sus devotos en Jagannātha Purī, disfrutando del placer trascendental de variadas formas.

Texto

yadyapi antare kṛṣṇa-viyoga bādhaye
bāhire nā prakāśaya bhakta-duḥkha-bhaye

Palabra por palabra

yadyapi—aunque; antare—en el corazón; kṛṣṇa-viyoga—la separación de Kṛṣṇa; bādhaye—obstruye; bāhire—externamente; nā prakāśaya—no manifiesta; bhakta-duḥkha-bhaye—temiendo la infelicidad de los devotos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu sufría del dolor de la separación de Kṛṣṇa, pero no manifestaba externamente Sus sentimientos, pues temía la infelicidad de Sus devotos.

Texto

utkaṭa viraha-duḥkha yabe bāhirāya
tabe ye vaikalya prabhura varṇana nā yāya

Palabra por palabra

utkaṭa—intenso; viraha-duḥkha—el sufrimiento de la separación; yabe—cuando; bāhirāya—se manifiesta; tabe—en ese momento; ye—que; vaikalya—transformaciones; prabhura—del Señor; varṇana nā yāya—no se pueden describir.

Traducción

Las transformaciones que el Señor sufría cuando manifestaba los intensos sufrimientos de la separación de Kṛṣṇa están más allá de toda descripción.

Texto

rāmānandera kṛṣṇa-kathā, svarūpera gāna
viraha-vedanāya prabhura rākhaye parāṇa

Palabra por palabra

rāmānandera—de Rāmānanda Rāya; kṛṣṇa-kathā—las conversaciones acerca del Señor Kṛṣṇa; svarūpera gāna—las canciones de Svarūpa Dāmodara; viraha-vedanāya—en el momento de sufrir la separación; prabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rākhaye—mantiene; parāṇa—la vida.

Traducción

Cuando el Señor sentía la separación de Kṛṣṇa en toda su agudeza, solamente las palabras de Rāmānanda Rāya acerca de Kṛṣṇa y las dulces canciones de Svarūpa Dāmodara Le mantenían vivo.

Texto

dine prabhu nānā-saṅge haya anya mana
rātri-kāle bāḍe prabhura viraha-vedana

Palabra por palabra

dine—durante el día; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nānā-saṅge—con diversas relaciones; haya—se vuelve; anya—distraída; mana—Su mente; rātri-kāle—de noche; bāḍe—aumentan; prabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; viraha-vedana—dolores de separación.

Traducción

Durante el día, debido al trato con diversos devotos, la mente del Señor se distraía ligeramente, pero, de noche, los dolores de la separación de Kṛṣṇa aumentaban rápidamente.

Texto

tāṅra sukha-hetu saṅge rahe dui janā
kṛṣṇa-rasa-śloka-gīte karena sāntvanā

Palabra por palabra

tāṅra sukha-hetu—para Su felicidad; saṅge—en Su compañía; rahe—se quedan; dui janā—dos personalidades; kṛṣṇa-rasa—de las melosidades trascendentales de Kṛṣṇa; śloka—versos; gīte—con canciones; karena sāntvanā—ellos calmaban.

Traducción

Dos personas, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya, se quedaban con el Señor para calmarle recitándole versos acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa y cantando canciones adecuadas para Su satisfacción.

Texto

subala yaiche pūrve kṛṣṇa-sukhera sahāya
gaura-sukha-dāna-hetu taiche rāma-rāya

Palabra por palabra

subala—Subala, uno de los pastorcillos de vacas amigos de Kṛṣṇa; yaiche—tal y como; pūrve—en el pasado; kṛṣṇa-sukhera—a dar felicidad a Kṛṣṇa; sahāya—que ayuda; gaura-sukha-dāna-hetu—para dar felicidad al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; taiche—de forma similar; rāma-rāya—Rāmānanda Rāya.

Traducción

En el pasado, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba personalmente presente, Subala, uno de Sus amigos pastorcillos de vacas, Le ayudaba a recobrar la felicidad cuando sufría la separación de Rādhārāṇī. De forma similar, Rāmānanda Rāya ayudaba al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a sentirse feliz.

Texto

pūrve yaiche rādhāra lalitā sahāya-pradhāna
taiche svarūpa-gosāñi rākhe mahāprabhura prāṇa

Palabra por palabra

pūrve—en el pasado; yaiche—tal y como; rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; lalitā—Su compañera llamada Lalitā; sahāya-pradhāna—la mejor ayudante; taiche—de forma similar; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rākhe—mantiene; mahāprabhura prāṇa—la vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En el pasado, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī sentía los dolores de la separación de Kṛṣṇa, Su compañera constante, Lalitā, la mantenía viva, ayudándola de tantas maneras. De forma similar, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía las emociones de Rādhārāṇī, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Le ayudaba a seguir con vida.

Texto

ei dui janāra saubhāgya kahana nā yāya
prabhura ‘antaraṅga’ bali’ yāṅre loke gāya

Palabra por palabra

ei dui janāra—de esas dos personalidades; saubhāgya—la fortuna; kahana nā yāya—no se puede explicar; prabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; antaraṅga—compañeros muy íntimos y confidenciales; bali’—como; yāṅre—de quienes; loke—la gente; gāya—dice.

Traducción

Explicar la afortunada posición de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es sumamente difícil. Eran famosos como amigos íntimos y confidenciales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

ei-mata vihare gaura lañā bhakta-gaṇa
raghunātha-milana ebe śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; vihare—disfruta; gaura—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇa—estando en compañía de Sus devotos; raghunātha-milana—el encuentro con Raghunātha dāsa Gosvāmī; ebe—ahora; śuna—escuchad; bhakta-gaṇa—¡oh, devotos!

Traducción

De ese modo, el Señor disfrutaba de Su vida junto con Sus devotos. ¡Oh, devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!, escuchad ahora acerca del encuentro de Raghunātha dāsa Gosvāmī con el Señor.

Texto

pūrve śāntipure raghunātha yabe āilā
mahāprabhu kṛpā kari’ tāṅre śikhāilā

Palabra por palabra

pūrve—en el pasado; śāntipure—a Śāntipura; raghunātha—Raghunātha dāsa; yabe āilā—cuando fue; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā kari’—mostrando misericordia sin causa; tāṅre śikhāilā—le dio lecciones.

Traducción

Durante su vida de casado, Raghunātha dāsa había ido a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śāntipura, y el Señor, por Su misericordia sin causa, le había dado instrucciones muy valiosas.

Texto

prabhura śikṣāte teṅho nija-ghare yāya
markaṭa-vairāgya chāḍi’ hailā ‘viṣayi-prāya’

Palabra por palabra

prabhura śikṣāte—conforme a la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu; teṅho—él; nija-ghare yāya—regresó a su casa; markaṭa-vairāgya—la renunciación de mono; chāḍi’—abandonando; hailā—fue; viṣayi-prāya—como una persona apegada al dinero.

Traducción

En lugar de vivir como un falso renunciante, Raghunātha dāsa, siguiendo las instrucciones del Señor, regresó a su hogar y actuó igual que cualquier hombre apegado al dinero.

Texto

bhitare vairāgya, bāhire kare sarva-karma
dekhiyā ta’ mātā-pitāra ānandita mana

Palabra por palabra

bhitare—en el corazón; vairāgya—una renunciación completa; bāhire—externamente; kare—hace; sarva—todas; karma—las actividades; dekhiyā—al ver; ta’—ciertamente; mātā-pitāra—de los padres; ānandita—satisfecha; mana—la mente.

Traducción

En su interior, Raghunātha dāsa era completamente renunciado, incluso en la vida familiar, pero no expresaba su renunciación externamente. En lugar de ello, actuaba como un hombre de negocios común y corriente. Viendo esto, sus padres se sentían satisfechos.

Texto

‘mathurā haite prabhu āilā’, — vārtā yabe pāilā
prabhu-pāśa calibāre udyoga karilā

Palabra por palabra

mathurā haite—de Mathurā; prabhu āilā—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha regresado; vārtā—el mensaje; yabe pāilā—cuando recibió; prabhu-pāśa—a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; calibāre—para ir; udyoga karilā—hizo un esfuerzo.

Traducción

Cuando recibió el mensaje de que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de Mathurā, Raghunātha dāsa se esforzó por ir a los pies de loto del Señor.

Texto

hena-kāle mulukera eka mleccha adhikārī
saptagrāma-mulukera se haya ‘caudhurī’

Palabra por palabra

hena-kāle—por aquel entonces; mulukera—del país; eka—uno; mleccha—musulmán; adhikārī—funcionario; saptagrāma-mulukera—del lugar llamado Saptagrāma; se—esa persona; haya—es; caudhurī—el recaudador de impuestos.

Traducción

Por aquel entonces, un funcionario musulmán era el recaudador de impuestos de Saptagrāma.

Significado

En el pasado, cuando el poder estaba en manos del gobierno musulmán, la persona designada como recaudador de impuestos recogía el tributo de los zamīndāras, terratenientes locales. Una cuarta parte de lo recaudado se lo quedaba como ganancia personal, y el resto lo entregaba a la tesorería del gobierno.

Texto

hiraṇya-dāsa muluka nila ‘makrari’ kariyā
tāra adhikāra gela, mare se dekhiyā

Palabra por palabra

hiraṇya-dāsa—el tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī; muluka nila—se hizo cargo del país; makrari kariyā—mediante algún acuerdo; tāra adhikāra gela—el caudhurī musulmán perdió su posición; mare se dekhiyā—se llenó de envidia contra Hiraṇya dāsa.

Traducción

Cuando Hiraṇya dāsa, el tío de Raghunātha dāsa, llegó a un acuerdo con el gobierno para recaudar los impuestos, el caudhurī musulmán, el recaudador de impuestos, al perder su posición, se llenó de envidia contra él.

Texto

bāra lakṣa deya rājāya, sādhe biśa lakṣa
se ‘turuk’ kichu nā pāñā haila pratipakṣa

Palabra por palabra

bāra lakṣa—1.200.000 monedas; deya—entrega; rājāya—al gobierno musulmán; sādhe—recauda; biśa lakṣa—2.000.000 de monedas; se turuk—ese turco; kichu—algo; nā pāñā—al no recibir; haila pratipakṣa—se volvió su rival.

Traducción

De una recaudación de 2.000.000 de monedas, Hiraṇya dāsa tendría que haber entregado 1.500.000 al gobierno. Sin embargo, sólo estaba entregando 1.200.000, aumentando así sus ganancias en 300.000 monedas. Al ver esto, el caudhurī musulmán, que era turco, manifestó su rivalidad.

Texto

rāja-ghare kaiphiyat diyā ujīre ānila
hiraṇya-dāsa palāila, raghunāthere bāndhila

Palabra por palabra

rāja-ghare—a la tesorería del gobierno; kaiphiyat diyā—enviando un balance confidencial; ujīre ānila—hizo intervenir al ministro; hiraṇya-dāsa palāila—Hiraṇya dāsa huyó; raghunāthere bāndhila—detuvo a Raghunātha dāsa.

Traducción

Tras enviar un balance confidencial a la tesorería del gobierno, el caudhurī hizo venir al ministro encargado. Cuando el caudhurī vino a detener a Hiraṇya dāsa, Hiraṇya dāsa había huido. El caudhurī, entonces, optó por detener a Raghunātha dāsa.

Texto

prati-dina raghunāthe karaye bhartsanā
‘bāpa-jyeṭhāre āna’, nahe pāibā yātanā

Palabra por palabra

prati-dina—cada día; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; karaye bhartsanā—él amonestaba; bāpa-jyeṭhāre āna—trae a tu padre y a su hermano mayor; nahe—de lo contrario; pāibā yātanā—tú serás castigado.

Traducción

El musulmán amonestaba todos los días a Raghunātha dāsa diciéndole: «Trae a tu padre y a su hermano mayor, o recibirás tú el castigo».

Texto

mārite ānaye yadi dekhe raghunāthe
mana phiri’ yāya, tabe nā pāre mārite

Palabra por palabra

mārite—para pegar; ānaye—trae; yadi—cuando; dekhe—ve; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; mana—su mente; phiri’ yāya—cambia; tabe—en ese momento; nā pāre mārite—no pudo pegar.

Traducción

El caudhurī quiso golpearle, pero nada más ver la cara de Raghunātha, cambió de parecer, y no pudo hacerlo.

Texto

viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara

Palabra por palabra

viśeṣe—en particular; kāyastha-buddhye—considerándole un kāyasthaantare—en el corazón; kare ḍara—siente temor; mukhe—con la boca; tarje garje—amenaza; mārite—con golpear; sa-bhaya—temeroso; antara—en el corazón.

Traducción

En verdad, el caudhurī tenía miedo de Raghunātha dāsa, pues Raghunātha dāsa pertenecía a la comunidad kāyastha. Aunque le amonestaba de palabra, en realidad no se atrevía a pegarle.

Significado

Raghunātha dāsa pertenecía a una familia muy aristocrática de la comunidad kāyastha. Como su influencia en la gente del lugar era notable, el caudhurī, el ministro, no se atrevía a pegarle. Aunque superficialmente y de palabra amonestaba a Raghunātha dāsa, no le golpeaba. Por lo general, en la India, los miembros de la comunidad kāyastha son muy inteligentes y expertos en la gestión de negocios. En el pasado eran, en su mayoría, funcionarios del gobierno. El propio Yājñavalkya los menciona, como explica Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta-pravāha-bhāṣya:

cāṭa-taskara-durvṛttairmahā-sāhasikādibhiḥ
pīḍyamānā prajā rakṣet
kāyasthaiś ca viśeṣataḥ

Este verso indica que los funcionarios gubernamentales de la comunidad kāyastha castigaban a veces a los ciudadanos, y el rey tenía el deber de proteger a la gente de las atrocidades que cometían. En Bengala, la comunidad kāyastha es prácticamente tan honorable como la comunidad brahmínica, pero en la India septentrional los kāyasthas son considerados śudras, debido a que suelen comer carne y beber vino. En todo caso, en la historia los kāyasthas se distinguen por su inteligencia. Vemos entonces que el caudhurī musulmán sentía temor de Raghunātha dāsa porque pertenecía a la comunidad kāyastha.

Texto

tabe raghunātha kichu cintilā upāya
vinati kariyā kahe sei mleccha-pāya

Palabra por palabra

tabe—entonces; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; kichu—alguno; cintilā—pensó en; upāya—medio; vinati kariyā—con gran humildad; kahe—él dice; sei mleccha—de ese caudhurī musulmán; pāya—a los pies.

Traducción

En esas circunstancias, Raghunātha dāsa ideó una treta para escapar. Humildemente presentó la siguiente súplica a los pies del caudhurī musulmán.

Texto

“āmāra pitā, jyeṭhā haya tomāra dui bhāi
bhāi-bhāiye tomarā kalaha kara sarvadāi

Palabra por palabra

āmāra pitā—mi padre; jyeṭhā—y su hermano mayor; haya—son; tomāra—tuyos; dui bhāi—dos hermanos; bhāi-bhāiye—entre hermanos; tomarā—todos vosotros; kalaha kara—peleáis; sarvadāi—siempre.

Traducción

«Mi querido señor, mi padre y su hermano mayor son hermanos tuyos. Los hermanos siempre tienen algo por qué pelearse.

Texto

kabhu kalaha, kabhu prīti — ihāra niścaya nāi
kāli punaḥ tina bhāi ha-ibā eka-ṭhāñi

Palabra por palabra

kabhu—a veces; kalaha—pelea; kabhu—a veces; prīti—comportamiento amistoso muy íntimo; ihāra—de esas cosas; niścaya nāi—no hay certeza; kāli—al día siguiente; punaḥ—de nuevo; tina bhāi—tres hermanos; ha-ibā—estaréis; eka-ṭhāñi—en un lugar.

Traducción

«Los hermanos, unas veces se pelean y otras veces son muy amigos. Nunca se sabe cuándo las cosas van a cambiar. Por lo tanto, estoy seguro de que, aunque hoy os estáis peleando, mañana sentaréis juntos, y en paz‚ los tres hermanos.

Texto

āmi yaiche pitāra, taiche tomāra bālaka
āmi tomāra pālya, tumi āmāra pālaka

Palabra por palabra

āmi—yo; yaiche—tal y como; pitāra—de mi padre; taiche—de forma similar; tomāra—tuya; bālaka—hijo; āmi—yo; tomāra—tuya; pālya—persona que debe ser mantenida; tumi—tú; āmāra—mío; pālaka—sustentador.

Traducción

«Tal como soy hijo de mi padre, también lo soy tuyo. Yo dependo de ti, y tú me mantienes.

Texto

pālaka hañā pālyere tāḍite nā yuyāya
tumi sarva-śāstra jāna ‘jindā-pīra’-prāya”

Palabra por palabra

pālaka hañā—siendo el que mantiene; pālyere—a la persona que es mantenida; tāḍite—castigar; nā yuyāya—no está bien; tumi—tú; sarva-śāstra—todas las Escrituras; jāna—conoces; jindā-pīra—un santo en vida; prāya—tal y como.

Traducción

«El que mantiene no hace bien si castiga a la persona mantenida. Tú eres experto en todas las Escrituras. En verdad, eres como un santo en vida.»

Texto

eta śuni’ sei mlecchera mana ārdra haila
dāḍi vāhi’ aśru paḍe, kāṅdite lāgila

Palabra por palabra

eta śuni’—al escuchar esto; sei mlecchera—de ese musulmán; mana—la mente; ārdra haila—se ablandó; dāḍi vāhi’—corriendo por su barba; aśru paḍe—las lágrimas caían; kāṅdite lāgila—se puso a llorar.

Traducción

Al escuchar la conmovedora voz de Raghunātha dāsa, el corazón del musulmán se ablandó. Lloraba, y las lágrimas se deslizaban por su barba.

Texto

mleccha bale, — “āji haite tumi — mora ‘putra’
āji chāḍāimu tomā’ kari’ eka sūtra”

Palabra por palabra

mleccha bale—el musulmán dijo; āji haite—a partir de hoy; tumi—tú; mora putra—mi hijo; āji—hoy; chāḍāimu tomā’—haré que te suelten; kari’ eka sūtra—de alguna manera.

Traducción

El caudhurī musulmán dijo a Raghunātha dāsa: «De hoy en adelante, tú eres mi hijo. Hoy, de alguna forma, me las arreglaré para que te suelten».

Texto

ujire kahiyā raghunāthe chāḍāila
prīti kari’ raghunāthe kahite lāgila

Palabra por palabra

ujire—al ministro; kahiyā—tras hablar; raghunāthe chāḍāila—liberó a Raghunātha dāsa; prīti kari’—con gran afecto; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; kahite lāgila—comenzó a decir.

Traducción

Tras informar al ministro, el caudhurī dejó libre a Raghunātha dāsa y, con mucho afecto, le dijo lo siguiente.

Texto

“tomāra jyeṭhā nirbuddhi aṣṭa-lakṣa khāya
āmi — bhāgī, āmāre kichu dibāre yuyāya

Palabra por palabra

tomāra jyeṭhā—el hermano mayor de tu padre; nirbuddhi—que no tiene inteligencia; aṣṭa-lakṣa khāya—disfruta de 800.000 monedas; āmi—yo; bhāgī—que entra en el reparto; āmāre—a mí; kichu—algo; dibāre—dar; yuyāya—es adecuado.

Traducción

«El hermano mayor de tu padre no es muy inteligente —dijo—. Disfruta de 800.000 monedas, pero, como yo también entro en el reparto, debería darme algo a mí.

Texto

yāha tumi, tomāra jyeṭhāre milāha āmāre
ye-mate bhāla haya karuna, bhāra diluṅ tāṅre

Palabra por palabra

yāha—ve; tumi—tú; tomāra—tuyo; jyeṭhāre—el hermano mayor de tu padre; milāha āmāre—organiza una entrevista conmigo; ye-mate—de cualquier forma; bhāla—bueno; haya—es; karuna—que él haga; bhāra diluṅ tāṅre—yo dependeré completamente de él.

Traducción

«Ahora, ve y organiza un encuentro entre tu tío y yo. Que haga lo que mejor le parezca. Yo dependeré por completo de lo que él decida.»

Texto

raghunātha āsi’ tabe jyeṭhāre milāila
mleccha-sahita vaśa kaila — saba śānta haila

Palabra por palabra

raghunātha—Raghunātha dāsa; āsi’—tras venir; tabe—entonces; jyeṭhāre milāila—organizó una entrevista entre el caudhurī y el hermano mayor de su padre; mleccha-sahita—con el musulmán; vaśa kaila—llegó a un acuerdo; saba—todo; śānta haila—quedó en paz.

Traducción

Raghunātha dāsa organizó el encuentro entre su tío y el caudhurī. La cuestión, se zanjó, y todo quedó en paz.

Texto

ei-mata raghunāthera vatsareka gela
dvitīya vatsare palāite mana kaila

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; vatsareka—un año; gela—pasó; dvitīya vatsare—al año siguiente; palāite—irse de casa; mana kaila—decidió.

Traducción

De ese modo, Raghunātha dāsa pasó un año cumpliendo a la perfección con las funciones de un hombre de negocios. Sin embargo, al año siguiente tomó de nuevo la decisión de irse de casa.

Texto

rātre uṭhi’ ekelā calilā palāñā
dūra haite pitā tāṅre ānila dhariyā

Palabra por palabra

rātre—de noche; uṭhi’—levantándose; ekelā—solo; calilā—se fue; palāñā—corriendo; dūra haite—desde un lugar lejano; pitā—su padre; tāṅre—a él; ānila—trajo de regreso; dhariyā—tras atrapar.

Traducción

Una noche, se levantó y se marchó en solitario, pero su padre logró atraparle cuando ya estaba muy lejos y le hizo regresar.

Texto

ei-mate bāre bāre palāya, dhari’ āne
tabe tāṅra mātā kahe tāṅra pitā sane

Palabra por palabra

ei-mate—de ese modo; bāre bāre—una y otra vez; palāya—se va; dhari’ āne—le trae de regreso; tabe—entonces; tāṅra mātā—su madre; kahe—habla; tāṅra pitā sane—con su padre.

Traducción

La cosa se repetía casi a diario. Raghunātha huía de casa, y su padre le traía de regreso. Entonces, la madre de Raghunātha dāsa dijo lo siguiente a su padre.

Texto

“putra ‘bātula’ ha-ila, ihāya rākhaha bāndhiyā”
tāṅra pitā kahe tāre nirviṇṇa hañā

Palabra por palabra

putra—el hijo; bātula ha-ila—se ha vuelto loco; ihāya—a él; rākhaha bāndhiyā—retén atándole; tāṅra pitā—su padre; kahe—dice; tāre—a ella; nirviṇṇa hañā—sintiéndose muy desdichado.

Traducción

«Nuestro hijo se ha vuelto loco —le dijo —. Átale con cuerdas, y así no podrá irse». Su padre, sintiéndose muy desdichado, le dio la siguiente respuesta.

Texto

“indra-sama aiśvarya, strī apsarā-sama
e saba bāndhite nārileka yāṅra mana

Palabra por palabra

indra-sama—como Indra, el rey celestial; aiśvarya—una opulencia material; strī—una esposa; apsarā-sama—como un ángel del cielo; e saba—todo eso; bāndhite—atar; nārileka—no pudo; yāṅra mana—cuya mente.

Traducción

«Raghunātha dāsa, nuestro hijo, goza de la opulencia de Indra, el rey del cielo, y su esposa es bella como un ángel. Aun así, nada de eso ha bastado para someter su mente.

Texto

daḍira bandhane tāṅre rākhibā ke-mate?
janma-dātā pitā nāre ‘prārabdha’ khaṇḍāite

Palabra por palabra

daḍira bandhane—atando con cuerdas; tāṅre—a él; rākhibā—retendrás; ke-mate—cómo; janma-dātā pitā—el padre que engendra al hijo; nāre—no puede; prārabdha—la reacción de actividades pasadas; khaṇḍāite—anular.

Traducción

«¿Cómo entonces iban a bastar unas cuerdas para retenerle en casa? Las reacciones de las actividades pasadas de una persona no las puede anular ni su propio padre.

Texto

caitanya-candrera kṛpā hañāche iṅhāre
caitanya-candrera ‘bātula’ ke rākhite pāre?”

Palabra por palabra

caitanya-candrera—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—la misericordia; hañāche iṅhāre—le ha sido concedida; caitanya-candrera—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bātula—a un loco; ke—quién; rākhite pāre—puede retener.

Traducción

«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha concedido plenamente Su misericordia. ¿Quién puede retener en casa a alguien que está tan loco por Caitanyacandra?».

Texto

tabe raghunātha kichu vicārilā mane
nityānanda-gosāñira pāśa calilā āra dine

Palabra por palabra

tabe—a continuación; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; kichu—algo; vicārilā mane—consideró en su mente; nityānanda-gosāñira pāśa—a Nityānanda Gosāñi; calilā—fue; āra dine—al día siguiente.

Traducción

Raghunātha dāsa estuvo reflexionando, y al día siguiente fue a ver a Nityānanda Gosāñi.

Texto

pānihāṭi-grāme pāilā prabhura daraśana
kīrtanīyā sevaka saṅge āra bahu-jana

Palabra por palabra

pānihāṭi-grāme—en la aldea llamada Pānihāṭi; pāilā—obtuvo; prabhura daraśana—la audiencia de Nityānanda Prabhu; kīrtanīyā sevaka—cantores de saṅkīrtana y sirvientes; saṅge—con; āra—y; bahu-jana—muchas otras personas.

Traducción

En el pueblo de Pānihāṭi, Raghunātha dāsa logró una entrevista con Nityānanda Prabhu, que estaba acompañado por muchos cantores de kīrtana, sirvientes, etc.

Texto

gaṅgā-tīre vṛkṣa-mūle piṇḍāra upare
vasiyāchena — yena koṭī sūryodaya kare

Palabra por palabra

gaṅgā-tīre—en la orilla del Ganges; vṛkṣa-mūle—bajo un árbol; piṇḍāra upare—sobre una roca; vasiyāchena—estaba sentado; yena—como si; koṭī sūrya—cientos de miles de soles; udaya kare—surgen.

Traducción

Sentado en una roca bajo un árbol, a orillas del Ganges, el Señor Nityānanda se veía tan refulgente como cientos de miles de soles nacientes.

Texto

tale upare bahu-bhakta hañāche veṣṭita
dekhi’ prabhura prabhāva raghunātha — vismita

Palabra por palabra

tale—la superficie; upare—sobre; bahu-bhakta—muchos devotos; hañāche veṣṭita—Él estaba rodeado; dekhi’—al ver; prabhura prabhāva—la influencia de Nityānanda Prabhu; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; vismita—asombrado.

Traducción

Muchos devotos, sentados en el suelo, Le rodeaban. Raghunātha dāsa se asombró de ver la influencia de Nityānanda Prabhu.

Texto

daṇḍavat hañā sei paḍilā kata-dūre
sevaka kahe, — ‘raghunātha daṇḍavat kare’

Palabra por palabra

daṇḍavat hañā—tendiéndose en el suelo como una vara; sei—él; paḍilā kata-dūre—se postró lejos; sevaka kahe—el sirviente de Nityānanda Prabhu dijo; raghunātha—Raghunātha dāsa; daṇḍavat kare—ofrece reverencias.

Traducción

Raghunātha dāsa ofreció reverencias desde lejos, postrándose en el suelo. El sirviente de Nityānanda Prabhu, señalando hacia él, indicó: «Allí está Raghunātha dāsa, que Te ofrece reverencias».

Texto

śuni’ prabhu kahe, — “corā dili daraśana
āya, āya, āji tora karimu daṇḍana”

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; prabhu kahe—el Señor Nityānanda Prabhu dijo; corā—ladrón; dili daraśana—tú has venido a verme; āya āya—ven aquí, ven aquí; āji—hoy; tora—tuyo; karimu—haré; daṇḍana—castigo.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor Nityānanda Prabhu dijo: «Eres un ladrón. Ahora has venido a verme. ¡Ven aquí!, ¡ven aquí!. ¡Hoy te castigaré!».

Texto

prabhu bolāya, teṅho nikaṭe nā kare gamana
ākarṣiyā tāṅra māthe prabhu dharilā caraṇa

Palabra por palabra

prabhu bolāya—el Señor llama; teṅho—él; nikaṭe—cerca; nā kare gamana—no viene; ākarṣiyā—tras traerle cerca; tāṅra māthe—sobre la cabeza; prabhu—Nityānanda Prabhu; dharilā caraṇa—puso Sus pies.

Traducción

Aunque el Señor le llamaba, Raghunātha dāsa no se acercaba a Él. El Señor entonces le trajo por la fuerza y puso Sus pies de loto en la cabeza de Raghunātha dāsa.

Texto

kautukī nityānanda sahaje dayāmaya
raghunāthe kahe kichu hañā sadaya

Palabra por palabra

kautukī—muy divertido; nityānanda—el Señor Nityānanda; sahaje—por naturaleza; dayā-maya—muy misericordioso; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; kahe—dice; kichu—algo; hañā sa-daya—siendo misericordioso.

Traducción

El Señor Nityānanda era muy misericordioso y divertido por naturaleza. Mostrando Su misericordia, dijo lo siguiente a Raghunātha dāsa.

Texto

“nikaṭe nā āisa, corā, bhāga’ dūre dūre
āji lāg pāñāchi, daṇḍimu tomāre

Palabra por palabra

nikaṭe—cerca; nā āisa—no vienes; corā—ladrón; bhāga’—te vas; dūre dūre—a gran distancia; āji—hoy; lāg pāñāchi—he atrapado; daṇḍimu tomāre—te castigaré.

Traducción

«Tú eres como un ladrón, pues, en lugar de acercarte, te mantienes alejado. Ahora que te he atrapado, te castigaré.

Texto

dadhi, ciḍā bhakṣaṇa karāha mora gaṇe”
śuni’ ānandita haila raghunātha mane

Palabra por palabra

dadhi—yogur; ciḍā—arroz partido; bhakṣaṇa karāha—da de comer; mora gaṇe—a Mis devotos; śuni’—al escuchar; ānandita haila—se sintió muy feliz; raghunātha—Raghunātha dāsa; mane—en la mente.

Traducción

«Organiza un festival y sirve yogur con arroz partido a todos Mis devotos.» Al escuchar esto, Raghunātha dāsa se sintió muy complacido.

Texto

sei-kṣaṇe nija-loka pāṭhāilā grāme
bhakṣya-dravya loka saba grāma haite āne

Palabra por palabra

sei-kṣaṇe—inmediatamente; nija-loka—a sus sirvientes; pāṭhāilā grāme—envió a la aldea cercana; bhakṣya-dravya—comestibles; loka saba—todas las personas; grāma haite—desde la aldea; āne—traen.

Traducción

Sin perder un instante, Raghunātha dāsa envió a sus propios sirvientes a la aldea para que comprasen toda clase de comestibles y los trajesen.

Texto

ciḍā, dadhi, dugdha, sandeśa, āra cini, kalā
saba dravya ānāñā caudike dharilā

Palabra por palabra

ciḍā—arroz partido; dadhi—yogur; dugdha—leche; sandeśa—dulces; āra—y; cini—azúcar; kalā—plátano; saba—todos; dravya—los materiales; ānāñā—haciendo traer; caudike—alrededor; dharilā—puso.

Traducción

Raghunātha dāsa trajo arroz partido, yogur, leche, dulces, azúcar, plátanos y otros comestibles y los puso todos alrededor.

Texto

‘mahotsava’-nāma śuni’ brāhmaṇa-sajjana
āsite lāgila loka asaṅkhya-gaṇana

Palabra por palabra

mahotsava—festival; nāma—el nombre; śuni’—al escuchar; brāhmaṇa-sat-janabrāhmaṇas y otros hombres respetables; āsite lāgila—comenzaron a llegar; loka—gente; asaṅkhya-gaṇana—innumerables.

Traducción

Tan pronto como escucharon que se iba a celebrar un festival, comenzaron a llegar toda clase de brāhmaṇas y otras gentes respetables. Se reunió así una enorme multitud.

Texto

āra grāmāntara haite sāmagrī ānila
śata dui-cāri holnā tāṅhā ānāila

Palabra por palabra

āra—también; grāma-antara haite—de otras aldeas; sāmagrī—artículos; ānila—trajo; śata—cien; dui-cāri—entre dos y cuatro; holnā—vasijas de barro redondas; tāṅhā—allí; ānāila—hizo traer.

Traducción

Al ver que la multitud aumentaba, Raghunātha dāsa dispuso que trajesen más comestibles de otras aldeas. También hizo traer entre doscientas y cuatrocientas vasijas de barro, grandes y redondas.

Texto

baḍa baḍa mṛt-kuṇḍikā ānāila pāṅca sāte
eka vipra prabhu lāgi’ ciḍā bhijāya tāte

Palabra por palabra

baḍa baḍa—muy grandes; mṛt-kuṇḍikā—recipientes de barro; ānāila—dispuso que trajesen; pāṅca sāte—entre cinco y siete; eka vipra—un brāhmaṇaprabhu lāgi’—para Nityānanda Prabhu; ciḍā—el arroz partido; bhijāya—puso en remojo; tāte—en esos.

Traducción

Consiguió, además, entre cinco y siete recipientes de barro especialmente grandes. En ellos, y para satisfacción del Señor Nityānanda, un brāhmaṇa puso a remojar el arroz partido.

Texto

eka-ṭhāñi tapta-dugdhe ciḍā bhijāñā
ardheka chānila dadhi, cini, kalā diyā

Palabra por palabra

eka-ṭhāñi—en un lugar; tapta-dugdhe—en leche caliente; ciḍā—el arroz partido; bhijāñā—poner en remojo; ardheka—la mitad; chānila—mezcló; dadhi—yogur; cini—azúcar; kalā—plátanos; diyā—poniendo en.

Traducción

En un lugar, en cada uno de los recipientes grandes, puso en remojo el arroz partido en leche caliente. Después, mezcló la mitad del arroz con yogur, azúcar y plátanos.

Texto

āra ardheka ghanāvṛta-dugdhete chānila
cāṅpā-kalā, cini, ghṛta, karpūra tāte dila

Palabra por palabra

āra ardheka—la otra mitad; ghana-āvṛta—condensada; dugdhete—en leche; chānila—mezcló; cāṅpā-kalā—un tipo especial de plátano; cini—azúcar; ghṛta—mantequilla clarificada, ghīkarpūra—alcanfor; tāte dila—añadió.

Traducción

La otra mitad la mezcló con leche condensada y plátanos de un tipo especial llamado cāṅpā-kalā. Después, añadió azúcar, mantequilla clarificada y alcanfor.

Texto

dhuti pari’ prabhu yadi piṇḍāte vasilā
sāta-kuṇḍī vipra tāṅra āgete dharilā

Palabra por palabra

dhuti pari’—tras cambiarse de ropa; prabhu—el Señor Nityānanda; yadi—cuando; piṇḍāte vasilā—Se sentó en una plataforma elevada; sāta-kuṇḍī—los siete recipientes potes de barro; vipra—el brāhmaṇatāṅra āgete—ante Él; dharilā—puso.

Traducción

Después de que Nityānanda Prabhu Se cambiase de ropa y Se sentase en una plataforma elevada, el brāhmaṇa llevó ante Él los siete recipientes grandes.

Texto

cabutarā-upare yata prabhura nija-gaṇe
baḍa baḍa loka vasilā maṇḍalī-racane

Palabra por palabra

cabutarā-upare—en la plataforma elevada; yata—todos; prabhura nija-gaṇe—los devotos muy íntimos del Señor; baḍa baḍa loka—gente muy importante; vasilā—se sentaron; maṇḍalī-racane—formando un círculo.

Traducción

En esa plataforma se sentaron los devotos más importantes de Śrī Nityānanda Prabhu, así como otras personas importantes, formando un círculo alrededor del Señor.

Texto

rāmadāsa, sundarānanda, dāsa-gadādhara
murāri, kamalākara, sadāśiva, purandara

Palabra por palabra

rāmadāsa—Rāmadāsa; sundarānanda—Sundarānanda; dāsa-gadādhara—Gadādhara dāsa; murāri—Murāri; kamalākara—Kamalākara; sadāśiva—Sadāśiva; purandara—Purandara.

Traducción

Entre ellos estaban Rāmadāsa, Sundarānanda, Gadādhara dāsa, Murāri, Kamalākara, Sadāśiva y Purandara.

Texto

dhanañjaya, jagadīśa, parameśvara-dāsa
maheśa, gaurīdāsa, hoḍa-kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

dhanañjaya—Dhanañjaya; jagadīśa—Jagadīśa; parameśvara-dāsa—Parameśvara dāsa; maheśa—Maheśa; gaurīdāsa—Gaurīdāsa; hoḍa-kṛṣṇadāsa—Hoḍa Kṛṣṇadāsa.

Traducción

Con ellos estaban también Dhanañjaya, Jagadīśa, Parameśvara dāsa, Maheśa, Gaurīdāsa y Hoḍa Kṛṣṇadāsa.

Texto

uddhāraṇa datta ādi yata nija-gaṇa
upare vasilā saba, ke kare gaṇana?

Palabra por palabra

uddhāraṇa datta—Uddhāraṇa Datta; ādi—y otros personas de la misma categoría; yata nija-gaṇa—todos devotos personales; upare—encima; vasilā—se sentaron; saba—todos; ke—quién; kare gaṇana—puede contar.

Traducción

Con Nityānanda Prabhu, en la plataforma elevada, se sentaron también Uddhāraṇa Datta Ṭhākura y muchos otros devotos personales del Señor. Nadie podría contarlos.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, en su Anubhāṣya, habla de los devotos que se mencionan en estos versos. Para mayor información, se pueden consultar también los siguientes pasajes del Ādi-līlā: Rāmadāsa: 10.116-118 y 11.13-16; Sundarānanda: 11.23; Gadādhara dāsa: 10.53, 11.13-15 y 11.17; Murāri (no se trata de Murāri Gupta, sino de Murāri Caitanya dāsa, un devoto personal de Nityānanda Prabhu): 11.20; Kamalākara: 11.24; Sadāśiva: 11.38; Purandara: 11.28; Dhanañjaya: 11.31; Jagadīśa: 11.30; Parameśvara: 11.29; Maheśa: 11.32; Gaurīdāsa: 11.26; Hoḍa Kṛṣṇadāsa: 11.47; Uddhāraṇa Datta Ṭhākura: 11.41.

Texto

śuni’ paṇḍita bhaṭṭācārya yata vipra āilā
mānya kari’ prabhu sabāre upare vasāilā

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; paṇḍita bhaṭṭācārya—los sabios eruditos y sacerdotes; yata—todos; vipra—los brāhmaṇasāilā—vinieron; mānya kari’—tras honrar; prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; sabāre—a todos ellos; upare vasāilā—hizo sentar en lo alto.

Traducción

Al saber del festival, toda clase de sabios eruditos, brāhmaṇas y sacerdotes acudieron al lugar. El Señor Nityānanda Prabhu les honró y les hizo sentarse con Él en la plataforma elevada.

Texto

dui dui mṛt-kuṇḍikā sabāra āge dila
eke dugdha-ciḍā, āre dadhi-ciḍā kaila

Palabra por palabra

dui dui—dos y dos; mṛt-kuṇḍikā—recipientes de barro; sabāra āge—ante todos; dila—ofrecieron; eke—en uno; dugdha-ciḍā—arroz partido con leche condensada; āre—en el otro; dadhi-ciḍā—arroz partido con yogur; kaila—pusieron.

Traducción

A cada persona le ofrecieron dos recipientes de barro. En uno había arroz partido con leche condensada, y en el otro, arroz partido con yogur.

Texto

āra yata loka saba cautarā-talāne
maṇḍalī-bandhe vasilā, tāra nā haya gaṇane

Palabra por palabra

āra—otras; yata—tantas como; loka—personas; saba—todas; cautarā-talāne—en la base de la plataforma; maṇḍalī-bandhe—en grupos; vasilā—se sentaron; tāra—de ellos; nā haya gaṇane—no se podía contar.

Traducción

Todas las demás personas se sentaron en grupos alrededor de la plataforma. Nadie podría contar cuánta gente se había reunido.

Texto

ekeka janāre dui dui holnā dila
dadhi-ciḍā dugdha-ciḍā, duite bhijāila

Palabra por palabra

ekeka janāre—a cada uno de ellos; dui dui—dos y dos; holnā dila—se sirvieron recipientes de barro; dadhi-ciḍā—arroz partido con yogur; dugdha-ciḍā—arroz partido con leche condensada; duite—en los dos recipientes; bhijāila—se mojó.

Traducción

A todos y cada uno se le sirvieron dos recipientes de barro, uno de arroz partido en yogur y otro de arroz partido en leche condensada.

Texto

kona kona vipra upare sthāna nā pāñā
dui holnāya ciḍā bhijāya gaṅgā-tīre giyā

Palabra por palabra

kona kona—algunos; viprabrāhmaṇasupare—en la plataforma; sthāna nā pāñā—al no haber tenido sitio; dui holnāya—en dos recipientes de barro; ciḍā bhijāya—mojaron el arroz partido; gaṅgā-tīre—a la orilla del Ganges; giyā—tras ir.

Traducción

Algunos brāhmaṇas, al no haber podido sentarse en la plataforma, fueron a la orilla del Ganges con sus dos recipientes de barro y remojaron allí su arroz partido.

Texto

tīre sthāna nā pāñā āra kata jana
jale nāmi’ dadhi-ciḍā karaye bhakṣaṇa

Palabra por palabra

tīre—en la orilla; sthāna—lugar; nā pāñā—al no haber obtenido; āra—otras; kata—algunas; jana—personas; jale nāmi’—descendiendo hasta el agua; dadhi-ciḍā—yogur y arroz partido; karaye bhakṣaṇa—se pusieron a comer.

Traducción

Otros, que no encontraron sitio ni siquiera en la orilla del Ganges, se metieron en el agua, y allí comían sus dos clases de arroz partido.

Texto

keha upare, keha tale, keha gaṅgā-tīre
biśa-jana tina-ṭhāñi pariveśana kare

Palabra por palabra

keha upare—algunos en la plataforma; keha tale—algunos en la base de la plataforma; keha gaṅgā-tīre—algunos en la orilla del Ganges; biśa-jana—veinte hombres; tina-ṭhāñi—en tres lugares; pariveśana kare—repartieron.

Traducción

De ese modo, algunos se sentaron en la plataforma, otros en la base de la plataforma, y otros en la orilla del Ganges, y los veinte hombres que servían la comida les dieron a todos sus dos recipientes correspondientes.

Texto

hena-kāle āilā tathā rāghava paṇḍita
hāsite lāgilā dekhi’ hañā vismita

Palabra por palabra

hena-kāle—en ese momento; āilā—llegó; tathā—allí; rāghava paṇḍita—el gran erudito llamado Rāghava Paṇḍita; hāsite lāgilā—se echó a reír; dekhi’—al ver; hañā vismita—muy sorprendido.

Traducción

En ese momento llegó al lugar Rāghava Paṇḍita. Al ver la situación, se echó a reír muy sorprendido.

Texto

ni-sakḍi nānā-mata prasāda ānila
prabhure āge diyā bhakta-gaṇe bāṅti dila

Palabra por palabra

ni-sakḍi—alimentos cocinados en ghīnānā-mata—diversos tipos; prasāda—remanentes de la comida del Señor; ānila—trajo; prabhure āge—ante el Señor Nityānanda; diyā—tras poner; bhakta-gaṇe—a todos los devotos; bāṅṭi dila—repartió.

Traducción

Trajo toda clase de alimentos cocinados en ghī y ofrecidos al Señor. Primero puso el prasādam ante el Señor Nityānanda, y a continuación lo repartió entre los devotos.

Texto

prabhure kahe, — “tomā lāgi’ bhoga lāgāila
tumi ihāṅ utsava kara, ghare prasāda rahila”

Palabra por palabra

prabhure kahe—él dijo al Señor Nityānanda; tomā lāgi’—para Ti; bhoga lāgāila—he ofrecido comida a la Deidad; tumi—Tú; ihāṅ—aquí; utsava kara—estás celebrando un festival; ghare—en casa; prasāda—el prasādamrahila—ha quedado.

Traducción

Rāghava Paṇḍita dijo al Señor Nityānanda: «Señor, yo ya había ofrecido comida para Ti a la Deidad, pero, como Tú estás celebrando este festival, mi comida se ha quedado allí, sin que nadie la coma».

Texto

prabhu kahe, — “e-dravya dine kariye bhojana
rātrye tomāra ghare prasāda karimu bhakṣaṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe—el Señor Nityānanda Prabhu dijo; e-dravya—esta comida; dine—durante el día; kariye bhojana—deja que coma; rātrye—por la noche; tomāra ghare—en tu casa; prasāda—el prasādamkarimu bhakṣaṇa—comeré.

Traducción

El Señor Nityānanda contestó: «Deja que coma todo esto aquí durante el día, y en tu casa comeré de noche.

Texto

gopa-jāti āmi bahu gopa-gaṇa saṅge
āmi sukha pāi ei pulina-bhojana-raṅge”

Palabra por palabra

gopa-jāti—perteneciente a la comunidad de pastorcillos de vacas; āmi—Yo; bahu—muchos; gopa-gaṇa—pastorcillos de vacas; saṅge—con; āmi—Yo; sukha pāi—Me siento muy feliz; ei—esta; pulina—a la orilla del río; bhojana-raṅge—en el disfrute de comer.

Traducción

«Formo parte de una comunidad de pastorcillos de vacas, y por eso suelo estar acompañado de muchos pastorcillos. Me siento feliz cuando merendamos juntos, como hoy, en la arena de la orilla del río.»

Texto

rāghave vasāñā dui kuṇḍī deoyāilā
rāghava dvividha ciḍā tāte bhijāilā

Palabra por palabra

rāghave—a Rāghava Paṇḍita; vasāñā—tras hacer sentar; dui—dos; kuṇḍī—recipientes de barro; deoyāilā—hizo que le trajesen; rāghava—Rāghava Paṇḍita; dvi-vidha—dos clases; ciḍā—arroz partido; tāte—en ellos; bhijāilā—remojó.

Traducción

El Señor Nityānanda invitó a Rāghava Paṇḍita a sentarse e hizo que le trajesen dos recipientes de barro a él también. En ellos había dos tipos de arroz partido.

Texto

sakala-lokera ciḍā pūrṇa yabe ha-ila
dhyāne tabe prabhu mahāprabhure ānila

Palabra por palabra

sakala-lokera—de todos; ciḍā—arroz partido; pūrṇa—llenos; yabe—cuando; ha-ila—hubo; dhyāne—en meditación; tabe—en ese momento; prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; mahāprabhure ānila—trajo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando se hubo servido arroz partido a todos, el Señor Nityānanda Prabhu, en meditación, trajo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mahāprabhu āilā dekhi’ nitāi uṭhilā
tāṅre lañā sabāra ciḍā dekhite lāgilā

Palabra por palabra

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā—vino; dekhi’—al ver; nitāi—el Señor Nityānanda; uṭhilā—Se levantó; tāṅre lañā—con Él; sabāra—de todos; ciḍā—arroz partido; dekhite lāgilā—comenzó a ver.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó, el Señor Nityānanda Prabhu Se levantó. Entonces, los dos juntos vieron cómo los demás disfrutaban del arroz partido con yogur y leche condensada.

Texto

sakala kuṇḍīra, holnāra ciḍāra eka eka grāsa
mahāprabhura mukhe dena kari’ parihāsa

Palabra por palabra

sakala kuṇḍīra—de todas las vasijas; holnāra—de las vasijas grandes; ciḍāra—de arroz partido; eka eka grāsa—un bocado; mahāprabhura mukhe—en la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dena—pone; kari’ parihāsa—bromeando.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu tomaba un poco de arroz partido de cada vasija y, bromeando, se lo metía en la boca a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

hāsi’ mahāprabhu āra eka grāsa lañā
tāṅra mukhe diyā khāoyāya hāsiyā hāsiyā

Palabra por palabra

hāsi’—sonriendo; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āra—otro; eka grāsa—un bocado; lañā—tomando; tāṅra mukhe—en la boca del Señor Nityānanda Prabhu; diyā—poniendo; khāoyāya—hace comer; hāsiyā hāsiyā—riendo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, sonriendo también, tomó un poco de comida y lo metió en la boca de Nityānanda, riendo mientras Se lo hacía comer.

Texto

ei-mata nitāi bule sakala maṇḍale
dāṇḍāñā raṅga dekhe vaiṣṇava sakale

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; nitāi bule—el Señor Nityānanda caminaba; sakala maṇḍale—por todos los grupos; dāṇḍāñā—de pie; raṅga dekhe—ven la diversión; vaiṣṇava sakale—todos los vaiṣṇavas.

Traducción

De ese modo, el Señor Nityānanda pasaba por entre todos los grupos de devotos que comían, y todos los vaiṣṇavas allí presentes Le veían divertirse.

Texto

ki kariyā beḍāya, — ihā keha nāhi jāne
mahāprabhura darśana pāya kona bhāgyavāne

Palabra por palabra

ki kariyā—haciendo qué; beḍāya—va caminando; ihā—esto; keha nāhi jāne—nadie pudo entender; mahāprabhura darśana pāya—ven a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kona bhāgyavāne—algunos devotos afortunados.

Traducción

Nadie pudo entender qué estaba haciendo Nityānanda Prabhu mientras caminaba entre los devotos. Sin embargo, algunos, especialmente afortunados, pudieron ver que también el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba presente.

Texto

tabe hāsi’ nityānanda vasilā āsane
cāri kuṇḍī āroyā ciḍā rākhilā ḍāhine

Palabra por palabra

tabe hāsi’—a continuación, sonriendo; nityānanda—el Señor Nityānanda Prabhu; vasilā āsane—tomó asiento; cāri kuṇḍī—cuatro recipientes de barro; āroyā ciḍā—arroz partido preparado con arroz sin hervir; rākhilā ḍāhine—dejó a Su derecha.

Traducción

Entonces, sonriendo, Nityānanda Prabhu Se sentó. A Su derecha dejó cuatro recipientes de arroz partido preparados sin hervir el arroz.

Texto

āsana diyā mahāprabhure tāhāṅ vasāilā
dui bhāi tabe ciḍā khāite lāgilā

Palabra por palabra

āsana diyā—ofreciendo un asiento; mahāprabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅ—allí; vasāilā—hizo sentar; dui bhāi—los dos hermanos; tabe—en ese momento; ciḍā—arroz aplastado; khāite lāgilā—Se pusieron a comer.

Traducción

El Señor Nityānanda ofreció un lugar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le invitó a sentarse. Entonces, los dos hermanos Se pusieron a comer arroz partido.

Texto

dekhi’ nityānanda-prabhu ānandita hailā
kata kata bhāvāveśa prakāśa karilā

Palabra por palabra

dekhi’—al ver; nityānanda-prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; ānandita hailā—Se sintió muy feliz; kata kata—tanto; bhāva-āveśa—amor extático; prakāśa karilā—Él manifestó.

Traducción

Al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu comer con Él, el Señor Nityānanda Prabhu Se sintió muy feliz y manifestó diversos tipos de amor extático.

Texto

ājñā dilā, — ‘hari bali’ karaha bhojana’
‘hari’ ‘hari’-dhvani uṭhi’ bharila bhuvana

Palabra por palabra

ājñā dilā—Él ordenó; hari bali’—diciendo «¡Hari!»; karaha bhojana—todos vosotros comed; hari hari-dhvani—el resonar de «¡Hari!, ¡Hari!»; uṭhi’—levantándose; bharila bhuvana—llenó el universo.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu ordenó: «Comed todos, y cantad el santo nombre de Hari». Inmediatamente resonaron los santos nombres, «¡Hari!, ¡Hari!», llenando todo el universo.

Texto

‘hari’ ‘hari’ bali’ vaiṣṇava karaye bhojana
pulina-bhojana sabāra ha-ila smaraṇa

Palabra por palabra

hari hari bali’—cantando «¡Hari!, ¡Hari!»; vaiṣṇava—todos los vaiṣṇavaskaraye bhojana—comen; pulina-bhojana—comer en la orilla del Yamunā; sabāra ha-ila smaraṇa—todos podían recordar.

Traducción

Mientras cantaban los santos nombres, «¡Hari!, ¡Hari!» y comían, todos los vaiṣṇavas recordaban a Kṛṣṇa y Balarāma, que comían con Sus compañeros, los pastorcillos de vacas, en la orilla del Yamunā.

Texto

nityānanda mahāprabhu — kṛpālu, udāra
raghunāthera bhāgye eta kailā aṅgīkāra

Palabra por palabra

nityānanda mahāprabhu—el Señor Nityānanda Prabhu y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpālu—misericordiosos; udāra—generosos; raghunāthera bhāgye—por la gran fortuna de Raghunātha dāsa; eta—todo eso; kailā aṅgīkāra—Ellos aceptaron.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda Prabhu son sumamente misericordiosos y generosos. Raghunātha dāsa fue muy afortunado de que Ellos aceptasen todo lo que estaba haciendo.

Texto

nityānanda-prabhāva-kṛpā jānibe kon jana?
mahāprabhu āni’ karāya pulina-bhojana

Palabra por palabra

nityānanda—de Nityānanda Prabhu; prabhāva-kṛpā—la influencia y la misericordia; jānibe—puede conocer; kon jana—quién; mahāprabhu āni’—trayendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāya pulina-bhojana—Le hace comer en la orilla del río.

Traducción

¿Quién puede entender la influencia y la misericordia del Señor Nityānanda Prabhu? Él es tan poderoso que hizo que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu viniese a comer arroz partido a orillas del Ganges.

Texto

śrī-rāmadāsādi gopa premāviṣṭa hailā
gaṅgā-tīre ‘yamunā-pulina’ jñāna kailā

Palabra por palabra

śrī-rāmadāsa-ādi—comenzando por Śrī Rāmadāsa; gopa—los pastorcillos de vacas; prema-āviṣṭa hailā—quedaron absortos en amor extático; gaṅgā-tīre—la orilla del río Ganges; yamunā-pulina—la orilla del río Yamunā; jñāna kailā—ellos pensaron.

Traducción

Todos los devotos íntimos que eran pastorcillos de vacas, comenzando por Śrī Rāmadāsa, estaban absortos en amor extático. Pensaban que la orilla del Ganges era la orilla del Yamunā.

Texto

mahotsava śuni’ pasāri nānā-grāma haite
ciḍā, dadhi, sandeśa, kalā ānila vecite

Palabra por palabra

mahotsava śuni’—al escuchar acerca de ese festival; pasāri—los tenderos; nānā-grāma—varias aldeas; haite—de; ciḍā—arroz partido; dadhi—yogur; sandeśa—dulces; kalā—plátanos; ānila—trajeron; vecite—para vender.

Traducción

Al saber del festival, muchos tenderos de otras aldeas acudieron allí para vender arroz partido, yogur, dulces y bananas.

Texto

yata dravya lañā āise, saba mūlya kari’ laya
tāra dravya mūlya diyā tāhāre khāoyāya

Palabra por palabra

yata dravya—todos los productos; lañā—trayendo; āise—vienen; saba—todos; mūlya kari’ laya—Raghunātha compró; tāra dravya—de sus productos; mūlya diyā—tras pagar el precio; tāhāre khāoyāya—les daba de comer.

Traducción

A medida que llegaban con toda clase de alimentos, Raghunātha dāsa se lo compraba todo. Primero les pagaba su precio, y luego les daba de comer de lo que le habían vendido.

Texto

kautuka dekhite āila yata yata jana
sei ciḍā, dadhi, kalā karila bhakṣaṇa

Palabra por palabra

kautuka—esas cosas divertidas; dekhite—a ver; āila—llegó; yata yata jana—toda clase de personas; sei—ellos; ciḍā—arroz partido; dadhi—yogur; kalā—plátanos; karila bhakṣaṇa—comieron.

Traducción

Todo el que vino a ver aquel divertido festival recibió también su arroz partido, su yogur y sus plátanos.

Texto

bhojana kari’ nityānanda ācamana kailā
cāri kuṇḍīra avaśeṣa raghunāthe dilā

Palabra por palabra

bhojana kari’—tras terminar de comer; nityānanda—Nityānanda Prabhu; ācamana kailā—lavarse las manos y la boca; cāri kuṇḍīra—de los cuatro recipientes; avaśeṣa—lo que quedaba; raghunāthe dilā—entregó a Raghunātha dāsa.

Traducción

Cuando terminó de comer, el Señor Nityānanda Prabhu Se lavó las manos y la boca y dio a Raghunātha dāsa la comida que quedaba en los cuatro recipientes.

Texto

āra tina kuṇḍikāya avaśeṣa chila
grāse-grāse kari’ vipra saba bhakte dila

Palabra por palabra

āra—otros; tina kuṇḍikāya—en tres recipientes ; avaśeṣa chila—quedaba comida; grāse-grāse—bocado a bocado; kari’—entregando; vipra—un brāhmaṇasaba bhakte—a todos los devotos; dila—entregó.

Traducción

En los otros tres recipientes grandes del Señor Nityānanda, quedaba todavía comida; un brāhmaṇa la repartió entre todos los devotos, dando a cada uno un poquito.

Texto

puṣpa-mālā vipra āni’ prabhu-gale dila
candana āniyā prabhura sarvāṅge lepila

Palabra por palabra

puṣpa-mālā—un collar de flores; vipra—un brāhmaṇaāni’—trayendo; prabhu-gale—al cuello del Señor Nityānanda Prabhu; dila—puso; candana āniyā—trayendo pasta de madera de sándalo; prabhura—del Señor Nityānanda Prabhu; sarvāṅge lepila—ungió todo el cuerpo.

Traducción

Un brāhmaṇa trajo entonces un collar de flores, Se lo puso a Nityānanda Prabhu, y Le ungió todo el cuerpo con pasta de madera de sándalo.

Texto

sevaka tāmbūla lañā kare samarpaṇa
hāsiyā hāsiyā prabhu karaye carvaṇa

Palabra por palabra

sevaka—un sirviente; tāmbūla—nueces de betel; lañā—trayendo; kare samarpaṇa—ofrece; hāsiyā hāsiyā—sonriendo; prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; karaye carvaṇa—mastica.

Traducción

Cuando un sirviente trajo nueces de betel y Se las ofreció al Señor Nityānanda, el Señor sonrió y las masticó.

Texto

mālā-candana-tāmbūla śeṣa ye āchila
śrī-haste prabhu tāhā sabākāre bāṅṭi’ dila

Palabra por palabra

mālā-candana-tāmbūla—los collares de flores, la pasta de madera de sándalo y el betel; śeṣa ye āchila—todo lo que quedó; śrī-haste—en Su propia mano; prabhu—Nityānanda Prabhu; tāhā—eso; sabākāre—a todos; bāṅṭi’ dila—repartió.

Traducción

Con Sus propias manos, el Señor Nityānanda Prabhu repartió entre los devotos todos los collares de flores, la pasta de madera de sándalo y las nueces de betel que quedaron.

Texto

ānandita raghunātha prabhura ‘śeṣa’ pāñā
āpanāra gaṇa-saha khāilā bāṅtiyā

Palabra por palabra

ānandita—sintiéndose muy feliz; raghunātha—Raghunātha dāsa; prabhura śeṣa pāñā—tras recibir los remanentes del Señor Nityānanda Prabhu; āpanāra gaṇa—sus propios acompañantes; saha—con; khāilā—comió; bāṅṭiyā—repartiendo.

Traducción

Tras recibir los remanentes de la comida del Señor Nityānanda Prabhu, Raghunātha dāsa, que se sentía muy feliz, comió un poco y repartió el resto entre sus propios acompañantes.

Texto

ei ta’ kahiluṅ nityānandera vihāra
‘ciḍā-dadhi-mahotsava’-nāme khyāti yāra

Palabra por palabra

ei ta’—de ese modo; kahiluṅ—he narrado; nityānandera vihāra—los pasatiempos del Señor Nityānanda Prabhu; ciḍā-dadhi-mahotsava—el festival de comer arroz aplastado y yogur; nāme—de nombre; khyāti—la fama; yāra—del cual.

Traducción

He narrado así los pasatiempos del Señor Nityānanda Prabhu en relación con el famoso festival del arroz partido con yogur.

Texto

prabhu viśrāma kailā, yadi dina-śeṣa haila
rāghava-mandire tabe kīrtana ārambhila

Palabra por palabra

prabhu—Nityānanda Prabhu; viśrāma kailā—descansó; yadi—cuando; dina-śeṣa haila—el día terminó; rāghava-mandire—en el templo de Rāghava Paṇḍita; tabe—en ese momento; kīrtana ārambhila—comenzó el canto en congregación del santo nombre.

Traducción

Nityānanda Prabhu descansó el resto del día; al anochecer, fue al templo de Rāghava Paṇḍita y comenzó el canto en congregación del santo nombre del Señor.

Texto

bhakta saba nācāñā nityānanda-rāya
śeṣe nṛtya kare preme jagat bhāsāya

Palabra por palabra

bhakta saba—a todos los devotos; nācāñā—tras hacer danzar; nityānanda-rāya—el Señor Nityānanda Prabhu; śeṣe—al final; nṛtya kare—comenzó a danzar; preme—con amor extático; jagat bhāsāya—inundó el mundo entero.

Traducción

Al principio, el Señor Nityānanda Prabhu animó a todos los devotos a que danzaran, y finalmente danzó Él mismo, inundando de amor extático el mundo entero.

Texto

mahāprabhu tāṅra nṛtya karena daraśana
sabe nityānanda dekhe, nā dekhe anya-jana

Palabra por palabra

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra—Suya; nṛtya—danza; karena daraśana—ve; sabe—todo; nityānanda dekhe—Nityānanda Prabhu ve; nā dekhe—no ven; anya-jana—otros.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu observaba la danza del Señor Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu podía verle, pero los demás no.

Texto

nityānandera nṛtya, — yena tāṅhāra nartane
upamā dibāra nāhi e-tina bhuvane

Palabra por palabra

nityānandera nṛtya—la danza del Señor Nityānanda Prabhu; yena—como; tāṅhāra nartane—con la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; upamā dibāra nāhi—no puede haber comparación; e-tina bhuvane—en los tres mundos.

Traducción

La danza del Señor Nityānanda Prabhu, como la de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no se puede comparar a nada en los tres mundos.

Texto

nṛtyera mādhurī kebā varṇibāre pāre
mahāprabhu āise yei nṛtya dekhibāre

Palabra por palabra

nṛtyera mādhurī—la dulzura de la danza; kebā—quién; varṇibāre pāre—puede describir; mahāprabhu āise—Śrī Caitanya Mahāprabhu viene; yei—esa; nṛtya—danza; dekhibāre—para ver.

Traducción

Nadie puede describir adecuadamente la dulzura de la danza del Señor Nityānanda. Śrī Caitanya Mahāprabhu viene a verla personalmente.

Texto

nṛtya kari’ prabhu yabe viśrāma karilā
bhojanera lāgi’ paṇḍita nivedana kailā

Palabra por palabra

nṛtya kari’—tras danzar; prabhu—el Señor Nityānanda; yabe—cuando; viśrāma karilā—descansó; bhojanera lāgi’—para Su cena; paṇḍita—Rāghava Paṇḍita; nivedana kailā—presentó una petición.

Traducción

Después de que el Señor Nityānanda hubo danzado y descansado, Rāghava Paṇḍita rogó al Señor que cenase.

Texto

bhojane vasilā prabhu nija-gaṇa lañā
mahāprabhura āsana ḍāhine pātiyā

Palabra por palabra

bhojane—a comer; vasilā—Se sentó; prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; nija-gaṇa lañā—con Sus propios acompañantes personales; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsana—el asiento; ḍāhine pātiyā—preparando a la derecha.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu Se sentó a cenar con Sus acompañantes personales y, a Su derecha, preparó un asiento para Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mahāprabhu āsi’ sei āsane vasila
dekhi’ rāghavera mane ānanda bāḍila

Palabra por palabra

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’—viniendo; sei āsane—en ese asiento; vasila—Se sentó; dekhi’—al ver; rāghavera mane—en la mente de Rāghava Paṇḍita; ānanda—gran felicidad; bāḍila—aumentó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue allí y Se sentó. Al ver esto, Rāghava Paṇḍita sintió una gran felicidad.

Texto

dui-bhāi-āge prasāda āniyā dharilā
sakala vaiṣṇave piche pariveśana kailā

Palabra por palabra

dui-bhāi-āge—ante los dos hermanos; prasāda—los remanentes de la comida ofrecida al Señor Kṛṣṇa; āniyā—tras traer; dharilā—puso; sakala vaiṣṇave—a todos los vaiṣṇavaspiche—a continuación; pariveśana kailā—repartió.

Traducción

Rāghava Paṇḍita trajo el prasādam ante los dos hermanos y, acto seguido, sirvió prasādam a todos los demás vaiṣṇavas.

Texto

nānā-prakāra piṭhā, pāyasa, divya śālyanna
amṛta nindaye aiche vividha vyañjana

Palabra por palabra

nānā-prakāra piṭhā—varias clases de pasteles; pāyasa—arroz dulce; divya śālyanna—arroz fino cocinado; amṛta—néctar; nindaye—superaba; aiche—el cual; vividha vyañjana—diversos tipos de verduras estofadas.

Traducción

Había toda clase de pasteles, arroz dulce y arroz fino cocinado, cuyo sabor superaba al néctar. También había diversos tipos de hortalizas estofadas.

Texto

rāghava-ṭhākurera prasāda amṛtera sāra
mahāprabhu yāhā khāite āise bāra bāra

Palabra por palabra

rāghava-ṭhākurera—de Rāghava Paṇḍita; prasāda—la comida ofrecida a la Deidad; amṛtera sāra—la esencia del néctar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhā—lo cual; khāite—a comer; āise—venía; bāra bāra—una y otra vez.

Traducción

Los alimentos que Rāghava Paṇḍita preparaba y ofrecía a la Deidad eran como la esencia del néctar. Śrī Caitanya Mahāprabhu iba allí una y otra vez a comer ese prasādam.

Texto

pāka kari’ rāghava yabe bhoga lāgāya
mahāprabhura lāgi’ bhoga pṛthak bāḍaya

Palabra por palabra

pāka kari’—después de cocinar; rāghava—Rāghava Paṇḍita; yabe—cuando; bhoga lāgāya—ofrece la comida a la Deidad; mahāprabhura lāgi’—para el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhoga—una ofrenda; pṛthak—aparte; bāḍaya—prepara.

Traducción

Cuando ofrecía la comida a la Deidad después de cocinar, Rāghava Paṇḍita hacía una ofrenda aparte para Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prati-dina mahāprabhu karena bhojana
madhye madhye prabhu tāṅre dena daraśana

Palabra por palabra

prati-dina—a diario; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojana—come; madhye madhye—a veces; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre—a él; dena daraśana—da Su audiencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a comer a diario a casa de Rāghava Paṇḍita. A veces daba a Rāghava Paṇḍita la posibilidad de verle.

Texto

dui bhāire rāghava āni’ pariveśe
yatna kari’ khāoyāya, nā rahe avaśeṣe

Palabra por palabra

dui bhāire—a los dos hermanos; rāghava—Rāghava Paṇḍita; āni’—trayendo; pariveśe—servía; yatna kari’—con gran atención; khāoyāya—Les daba de comer; nā rahe avaśeṣe—no había remanentes.

Traducción

Rāghava Paṇḍita traía y servía el prasādam a los dos hermanos, dándoles de comer con gran atención. Ellos lo comían todo, de modo que no quedaban remanentes.

Texto

kata upahāra āne, hena nāhi jāni
rāghavera ghare rāndhe rādhā-ṭhākurāṇī

Palabra por palabra

kata upahāra—muchos platos; āne—trae; hena—los cuales; nāhi jāni—no puedo entender; rāghavera ghare—en la casa de Rāghava Paṇḍita; rāndhe—cocina; rādhā-ṭhākurāṇī—la madre suprema, Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

Traía muchísimos platos distintos, tantos que nadie sabría identificarlos todos. En verdad, era un hecho que la madre suprema, Rādhārāṇī en persona, cocinaba en casa de Rāghava Paṇḍita.

Texto

durvāsāra ṭhāñi teṅho pāñāchena vara
amṛta ha-ite pāka tāṅra adhika madhura

Palabra por palabra

durvāsāra ṭhāñi—de Durvāsā Muni; teṅho—Ella; pāñāchena vara—recibió la bendición; amṛta ha-ite—que el néctar; pāka—cocina; tāṅra—Suya; adhika madhura—más dulce.

Traducción

Śrīmatī Rādhārāṇī recibió de Durvāsā Muni la bendición de que todo lo que cocinase sería más dulce que el néctar. Ése es el rasgo especial de Su cocina.

Texto

sugandhi sundara prasāda — mādhuryera sāra
dui bhāi tāhā khāñā santoṣa apāra

Palabra por palabra

su-gandhi—fragante; sundara—hermosa; prasāda—comida; mādhuryera sāra—la esencia de toda dulzura; dui bhāi—los dos hermanos; tāhā—eso; khāñā—comer; santoṣa apāra—sumamente felices.

Traducción

Aromática y agradable a la vista, aquella comida era la esencia de toda dulzura. De ese modo, los dos hermanos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda Prabhu, la comían con gran satisfacción.

Texto

bhojane vasite raghunāthe kahe sarva-jana
paṇḍita kahe, — iṅha pāche karibe bhojana’

Palabra por palabra

bhojane—a comer; vasite—que se sentase; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; kahe—pidieron; sarva-jana—todos; paṇḍita kahe—Rāghava Paṇḍita dijo; iṅha—éste; pāche—más tarde; karibe bhojana—comerá.

Traducción

Todos los devotos allí presentes rogaron a Raghunātha dāsa que se sentase a tomar prasādam, pero Rāghava Paṇḍita les dijo: «Él tomará prasādam más tarde».

Texto

bhakta-gaṇa ākaṇṭha bhariyā karila bhojana
‘hari’ dhvani kari’ uṭhi’ kailā ācamana

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa—todos los devotos; ākaṇṭha—hasta el cuello; bhariyā—llenándose; karila bhojana—tomaron prasādamhari dhvani—cantar el santo nombre; kari’—haciendo; uṭhi’—tras levantarse; kailā ācamana—se lavaron la boca y las manos.

Traducción

Todos los devotos tomaron prasādam hasta no poder más. A continuación, cantando el santo nombre de Hari, se levantaron y se lavaron las manos y la boca.

Texto

bhojana kari’ dui bhāi kailā ācamana
rāghava āni’ parāilā mālya-candana

Palabra por palabra

bhojana kari’—después de comer; dui bhāi—los dos hermanos; kailā ācamana—Se lavaron las manos y la boca; rāghava—Rāghava Paṇḍita; āni’—trayendo; parāilā—Les adornó con; mālya-candana—collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Después de comer, los dos hermanos Se lavaron las manos y la boca. Rāghava Paṇḍita, entonces, Les adornó con collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

biḍā khāoyāilā, kailā caraṇa vandana
bhakta-gaṇe dilā biḍā, mālya-candana

Palabra por palabra

biḍā khāoyāilā—él ofreció nueces de betel; kailā caraṇa vandana—oró a los pies de loto; bhakta-gaṇe—a los devotos; dilā—dio; biḍā—nueces de betel; mālya-candana—collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Rāghava Paṇḍita Les ofreció nueces de betel y adoró Sus pies de loto. También repartió entre los devotos nueces de betel, collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

rāghavera kṛpā raghunāthera upare
dui bhāiera avaśiṣṭa pātra dilā tāṅre

Palabra por palabra

rāghavera—de Rāghava Paṇḍita; kṛpā—la misericordia; raghunāthera upare—a Raghunātha dāsa; dui bhāiera—de los dos hermanos; avaśiṣṭa—de remanentes de comida; pātra—los platos; dilā tāṅre—le ofreció.

Traducción

Rāghava Paṇḍita, mostrándose muy misericordioso con Raghunātha dāsa, le ofreció los platos con los remanentes de la comida de los dos hermanos.

Texto

kahilā, — “caitanya gosāñi kariyāchena bhojana
tāṅra śeṣa pāile, tomāra khaṇḍila bandhana”

Palabra por palabra

kahilā—él dijo; caitanya gosāñi—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariyāchena bhojana—ha comido; tāṅra śeṣa—Sus remanentes; pāile—si tú tomas; tomāra—tuyo; khaṇḍila—cesará; bandhana—el cautiverio.

Traducción

Le dijo: «En este plato ha comido el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si te tomas Sus remanentes, te liberarás de las ataduras de tu familia».

Texto

bhakta-citte bhakta-gṛhe sadā avasthāna
kabhu gupta, kabhu vyakta, svatantra bhagavān

Palabra por palabra

bhakta-citte—en el corazón del devoto; bhakta-gṛhe—en la casa del devoto; sadā avasthāna—siempre reside; kabhu gupta—a veces oculto; kabhu vyakta—a veces manifiesto; svatantra—completamente independiente; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios reside ya sea siempre en el corazón o en la casa del devoto. Es una realidad a veces oculta y a veces manifiesta, pues la Suprema Personalidad de Dios es completamente independiente.

Texto

sarvatra ‘vyāpaka’ prabhura sadā sarvatra vāsa
ihāte saṁśaya yāra, sei yāya nāśa

Palabra por palabra

sarvatra—en todas partes; vyāpaka—penetrar; prabhura—de la Suprema Personalidad de Dios; sadā—siempre; sarvatra—por todas partes; vāsa—residencia; ihāte—acerca de esto; saṁśaya—duda; yāra—de quien; sei—él; yāya nāśa—es destruido.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios es omnipresente, de modo que reside en todas partes. Todo el que dude de esto será destruido.

Texto

prāte nityānanda prabhu gaṅgā-snāna kariyā
sei vṛkṣa-mūle vasilā nija-gaṇa lañā

Palabra por palabra

prāte—por la mañana; nityānanda prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; gaṅgā-snāna—bañarse en el Ganges; kariyā—después de hacer; sei vṛkṣa-mūle—bajo ese árbol; vasilā—Se sentó; nija-gaṇa lañā—con Sus devotos personales.

Traducción

Por la mañana, después de bañarse en el Ganges, Nityānanda Prabhu Se sentó con Sus devotos personales bajo el mismo árbol que el día anterior.

Texto

raghunātha āsi’ kailā caraṇa vandana
rāghava-paṇḍita-dvārā kailā nivedana

Palabra por palabra

raghunātha—Raghunātha dāsa; āsi’—tras venir; kailā caraṇa vandana—adoró Sus pies de loto; rāghava-paṇḍita-dvārā—por mediación de Rāghava Paṇḍita; kailā nivedana—expresó su deseo.

Traducción

Raghunātha dāsa fue allí y adoró los pies de loto del Señor Nityānanda. Por mediación de Rāghava Paṇḍita, expresó su deseo.

Texto

“adhama, pāmara mui hīna jīvādhama!
mora icchā haya — pāṅa caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

adhama—el más caído; pāmara—el más pecaminoso; mui—yo; hīna—condenado; jīva-adhama—el más bajo de todos los seres vivos; mora—mío; icchā—el deseo; haya—es; pāṅa—yo puedo obtener; caitanya-caraṇa—el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Soy el más bajo de los hombres, el más pecaminoso, caído y condenado. Aun así, deseo alcanzar el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

vāmana hañā yena cānda dharibāre cāya
aneka yatna kainu, tāte kabhu siddha naya

Palabra por palabra

vāmana hañā—siendo un enano; yena—como si; cānda—la Luna; dharibāre—atrapar; cāya—quiere; aneka yatna—muchos intentos; kainu—he hecho; tāte—en eso; kabhu siddha naya—no he tenido éxito.

Traducción

«Como un enano que quiere atrapar la Luna, lo he intentado muchas veces. He hecho todo lo que he podido pero nunca lo he logrado.

Texto

yata-bāra palāi āmi gṛhādi chāḍiyā
pitā, mātā — dui more rākhaye bāndhiyā

Palabra por palabra

yata-bāra—tantas veces como; palāi—me voy; āmi—yo; gṛha-ādi chāḍiyā—abandonando mi relación con el hogar; pitā mātā—el padre y la madre; dui—los dos; more—a mí; rākhaye bāndhiyā—me retienen.

Traducción

«Por desgracia, cada vez que he intentado irme y abandonar mis relaciones familiares, mis padres me lo han impedido.

Texto

tomāra kṛpā vinā keha ‘caitanya’ nā pāya
tumi kṛpā kaile tāṅre adhameha pāya

Palabra por palabra

tomāra kṛpā—Tu misericordia; vinā—sin; keha—alguien; caitanya—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā pāya—no puede alcanzar; tumi kṛpā kaile—si Tú eres misericordioso; tāṅre—a Él; adhameha—hasta el alma caída; pāya—puede obtener.

Traducción

«Sin Tu misericordia, nadie puede alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, con Tu misericordia, hasta el más bajo de los hombres puede alcanzar el refugio de Sus pies de loto.

Texto

ayogya mui nivedana karite kari bhaya
more ‘caitanya’ deha’ gosāñi hañā sadaya

Palabra por palabra

ayogya—que no merece; mui—yo; nivedana karite—a presentar mis deseos; kari bhaya—tengo miedo; more—a mí; caitanya deha’—por favor, dame el refugio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; gosāñi—¡oh, mi Señor!; hañā sa-daya—siendo misericordioso.

Traducción

«Yo no merezco nada, y me asusta mucho presentar esta súplica, pero aun así Te ruego, Señor, que seas especialmente misericordioso conmigo y me concedas el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mora māthe pada dhari’ karaha prasāda
nirvighne caitanya pāṅa — kara āśīrvāda”

Palabra por palabra

mora māthe—sobre mi cabeza; pada dhari’—poniendo Tus pies; karaha prasāda—bendíceme; nirvighne—sin dificultad; caitanya pāṅa—que yo pueda obtener el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kara āśīrvāda—da esa bendición.

Traducción

«Poniendo Tus pies sobre mi cabeza, dame la bendición de que pueda alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin dificultad. Te oro por esa bendición.»

Texto

śuni’ hāsi’ kahe prabhu saba bhakta-gaṇe
“ihāra viṣaya-sukha — indra-sukha-sama

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; hāsi’—sonriendo; kahe—dice; prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; saba bhakta-gaṇe—a todos los devotos; ihāra—de Raghunātha dāsa; viṣaya-sukha—la felicidad material; indra-sukha—la felicidad material del rey del cielo, Indra; sama—igual a.

Traducción

Tras escuchar la súplica de Raghunātha dāsa, el Señor Nityānanda Prabhu sonrió y dijo a los devotos: «Raghunātha dāsa goza de una felicidad material igual a la de Indra, el rey del cielo.

Texto

caitanya-kṛpāte seha nāhi bhāya mane
sabe āśīrvāda kara — pāuka caitanya-caraṇe

Palabra por palabra

caitanya-kṛpāte—por la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; seha—ese nivel de felicidad material; nāhi bhāya—no considera valioso; mane—en la mente; sabe—todos vosotros; āśīrvāda kara—dad la bendición; pāuka—que él obtenga; caitanya-caraṇe—el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Por la misericordia que Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha concedido, Raghunātha dāsa, pese a gozar de tanta felicidad material, no gusta de ella en absoluto. Por lo tanto, todos vosotros sed misericordiosos con él y dadle la bendición de que muy pronto alcance el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

kṛṣṇa-pāda-padma-gandha yei jana pāya
brahmaloka-ādi-sukha tāṅre nāhi bhāya”

Palabra por palabra

kṛṣṇa—del Señor Kṛṣṇa; pāda-padma—de los pies de loto; gandha—la fragancia; yei jana—todo el que; pāya—obtiene; brahma-loka—de Brahmaloka; ādi—y demás; sukha—la felicidad; tāṅre—a él; nāhi bhāya—no parece tener valor.

Traducción

«Quien siente la fragancia de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa no da el menor valor ni siquiera a la felicidad de que se goza en Brahmaloka, el planeta más elevado. ¿Qué decir entonces de la felicidad celestial?

Texto

yo dustyajān dāra-sutān
suhṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttama-śloka-lālasaḥ

Palabra por palabra

yaḥ—el cual (Bharata Mahārāja); dustyajān—difíciles de abandonar; dāra-sutān—esposa e hijos; suhṛt—amigos; rājyam—reino; hṛdi-spṛśaḥ—queridos en lo más profundo del corazón; jahau—abandonó; yuvā—juventud; eva—en ese momento; mala-vat—como excremento; uttama-śloka-lālasaḥ—sintiéndose cautivado por las cualidades trascendentales, los pasatiempos y la compañía de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“El Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, recibe las oraciones poéticas y sublimes de quienes tratan de alcanzar Su favor. Por ello es conocido con el nombre de Uttamaśloka. Pese a estar en la flor de la juventud, el rey Bharata, muy deseoso de alcanzar la compañía del Señor Kṛṣṇa, abandonó a su muy atractiva esposa, a sus afectuosos hijos, a sus muy queridos amigos y a su opulento reino, del mismo modo que se abandona el excremento después de defecar.”»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.43).

Texto

tabe raghunāthe prabhu nikaṭe bolāila
tāṅra māthe pada dhari’ kahite lāgilā

Palabra por palabra

tabe—entonces; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; prabhu—el Señor Nityānanda Prabhu; nikaṭe bolāilā—pidió que se acercase; tāṅra māthe—en la cabeza; pada dhari’—tras poner Sus pies; kahite lāgilā—dijo.

Traducción

Entonces, el Señor Nityānanda Prabhu pidió a Raghunātha dāsa que se acercase, le puso Sus pies de loto en la cabeza y dijo lo siguiente.

Texto

“tumi ye karāilā ei pulina-bhojana
tomāya kṛpā kari’ gaura kailā āgamana

Palabra por palabra

tumi—tú; ye—eso; karāilā—has hecho hacer; ei—esta; pulina-bhojana—merienda a la orilla del Ganges; tomāya—hacia ti; kṛpā kari’—siendo misericordioso; gaura—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā āgamana—ha venido.

Traducción

«Mi querido Raghunātha dāsa —dijo—, como tú organizaste la fiesta a orillas del Ganges, Śrī Caitanya Mahāprabhu vino hasta aquí sólo para mostrarte Su misericordia.

Texto

kṛpā kari’ kailā ciḍā-dugdha bhojana
nṛtya dekhi’ rātrye kailā prasāda bhakṣaṇa

Palabra por palabra

kṛpā kari’—por Su misericordia sin causa; kailā—hizo; ciḍā-dugdha bhojana—comer arroz aplastado con leche; nṛtya dekhi’—tras ver la danza; rātrye—por la noche; kailā prasāda bhakṣaṇa—comió el prasādam.

Traducción

«Por Su misericordia sin causa, tomó la leche con arroz partido. Luego, por la noche, después de ver danzar a los devotos, cenó también.

Texto

tomā uddhārite gaura āilā āpane
chuṭila tomāra yata vighnādi-bandhane

Palabra por palabra

tomā—a ti; uddhārite—para liberar; gaura—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gaurahari; āilā āpane—vino personalmente; chuṭila—se han ido; tomāra—tuyos; yata—toda clase de; vighna-ādi-bandhane—los obstáculos para retener.

Traducción

«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gaurahari, vino aquí en persona para liberarte. Ahora, ten la seguridad de que todos los obstáculos que te retenían han desaparecido.

Texto

svarūpera sthāne tomā karibe samarpaṇe
‘antaraṅga’ bhṛtya bali’ rākhibe caraṇe

Palabra por palabra

svarūpera sthāne—a Svarūpa Dāmodara; tomā—tú; karibe samarpaṇe—Él dará; antaraṅga—muy íntimo; bhṛtya—un sirviente; bali’—como; rākhibe caraṇe—mantendrá bajo Sus pies de loto.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu te aceptará y te confiará al cuidado de Su secretario, Svarūpa Dāmodara. De ese modo, serás uno de los sirvientes internos más íntimos del Señor y alcanzarás el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

niścinta hañā yāha āpana-bhavana
acire nirvighne pābe caitanya-caraṇa”

Palabra por palabra

niścinta—sin ansiedad; hañā—estando; yāha—ve; āpana-bhavana—a tu propia casa; acire—muy pronto; nirvighne—sin impedimentos; pābe—obtendrás; caitanya-caraṇa—el refugio de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Regresa a tu casa con esta seguridad. Muy pronto, libre de impedimentos, obtendrás el refugio de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.»

Texto

saba bhakta-dvāre tāṅre āśīrvāda karāilā
tāṅ-sabāra caraṇa raghunātha vandilā

Palabra por palabra

saba—todos; bhakta-dvāre—por los devotos; tāṅre āśīrvāda karāilā—hizo que fuera bendecido; tāṅ-sabāra—de todos ellos; caraṇa—los pies de loto; raghunātha—Raghunātha dāsa; vandilā—adoró.

Traducción

El Señor Nityānanda hizo que todos los devotos bendijesen a Raghunātha dāsa, y Raghunātha dāsa presentó sus respetos a los pies de loto de todos.

Texto

prabhu-ājñā lañā vaiṣṇavera ājñā la-ilā
rāghava-sahite nibhṛte yukti karilā

Palabra por palabra

prabhu-ājñā—la orden del Señor Nityānanda Prabhu; lañā—tomando; vaiṣṇavera ājñā—el permiso de todos los vaiṣṇavasla-ilā—él tomando; rāghava-sahite—con Rāghava Paṇḍita; nibhṛte—en un lugar solitario; yukti karilā—él consultó.

Traducción

Tras despedirse del Señor Nityānanda Prabhu y de los demás vaiṣṇavas, Śrī Raghunātha dāsa consultó en secreto a Rāghava Paṇḍita.

Texto

yukti kari’ śata mudrā, soṇā tolā-sāte
nibhṛte dilā prabhura bhāṇḍārīra hāte

Palabra por palabra

yukti kari’—tras consultar; śata mudrā—cien monedas; soṇā—en piezas de oro; tolā-sāte—unas siete tolās (el equivalente a setenta gramos); nibhṛte—secretamente; dilā—entregó; prabhura—del Señor Nityānanda Prabhu; bhāṇḍārīra—del tesorero; hāte—en la mano.

Traducción

Tras consultar a Rāghava Paṇḍita, entregó secretamente cien monedas y unas siete tolās de oro al tesorero de Nityānanda Prabhu.

Texto

tāṅre niṣedhilā, — “prabhure ebe nā kahibā
nija-ghare yābena yabe tabe nivedibā”

Palabra por palabra

tāṅre—a él; niṣedhilā—él prohibió; prabhure—al Señor Nityānanda Prabhu; ebe—ahora; nā kahibā—no hables; nija-ghare—a Su casa; yābena—regrese; yabe—cuando; tabe—entonces; nivedibā—por favor, infórmale.

Traducción

Raghunātha dāsa advirtió al tesorero: «No digas nada de esto al Señor Nityānanda Prabhu; por favor, no le informes de mi presente hasta que haya regresado a Su casa».

Texto

tabe rāghava-paṇḍita tāṅre ghare lañā gelā
ṭhākura darśana karāñā mālā-candana dilā

Palabra por palabra

tabe—a continuación; rāghava-paṇḍita—Rāghava Paṇḍita; tāṅre—a él; ghare lañā gelā—llevó a su casa; ṭhākura darśana karāñā—tras llevarle a ver a la Deidad; mālā-candana—un collar de flores y pasta de madera de sándalo; dilā—entregó.

Traducción

Después de esto, Rāghava Paṇḍita llevó a Raghunātha dāsa a su casa. Tras llevarle a ver a la Deidad, dio a Raghunātha dāsa un collar de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

aneka ‘prasāda’ dilā pathe khāibāre
tabe punaḥ raghunātha kahe paṇḍitere

Palabra por palabra

aneka prasāda—mucho prasādamdilā—entregó; pathe khāibāre—para comer en el camino; tabe—entonces; punaḥ—de nuevo; raghunātha kahe—Raghunātha dāsa dijo; paṇḍitere—a Rāghava Paṇḍita.

Traducción

Para el camino de vuelta a casa, entregó a Raghunātha dāsa una gran cantidad de prasādam. Raghunātha dāsa, entonces, habló de nuevo con Rāghava Paṇḍita.

Texto

“prabhura saṅge yata mahānta, bhṛtya, āśrita jana
pūjite cāhiye āmi sabāra caraṇa

Palabra por palabra

prabhura saṅge—con el Señor Nityānanda Prabhu; yata—todos; mahānta—grandes devotos; bhṛtya—sirvientes; āśrita jana—subordinados; pūjite—adorar; cāhiye—quiero; āmi—yo; sabāra caraṇa—los pies de loto de todos ellos.

Traducción

«Quiero dar dinero —dijo—, para adorar los pies de loto de todos los grandes devotos, sirvientes y subordinados del Señor Nityānanda Prabhu.

Texto

biśa, pañca-daśa, bāra, daśa, pañca haya
mudrā deha’ vicāri’ yāra yata yogya haya

Palabra por palabra

biśa—veinte; pañca-daśa—quince; bāra—doce; daśa—diez; pañca—cinco; haya—son; mudrā—monedas; deha’—da; vicāri’—considerando; yāra—de quien; yata—tanto como; yogya haya—sea adecuado.

Traducción

«Según veas conveniente, dale a cada uno veinte, quince, doce, diez o cinco monedas.»

Texto

saba lekhā kariyā rāghava-pāśa dilā
yāṅra nāme yata rāghava ciṭhi lekhāilā

Palabra por palabra

saba—todo; lekhā kariyā—tras escribir; rāghava-pāśa dilā—entregó a Rāghava Paṇḍita; yāṅra nāme—en cuyo nombre; yata—tanto como; rāghava—Rāghava Paṇḍita; ciṭhi—una lista; lekhāilā—había escrito.

Traducción

Raghunātha dāsa hizo una relación de la cantidad que quería entregar y la presentó a Rāghava Paṇḍita, quien entonces hizo una lista indicando el dinero que se debía pagar a cada devoto.

Texto

eka-śata mudrā āra soṇā tolā-dvaya
paṇḍitera āge dila kariyā vinaya

Palabra por palabra

eka-śata mudrā—cien monedas; āra—y; soṇā—oro; tolā-dvaya—dos tolāspaṇḍitera āge—ante Rāghava Paṇḍita; dila—presentó; kariyā vinaya—con gran humildad.

Traducción

Con gran humildad, Raghunātha dāsa puso cien monedas y unas dos tolās de oro ante Rāghava Paṇḍita para todos los demás devotos.

Texto

tāṅra pada-dhūli lañā svagṛhe āilā
nityānanda-kṛpā pāñā kṛtārtha mānilā

Palabra por palabra

tāṅra—suyos; pada-dhūli—el polvo de los pies; lañā—tras tomar; sva-gṛhe āilā—regresó a su casa; nityānanda-kṛpā—la misericordia del Señor Nityānanda Prabhu; pāñā—al obtener; kṛtārtha mānilā—se sintió muy endeudado.

Traducción

Tras tomar el polvo de los pies de Rāghava Paṇḍita, Raghunātha dāsa regresó a su casa, sintiéndose en deuda con el Señor Nityānanda Prabhu por la misericordiosa bendición que había recibido de Él.

Texto

sei haite abhyantare nā karena gamana
bāhire durgā-maṇḍape yāñā karena śayana

Palabra por palabra

sei haite—desde ese día; abhyantare—a las habitaciones interiores; nā karena gamana—no fue; bāhire—fuera; durgā-maṇḍape—al lugar en que se celebraba la adoración de Durgā; yāñā—yendo; karena śayana—él duerme.

Traducción

A partir de aquel día, no volvió a entrar en la sección interior de la casa, sino que dormía en el Durgā-maṇḍapa [el lugar en que se adoraba a madre Durgā].

Texto

tāṅhā jāgi’ rahe saba rakṣaka-gaṇa
palāite karena nānā upāya cintana

Palabra por palabra

tāṅhā—allí; jāgi’—manteniéndose despiertos; rahe—se quedan; saba—todos; rakṣaka-gaṇa—los vigilantes; palāite—para irse; karena—hace; nānā—diversas; upāya—maneras; cintana—pensar en.

Traducción

Allí, sin embargo, sus guardias estaban siempre alerta y vigilantes. Raghunātha dāsa pensaba en la manera de eludir su vigilancia.

Texto

hena-kāle gauḍa-deśera saba bhakta-gaṇa
prabhure dekhite nīlācale karilā gamana

Palabra por palabra

hena-kāle—por aquel entonces; gauḍa-deśera—de Bengala; saba—todos; bhakta-gaṇa—los devotos; prabhure—al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite—para ver; nīlācale—a Jagannātha Purī; karilā gamana—fueron.

Traducción

Por aquel entonces, los devotos de Bengala iban a Jagannātha Purī a ver al Señor Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tāṅ-sabāra saṅge raghunātha yāite nā pāre
prasiddha prakaṭa saṅga, tabahiṅ dharā paḍe

Palabra por palabra

tāṅ-sabāra—todos ellos; saṅge—con; raghunātha—Raghunātha dāsa; yāite nā pāre—no podía ir; prasiddha—famoso; prakaṭa—conocido; saṅga—el grupo; tabahiṅ—inmediatamente; dharā paḍe—sería capturado.

Traducción

Raghunātha dāsa no podía acompañarles, pues eran tan famosos que su captura habría sido inmediata.

Texto

ei-mata cintite daive eka-dine
bāhire devī-maṇḍape kariyāchena śayane
daṇḍa-cāri rātri yabe āche avaśeṣa
yadunandana-ācārya tabe karilā praveśa

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; cintite—mientras pensaba; daive—por casualidad; eka-dine—un día; bāhire—fuera de la casa; devī-maṇḍape—en la plataforma de Durgā; kariyāchena śayane—estaba durmiendo; daṇḍa-cāri—cuatro daṇḍas (noventa y seis minutos); rātri—noche; yabe—cuando; āche avaśeṣa—faltaban; yadunandana-ācārya—el sacerdote llamado Yadunandana Ācārya; tabe—entonces; karilā praveśa—entró.

Traducción

Así pues, Raghunātha dāsa pensaba profundamente en la manera de escapar; una noche, mientras dormía en el Durgā-maṇḍapa, el sacerdote Yadunandana Ācārya entró en la casa cuando sólo faltaban cuatro daṇḍas para el alba.

Texto

vāsudeva-dattera teṅha haya ‘anugṛhīta’
raghunāthera ‘guru’ teṅho haya ‘purohita’

Palabra por palabra

vāsudeva-dattera—de Vāsudeva Datta; teṅha—él; haya anugṛhīta—le fue dada la misericordia; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; guru—el maestro espiritual; teṅho—él; haya—era; purohita—el sacerdote.

Traducción

Yadunandana Ācārya era el sacerdote y maestro espiritual de Raghunātha dāsa. Aunque nacido en familia de brāhmaṇas, había aceptado la misericordia de Vāsudeva Datta.

Texto

advaita-ācāryera teṅha ‘śiṣya antaraṅga’
ācārya-ājñāte māne — caitanya ‘prāṇa-dhana’

Palabra por palabra

advaita-ācāryera—de Advaita Ācārya; teṅha—Yadunandana Ācārya; śiṣya—un discípulo; antaraṅga—muy íntimo; ācārya-ājñāte—por orden de Advaita Ācārya; māne—él aceptó; caitanya prāṇa-dhana—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu como su vida misma.

Traducción

Yadunandana Ācārya había recibido iniciación formal de Advaita Ācārya. Así, consideraba al Señor Caitanya su vida misma.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que los ateos que se han desviado de la orden de Śrī Advaita Ācārya, pese a presentarse como seguidores de Advaita Ācārya, no aceptan que Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Yadunandana Ācārya, uno de los más íntimos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu era discípulo iniciado de Advaita Ācārya. No estaba contaminado por las distinciones sentimentales que clasifican a los vaiṣṇavas según su nacimiento. Por esa razón, Yadunandana Ācārya había aceptado también como maestro espiritual a Vāsudeva Datta, pese a que no había nacido en familia de brāhmaṇas.

Texto

aṅgane āsiyā teṅho yabe dāṇḍāilā
raghunātha āsi’ tabe daṇḍavat kailā

Palabra por palabra

aṅgane—en el patio; āsiyā—tras entrar; teṅho—Yadunandana Ācārya; yabe—cuando; dāṇḍāilā—se quedó parado; raghunātha—Raghunātha dāsa; āsi’—viniendo; tabe—entonces; daṇḍavat kailā—presentó sus respetos, postrándose.

Traducción

Cuando Yadunandana Ācārya entró en la casa de Raghunātha dāsa y se detuvo en el patio, Raghunātha dāsa fue ante él y se postró para ofrecerle reverencias.

Texto

tāṅra eka śiṣya tāṅra ṭhākurera sevā kare
sevā chāḍiyāche, tāre sādhibāra tare

Palabra por palabra

tāṅra—suyo; eka—uno; śiṣya—discípulo; tāṅra—suya; ṭhākurera—de la Deidad; sevā—servicio; kare—hace; sevā chāḍiyāche—ha abandonado ese servicio; tāre—a él; sādhibāra tare—convencer.

Traducción

Uno de los discípulos de Yadunandana Ācārya había dejado su servicio de adorar a la Deidad. Yadunandana Ācārya quería que Raghunātha dāsa convenciera al discípulo para que continuase con aquel servicio.

Texto

raghunāthe kahe, — “tāre karaha sādhana
sevā yena kare, āra nāhika brāhmaṇa”

Palabra por palabra

raghunāthe kahe—él dijo a Raghunātha dāsa; tāre—a él; karaha sādhana—convence de que acepte el servicio; sevā—el servicio; yena—ese; kare—él hace; āra—otro; nāhika—no hay; brāhmaṇabrāhmaṇa.

Traducción

Yadunandana Ācārya pidió a Raghunātha dāsa: «Por favor, convence al brāhmaṇa de que continúe con el servicio, pues no hay otro para hacerlo».

Texto

eta kahi’ raghunāthe lañā calilā
rakṣaka saba śeṣa-rātre nidrāya paḍilā

Palabra por palabra

eta kahi’—tras decir esto; raghunāthe lañā—llevando a Raghunātha dāsa; calilā—él salió; rakṣaka saba—todos los vigilantes; śeṣa-rātre—al final de la noche; nidrāya paḍilā—estaban dormidos.

Traducción

Tras decir esto, Yadunandana Ācārya salió con Raghunātha dāsa. En ese momento, todos los vigilantes estaban profundamente dormidos, pues la noche llegaba a su fin.

Texto

ācāryera ghara ihāra pūrva-diśāte
kahite śunite duṅhe cale sei pathe

Palabra por palabra

ācāryera ghara—la casa de Yadunandana Ācārya; ihāra—de ésta; pūrva-diśāte—hacia el este; kahite—hablando; śunite—escuchando; duṅhe—los dos; cale—van; sei pathe—por ese camino.

Traducción

La casa de Yadunandana Ācārya estaba al este de la de Raghunātha dāsa. Mientras se dirigían allí, Yadunandana Ācārya y Raghunātha dāsa iban hablando.

Texto

ardha-pathe raghunātha kahe gurura caraṇe
“āmi sei vipre sādhi’ pāṭhāimu tomā sthāne

Palabra por palabra

ardha-pathe—a mitad de camino; raghunātha kahe—Raghunātha dāsa dijo; gurura caraṇe—a los pies de loto de su maestro espiritual; āmi—yo; sei—a ese; viprebrāhmaṇasādhi’—tras convencer; pāṭhāimu—enviaré; tomā sthāne—a tu casa.

Traducción

A mitad de camino, Raghunātha dāsa propuso a los pies de loto de su maestro espiritual: «Iré a casa de ese brāhmaṇa, le convenceré de que regrese, y le enviaré a tu casa.

Texto

tumi sukhe ghare yāha — more ājñā haya”
ei chale ājñā māgi’ karilā niścaya

Palabra por palabra

tumi—tú; sukhe—felizmente; ghare yāha—ve a tu casa; more—a mí; ājñā—la orden; haya—es; ei chale—con ese pretexto; ājñā māgi’—tras pedir permiso; karilā niścaya—decidió.

Traducción

«Puedes irte a casa sin ansiedad. Siguiendo tu orden, convenceré al brāhmaṇa.» Con ese pretexto, y después de pedir permiso, Raghunātha dāsa decidió marcharse.

Texto

“sevaka rakṣaka āra keha nāhi saṅge
palāite āmāra bhāla eita prasaṅge”

Palabra por palabra

sevaka—sirviente; rakṣaka—vigilante; āra—y; keha nāhi—no hay nadie; saṅge—junto con; palāite—para irme; āmāra—mía; bhāla—buena; eita—esta; prasaṅge—oportunidad.

Traducción

Raghunātha dāsa pensó: «Ésta es mi mejor oportunidad para marcharme, porque esta vez no hay ni sirvientes ni vigilantes conmigo».

Texto

eta cinti’ pūrva-mukhe karilā gamana
ulaṭiyā cāhe pāche, — nāhi kona jana

Palabra por palabra

eta cinti’—pensando así; pūrva-mukhe—hacia el Este; karilā gamana—se dirigió; ulaṭiyā—volviéndose; cāhe—mira; pāche—detrás; nāhi kona jana—no había nadie.

Traducción

Con ese pensamiento, avanzó rápidamente hacia el Este. A veces se volvía a mirar atrás, pero nadie le seguía.

Texto

śrī-caitanya-nityānanda-caraṇa cintiyā
patha chāḍi’ upapathe yāyena dhāñā

Palabra por palabra

śrī-caitanya—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nityānanda—del Señor Nityānanda Prabhu; caraṇa—los pies de loto; cintiyā—pensando en; patha chāḍi’—tras abandonar el camino principal; upapathe—por el camino que casi nadie usaba; yāyena dhāñā—avanzó a toda prisa.

Traducción

Pensando en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda Prabhu, se salió del camino principal y siguió, a toda prisa, el que casi nadie usaba.

Texto

grāme-grāmera patha chāḍi’ yāya vane vane
kāya-mano-vākye cinte caitanya-caraṇe

Palabra por palabra

grāme-grāmera—de pueblo en pueblo; patha—el camino principal; chāḍi’—dejando; yāya—va; vane vane—por las selvas; kāya-manaḥ-vākye—con cuerpo, mente y palabras; cinte—piensa; caitanya caraṇe—en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Saliéndose del camino principal, que iba de pueblo en pueblo, atravesó las selvas, pensando de todo corazón en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

pañca-daśa-krośa-patha cali’ gelā eka-dine
sandhyā-kāle rahilā eka gopera bāthāne

Palabra por palabra

pañca-daśa-krośa—unos cincuenta kilómetros; patha cali’—siguiendo el camino; gelā—fue; eka-dine—en un día; sandhyā-kāle—al anochecer; rahilā—se quedó; eka gopera—de un lechero; bāthāne—en el establo.

Traducción

En un día caminó unos cincuenta kilómetros; al anochecer, descansó en los establos de una lechería.

Texto

upavāsī dekhi’ gopa dugdha āni’ dilā
sei dugdha pāna kari’ paḍiyā rahilā

Palabra por palabra

upavāsī—ayunando; dekhi’—al ver; gopa—el lechero; dugdha—leche; āni’—trayendo; dilā—dio; sei dugdha—esa leche; pāna kari’—tras beber; paḍiyā—acostándose; rahilā—se quedó.

Traducción

Al ver que Raghunātha dāsa estaba en ayunas, el lechero le dio un poco de leche. Raghunātha dāsa bebió la leche y se acostó a pasar allí la noche.

Texto

ethā tāṅra sevaka rakṣaka tāṅre nā dekhiyā
tāṅra guru-pāśe vārtā puchilena giyā

Palabra por palabra

ethā—aquí, en su casa; tāṅra—suyos; sevaka—el sirviente; rakṣaka—el vigilante; tāṅre—a él; nā dekhiyā—al no ver; tāṅra guru-pāśe—de su maestro espiritual; vārtā—noticias; puchilena—preguntaron; giyā—tras ir.

Traducción

Al ver que no estaba en casa, el sirviente y el vigilante de Raghunātha dāsa fueron inmediatamente a preguntar por él a su maestro espiritual, Yadunandana Ācārya.

Texto

teṅha kahe, ‘ājñā māgi’ gelā nija-ghara’
‘palāila raghunātha’ — uṭhila kolāhala

Palabra por palabra

teṅha kahe—él dijo; ājñā māgi—tras pedirme permiso; gelā—fue; nija ghara—a su casa; palāila raghunātha—Raghunātha dāsa se ha ido; uṭhila—se levantó; kolāhala—un gran alboroto.

Traducción

Yadunandana Ācārya dijo: «Me ha pedido permiso y ha regresado a casa». Entonces todos rompieron a gritar: «¡Raghunātha se ha ido!», formando un gran alboroto.

Texto

tāṅra pitā kahe, — “gauḍera saba bhakta-gaṇa
prabhu-sthāne nīlācale karilā gamana

Palabra por palabra

tāṅra—suyo; pitā—el padre; kahe—dijo; gauḍera—de Bengala; saba—todos; bhakta-gaṇa—los devotos; prabhu-sthāne—a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale—a Jagannātha Purī; karilā gamana—han ido.

Traducción

El padre de Raghunātha dāsa dijo: «Los devotos de Bengala acaban de salir hacia Jagannātha Purī a ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

sei-saṅge raghunātha gela palāñā
daśa jana yāha, tāre ānaha dhariyā”

Palabra por palabra

sei-saṅge—con ellos; raghunātha—Raghunātha dāsa; gela palāñā—ha huido; daśa jana—diez hombres; yāha—vayan; tāre—a él; ānaha—traigan; dhariyā—tras atrapar.

Traducción

«Raghunātha dāsa ha huido con ellos. Que diez hombres vayan inmediatamente en su busca y le traigan de vuelta.»

Texto

śivānande patrī dila vinaya kariyā
‘āmāra putrere tumi dibā bāhuḍiyā’

Palabra por palabra

śivānande—a Śivānanda Sena; patrī—una carta; dila—envió; vinaya kariyā—con gran humildad; āmāra putrere—a mi hijo; tumi—tú; dibā—por favor, da; bāhuḍiyā—devolviendo.

Traducción

El padre de Raghunātha dāsa escribió una carta a Śivānanda Sena en la que, con gran humildad, le pedía: «Por favor, devuélveme a mi hijo».

Texto

jhāṅkarā paryanta gela sei daśa jane
jhāṅkarāte pāila giyā vaiṣṇavera gaṇe

Palabra por palabra

jhāṅkarā paryanta—al lugar llamado Jhāṅkarā; gela—fueron; sei daśa jane—esos diez hombres; jhāṅkarāte—en Jhāṅkarā; pāila—alcanzaron; giyā—yendo; vaiṣṇavera gaṇe—el grupo de vaiṣṇavas.

Traducción

En Jhāṅkarā, los diez hombres alcanzaron al grupo de vaiṣṇavas que iban a Nīlācala.

Texto

patrī diyā śivānande vārtā puchila
śivānanda kahe, — ‘teṅha ethā nā āila’

Palabra por palabra

patrī—la carta; diyā—tras entregar; śivānande—a Śivānanda Sena; vārtā—noticias; puchila—preguntaron; śivānanda kahe—Śivānanda dijo; teṅha—él; ethā—aquí; nā āila—no ha venido.

Traducción

Tras entregar la carta a Śivānanda Sena, le preguntaron por Raghunātha dāsa. Śivānanda Sena contestó: «No ha venido con nosotros».

Texto

bāhuḍiyā sei daśa jana āila ghara
tāṅra mātā-pitā ha-ila cintita antara

Palabra por palabra

bāhuḍiyā—tras regresar; sei—esos; daśa jana—diez hombres; āila ghara—llegaron a casa; tāṅra—suyos; mātā-pitā—el padre y la madre; ha-ila—en su interior; cintita—con ansiedad; antara—por dentro.

Traducción

Cuando los diez hombres regresaron a casa, los padres de Raghunātha dāsa se llenaron de ansiedad.

Texto

ethā raghunātha-dāsa prabhāte uṭhiyā
pūrva-mukha chāḍi’ cale dakṣiṇa-mukha hañā

Palabra por palabra

ethā—aquí; raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa; prabhāte—por la mañana temprano; uṭhiyā—tras levantarse; pūrva-mukha—hacia el Este; chāḍi’—abandonando; cale—emprendió el camino; dakṣiṇa-mukha—hacia el Sur; hañā—siendo.

Traducción

Tras descansar en casa del lechero, Raghunātha dāsa se levantó muy temprano. En lugar de ir hacia el Este, se volvió hacia el Sur y siguió adelante.

Texto

chatrabhoga pāra hañā chāḍiyā sarāṇa
kugrāma diyā diyā karila prayāṇa

Palabra por palabra

chatra-bhoga—el lugar llamado Chatrabhoga; pāra hañā—tras cruzar; chāḍiyā—abandonando; sarāṇa—el camino real; kugrāma diyā diyā—yendo por caminos de aldea; karila prayāṇa—siguió adelante.

Traducción

Pasó por Chatrabhoga, pero, en lugar de seguir el camino principal, siguió el camino que iba de aldea en aldea.

Significado

Chatrabhoga, llamada Chāḍa-khādi en la actualidad, se halla en el distrito de Veinticuatro Parganas, en Bengala Occidental. Está cerca de la famosa localidad de Jayanagara-majilapura. En el pasado, esta región era bañada por el Ganges o por alguno de sus ramales. A veces se confunde Chatrabhoga con un pueblo a orillas del río Kāṅsāi-nadī en Benāpola.

Texto

bhakṣaṇa apekṣā nāhi, samasta divasa gamana
kṣudhā nāhi bādhe, caitanya-caraṇa-prāptye mana

Palabra por palabra

bhakṣaṇa apekṣā nāhi—no se preocupó de comer; samasta divasa—todo el día; gamana—viajar; kṣudhā—el hambre; nāhi bādhe—no fue obstáculo; caitanya-caraṇa—los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prāptye—en obtener; mana—la mente.

Traducción

Sin preocuparse de comer, caminó todo el día. El hambre no era obstáculo, pues su mente estaba concentrada en obtener el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

kabhu carvaṇa, kabhu randhana, kabhu dugdha-pāna
yabe yei mile, tāhe rākhe nija prāṇa

Palabra por palabra

kabhu carvaṇa—a veces masticando; kabhu randhana—a veces cocinando; kabhu dugdha-pāna—a veces bebiendo leche; yabe—cuando; yei—todo el que; mile—encuentra; tāhe—de ese modo; rākhe—mantiene; nija prāṇa—su vida.

Traducción

A veces masticaba cereales fritos, a veces cocinaba, y a veces bebía leche. De ese modo, con lo que podía encontrar allí donde iba, mantuvo juntas la vida y el alma.

Texto

bāra dine cali’ gelā śrī-puruṣottama
pathe tina-dina mātra karilā bhojana

Palabra por palabra

bāra dine—durante doce días; cali’—tras caminar; gelā—llegó; śrī-puruṣottama—a Jagannātha Purī, Nīlācala, la morada de Puruṣottama; pathe—en el camino; tina-dina—en tres días; mātra—solamente; karilā bhojana—comió.

Traducción

Al cabo de doce días llegó a Jagannātha Purī, pero en el camino sólo pudo comer tres días.

Texto

svarūpādi-saha gosāñi āchena vasiyā
hena-kāle raghunātha milila āsiyā

Palabra por palabra

svarūpa-ādi-saha—en compañía de los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara; gosāñi—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āchena vasiyā—estaba sentado; hena-kāle—en ese momento; raghunātha—Raghunātha dāsa; milila—fue a ver; āsiyā—yendo.

Traducción

Cuando Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor estaba en compañía de Svarūpa Dāmodara y otros devotos.

Texto

aṅganete dūre rahi’ karena praṇipāta
mukunda-datta kahe, — ‘ei āila raghunātha’

Palabra por palabra

aṅganete—en el patio; dūre rahi’—permaneciendo a cierta distancia; karena praṇipāta—ofreció reverencias; mukunda-datta kahe—Mukunda Datta dijo; ei—ése; āila—ha venido; raghunātha—Raghunātha dāsa.

Traducción

Manteniéndose a una cierta distancia, en el patio, se postró para ofrecer reverencias. Mukunda Datta dijo entonces: «Ahí está Raghunātha».

Texto

prabhu kahena, — ‘āisa’, teṅho dharilā caraṇa
uṭhi’ prabhu kṛpāya tāṅre kailā āliṅgana

Palabra por palabra

prabhu kahena—el Señor dijo; āisa—ven aquí; teṅho—él; dharilā caraṇa—tomó Sus pies de loto; uṭhi’—levantándose; prabhu—el Señor; kṛpāya—por misericordia; tāṅre—a él; kailā āliṅgana—abrazó.

Traducción

Nada más escuchar esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio la bienvenida a Raghunātha dāsa. «Ven aquí», le dijo. Raghunātha dāsa se tomó de los pies de loto del Señor, pero el Señor Se puso de pie y, por Su misericordia sin causa, le abrazó.

Texto

svarūpādi saba bhaktera caraṇa vandilā
prabhu-kṛpā dekhi’ sabe āliṅgana kailā

Palabra por palabra

svarūpa-ādi—comenzando por Svarūpa Dāmodara; saba bhaktera—de todos los devotos; caraṇa vandilā—ofreció oraciones a los pies de loto; prabhu-kṛpā—la misericordia del Señor Caitanya; dekhi’—al ver; sabe—todos ellos; āliṅgana kailā—abrazaron.

Traducción

Raghunātha dāsa ofreció oraciones a los pies de loto de todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Al ver la misericordia especial que Śrī Caitanya Mahāprabhu había concedido a Raghunātha dāsa, también ellos le abrazaron.

Texto

prabhu kahe, — “kṛṣṇa-kṛpā baliṣṭha sabā haite
tomāre kāḍila viṣaya-viṣṭhā-garta haite”

Palabra por palabra

prabhu kahe—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kṛṣṇa-kṛpā—la misericordia del Señor Kṛṣṇa; baliṣṭha—más poderosa; sabā haite—que cualquier otra cosa; tomāre—a ti; kāḍila—Él ha liberado; viṣaya—del disfrute material; viṣṭhā—de excremento; garta—la fosa; haite—de.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «La misericordia del Señor Kṛṣṇa es más fuerte que ninguna otra cosa. Por esa razón, el Señor te ha liberado de la fosa de la vida materialista, que es como un hoyo en que la gente defeca».

Significado

Según la ley del karma, todos estamos destinados a sufrir o a disfrutar conforme a un determinado nivel de vida material, pero la misericordia del Señor Kṛṣṇa es tan poderosa que el Señor puede cambiar todas las reacciones de nuestro karma, nuestras actividades fruitivas pasadas. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó la atención especialmente sobre la misericordia del Señor Kṛṣṇa. Esa misericordia es más poderosa que ninguna otra cosa, pues había salvado a Raghunātha dāsa de las fuertes ataduras de la vida materialista, que el Señor comparó a una fosa en que la gente defeca. El veredicto que dio Śrī Caitanya Mahāprabhu es que las personas adictas al modo de vida materialista son como gusanos que viven en el excremento sin poder abandonarlo. El gṛha-vrata, la persona que ha decidido vivir en la comodidad de un hogar que en realidad es miserable, se halla en una posición condenada. Sólo la misericordia de Kṛṣṇa puede salvarle de esa miseria. Sin la misericordia de Kṛṣṇa, no es posible liberarse del sucio enredo de la vida materialista. La pobre entidad viviente no puede abandonar su posición materialista por sí sola; sólo podrá hacerlo si Kṛṣṇa le concede Su misericordia especial. El Señor Caitanya Mahāprabhu sabía muy bien que Raghunātha dāsa ya se había liberado. Sin embargo, quiso hacer hincapié en que la cómoda vida material de Raghunātha dāsa, con una esposa muy hermosa y muchos sirvientes para asistirle, era como una fosa de excremento. De ese modo, el Señor indicó en particular que la posición de la gente corriente, que se siente feliz con las comodidades materiales y la vida familiar, no es mejor que la del gusano en el excremento.

Texto

raghunātha mane kahe, — ‘kṛṣṇa nāhi jāni
tava kṛpā kāḍila āmā, — ei āmi māni’

Palabra por palabra

raghunātha—Raghunātha dāsa; mane kahe—respondió en su mente; kṛṣṇa—al Señor Kṛṣṇa; nāhi jāni—yo no conozco; tava—Tuya; kṛpā—la misericordia; kāḍila—ha liberado; āmā—a mí; ei—esto; āmi māni—yo acepto.

Traducción

Raghunātha dāsa, en su mente, respondió: «Yo no sé quién es Kṛṣṇa. Sólo sé que Tu misericordia, ¡oh, mi Señor!, me ha salvado de la vida familiar».

Texto

prabhu kahena, — “tomāra pitā-jyeṭhā dui jane
cakravartī-sambandhe hāma ‘ājā’ kari’ māne

Palabra por palabra

prabhu kahena—el Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; tomāra—tuyos; pitā-jyeṭhā—el padre y su hermano mayor; dui jane—los dos; cakravartī-sambandhe—debido a una relación con Nīlāmbara Cakravartī; hāma—Yo; ājā kari’—como abuelos Míos; māne—considero.

Traducción

El Señor continuó: «Tu padre y su hermano mayor tienen una relación de hermanos con Mi abuelo, Nīlāmbara Cakravartī. Por ello, les considero Mis abuelos.

Significado

Nīlāmbara Cakravartī, el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, tenía una relación muy íntima con el padre y el tío de Raghunātha dāsa. Nīlāmbara Cakravartī solía decir que eran sus hermanos menores, pues los dos eran grandes devotos de los brāhmaṇas, y eran caballeros muy respetables. Del mismo modo, ellos solían llamarle Dādā Cakravartī, dirigiéndose a él como «hermano mayor brāhmaṇa». Raghunātha dāsa, sin embargo, tenía casi la misma edad que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Generalmente, el nieto puede bromear acerca de su abuelo. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu aprovechó la relación entre Su abuelo y el padre y el tío de Raghunātha dāsa para hablar en tono de broma.

Texto

cakravartīra duhe haya bhrātṛ-rūpa dāsa
ataeva tāre āmi kari parihāsa

Palabra por palabra

cakravartīra—de Nīlāmbara Cakravartī; duhe—los dos; haya—son; bhrātṛ-rūpa dāsa—sirvientes como hermanos menores; ataeva—por lo tanto; tāre—a ellos; āmi—Yo; kari parihāsa—digo algo jocoso.

Traducción

«Puesto que tu padre y su hermano mayor son hermanos menores de Nīlāmbara Cakravartī, puedo hacer esta clase de bromas a su costa.

Texto

tomāra bāpa-jyeṭhā — viṣaya-viṣṭhā-gartera kīḍā
sukha kari’ māne viṣaya-viṣera mahā-pīḍā

Palabra por palabra

tomāra—tuyos; bāpa—el padre; jyeṭhā—su hermano mayor; viṣaya—del disfrute material; viṣṭhā—el excremento; gartera—de la fosa; kīḍā—gusanos; sukha kari’—como felicidad; māne—ellos consideran; viṣaya—del disfrute material; viṣera—del veneno; mahā-pīḍā—la gran enfermedad.

Traducción

«Mi querido Raghunātha dāsa, tu padre y su hermano mayor son como gusanos del excremento en la fosa de excremento del disfrute material, pues la gran enfermedad del veneno del disfrute material es lo que ellos llaman felicidad.

Significado

Cuando una persona está apegada al disfrute material, está apegada a muchos sufrimientos; no obstante, considera felicidad su condenada posición. El disfrute de los sentidos tiene tanta fuerza que no puede abandonarlo, del mismo modo que un gusano del excremento no puede abandonar el excremento. Desde el punto de vista espiritual, la persona demasiado absorta en el disfrute material es como un gusano del excremento. Aunque desde el punto de vista de las almas liberadas esa posición es de lo más miserable, el disfrutador materialista está muy apegado a ella.

Texto

yadyadi brahmaṇya kare brāhmaṇera sahāya
‘śuddha-vaiṣṇava’ nahe, haye ‘vaiṣṇavera prāya’

Palabra por palabra

yadyapi—aunque; brahmaṇya kare—dan caridad a los brāhmaṇasbrāhmaṇera sahāya—ayudan mucho a los brāhmaṇasśuddha-vaiṣṇavavaiṣṇavas puros; nahe—no; haye—son; vaiṣṇavera prāya—casi como vaiṣṇavas.

Traducción

«Tu padre y tu tío, aunque son caritativos con los brāhmaṇas y les ayudan mucho, no son vaiṣṇavas puros. Sin embargo, son casi como vaiṣṇavas.

Significado

Como afirma Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, hay personas, generalmente muy ricas, que se visten como vaiṣṇavas y dan caridad a los brāhmaṇas. También están apegados a la adoración de la Deidad, pero, debido a su apego al disfrute material, no pueden ser vaiṣṇavas puros. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. El vaiṣṇava puro está libre del deseo de disfrute material. Ésa es la cualidad fundamental del vaiṣṇava puro. Hay personas, por lo general muy ricas, que adoran regularmente a la Deidad, dan caridad a los brāhmaṇas y son piadosas en todos los sentidos, pero no pueden ser vaiṣṇavas puros. Pese a sus demostraciones externas de vaiṣṇavismo y caridad, su deseo más íntimo es disfrutar de un nivel de vida material más elevado. El padre y el tío de Raghunātha dāsa, Govardhana y Hiraṇya dāsa, eran muy caritativos con los brāhmaṇas. En verdad, los brāhmaṇas del distrito de Nadiya prácticamente dependían de ellos. Por esa razón, eran considerados gente de bien, personas piadosas. Sin embargo, aunque se presentaban como vaiṣṇavas ante la gente común, desde el punto de vista espiritual puro eran seres humanos corrientes, y no vaiṣṇavas puros. Los verdaderos vaiṣṇavas les consideraban casi vaiṣṇavas, pero no vaiṣṇavas puros. En otras palabras, debido a su ignorancia de los principios regulativos vaiṣṇavas más elevados, eran kaniṣṭha-adhikārīs. Sin embargo, no se les podía considerar viṣayīs, ciegos disfrutadores materialistas.

Texto

tathāpi viṣayera svabhāva — kare mahā-andha
sei karma karāya, yāte haya bhava-bandha

Palabra por palabra

tathāpi—aun así; viṣayera svabhāva—la potencia del disfrute material; kare mahā-andha—hace a la persona completamente ciega; sei karma karāya—hace que actuemos de ese modo; yāte—por el cual; haya—hay; bhava-bandha—el cautiverio del nacimiento y la muerte.

Traducción

«Quienes están apegados a la vida material y son ciegos a la vida espiritual, tienen que actuar de tal manera que las acciones y reacciones de sus actividades les atan al ciclo de nacimientos y muertes.

Significado

Como se afirma claramente en la Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo nyatra loko yaṁ karma-bandhanaḥ, si no actuamos como devotos puros, todos nuestros actos producirán reacciones de cautiverio fruitivo (karma-bandhanaḥ). De forma similar, en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4), se afirma:

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśa-da āsa dehaḥ

«La persona materialista, empeñada, como un loco, en actividades de disfrute sensorial, no sabe que se está enredando en el ciclo de nacimientos y muertes, y que su cuerpo, aunque es temporal, está lleno de sufrimientos». El viṣayī, la persona ciegamente atrapada en una red de vida materialista, permanece a perpetuidad en el ciclo de nacimientos y muertes. Esa persona no puede comprender cómo practicar servicio devocional puro, de modo que actúa como karmī, jñānī, yogī o alguna otra cosa, en función de su deseo, pero no sabe que las actividades de karmajñāna yoga simplemente nos atan al ciclo de nacimientos y muertes.

Texto

hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”

Palabra por palabra

hena viṣaya—ese estado degradado de disfrute material; haite—de; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; uddhārilā tomā’—te ha liberado; kahana nā yāya—no se pueden explicar; kṛṣṇa-kṛpāra—de la misericordia del Señor Kṛṣṇa; mahimā—las glorias.

Traducción

«Por Su propia voluntad, el Señor Kṛṣṇa te ha liberado de esa condenable vida materialista. Por lo tanto, no es posible expresar las glorias de la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa.»

Significado

En la Brahma-saṁhitā (5.54), se afirma: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. El Señor Kṛṣṇa es tan misericordioso que puede detener las reacciones del karma para Su devoto. Todo el mundo, desde el pequeño insecto indra-gopa hasta Indra, el rey del cielo, están atados por las reacciones de las actividades fruitivas.

yas tv indra-gopam atha vendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Everyone, whether an insect or the King of heaven, is entangled and bound by the actions and reactions of his karma. However, when one becomes a pure devotee, free from material desires and from bondage to karma, jñāna and yoga, one is freed from material actions and reactions by the causeless mercy of Kṛṣṇa. One cannot express sufficient gratitude to Kṛṣṇa for being freed from the materialistic way of life.

Texto

raghunāthera kṣīṇatā-mālinya dekhiyā
svarūpere kahena prabhu kṛpārdra-citta hañā

Palabra por palabra

raghunāthera—de Raghunātha dāsa; kṣīṇatā—la delgadez; mālinya—el estado sucio del cuerpo; dekhiyā—al ver; svarūpere kahena—dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhu—el Señor Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—por la misericordia; ārdra—fundido; citta—el corazón; hañā—estando.

Traducción

Al ver a Raghunātha dāsa tan delgado y sucio, debido al ayuno y a los doce días de camino, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, con el corazón derretido de misericordia sin causa, dijo a Svarūpa Dāmodara.

Texto

“ei raghunāthe āmi saṅpinu tomāre
putra-bhṛtya-rūpe tumi kara aṅgīkāre

Palabra por palabra

ei raghunāthe—este Raghunātha dāsa; āmi—Yo; saṅpinu tomāre—te confío; putra—hijo; bhṛtya—sirviente; rūpe—como; tumi—tú (Svarūpa Dāmodara Gosvāmī); kara aṅgīkāre—por favor, acepta.

Traducción

«Mi querido Svarūpa —dijo—, te confío a este Raghunātha dāsa. Por favor, acéptale como hijo o sirviente.

Texto

tina ‘raghunātha’-nāma haya āmāra gaṇe
‘svarūpera raghu’ — āji haite ihāra nāme”

Palabra por palabra

tina raghunātha—tres Raghunātas; nāma—llamados; haya—son; āmāra gaṇe—entre Mis acompañantes; svarūpera raghu—el Raghunātha de Svarūpa Dāmodara; āji haite—a partir de hoy; ihāra—de éste; nāme—el nombre.

Traducción

«Ahora hay tres Raghunāthas entre Mis acompañantes. De hoy en adelante, este Raghunātha debe ser conocido como el Raghu de Svarūpa Dāmodara.»

Significado

Entre los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había tres Raghus: Vaidya Raghunātha (véase Ādi-līlā 11.22), Bhaṭṭa Raghunātha y Dāsa Raghunātha. Dāsa Raghunātha fue famoso con el nombre de «el Raghunātha de Svarūpa».

Texto

eta kahi’ raghunāthera hasta dharilā
svarūpera haste tāṅre samarpaṇa kailā

Palabra por palabra

eta kahi’—diciendo esto; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; hasta dharilā—tomó la mano; svarūpera haste—en las manos de Svarūpa Dāmodara; tāṅre—a él; samarpaṇa kailā—confió.

Traducción

Con estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó la mano de Raghunātha dāsa y lo confió en manos de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Texto

svarūpa kahe, — ‘mahāprabhura ye ājñā haila’
eta kahi’ raghunāthe punaḥ āliṅgila

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara dijo; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye—cualquier; ājñā—orden; haila—sea; eta kahi’—tras decir esto; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; punaḥ—de nuevo; āliṅgila—él abrazó.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī aceptó a Raghunātha dāsa diciendo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu, yo acepto todo lo que Tú ordenes». Entonces abrazó de nuevo a Raghunātha dāsa.

Texto

caitanyera bhakta-vātsalya kahite nā pāri
govindere kahe raghunāthe dayā kari’

Palabra por palabra

caitanyera—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-vātsalya—el afecto por los devotos; kahite nā pāri—no sé expresar debidamente; govindere—a Govinda; kahe—Él dijo; raghunāthe—con Raghunātha; dayā kari’—siendo muy misericordioso.

Traducción

No puedo expresar debidamente el afecto de Śrī Caitanya Mahāprabhu por Sus devotos. Mostrándose misericordioso con Raghunātha dāsa, el Señor dijo lo siguiente a Govinda.

Texto

“pathe iṅha kariyāche bahuta laṅghana
kata-dina kara ihāra bhāla santarpaṇa”

Palabra por palabra

pathe—en el camino; iṅha—este Raghunātha dāsa; kariyāche—ha hecho; bahuta—mucho; laṅghana—ayuno y esfuerzos difíciles; kata-dina—durante unos días; kara—haz; ihāra—de él; bhāla—buena; santarpaṇa—atención.

Traducción

«En el camino, Raghunātha dāsa ha ayunado y ha pasado muchos días de penalidades. Por lo tanto, cuídale bien durante unos días, de modo que pueda comer a su entera satisfacción.»

Texto

raghunāthe kahe — “yāñā, kara sindhu-snāna
jagannātha dekhi’ āsi’ karaha bhojana”

Palabra por palabra

raghunāthe kahe—Él dijo a Raghunātha dāsa; yāñā—yendo; kara sindhu-snāna—báñate en el mar; jagannātha dekhi’—tras ver al Señor Jagannātha; āsi’—tras venir; karaha bhojana—almuerza.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Raghunātha dāsa: «Ve a bañarte al mar. Después ve al templo a ver al Señor Jagannātha y regresa aquí a comer».

Texto

eta bali’ prabhu madhyāhna karite uṭhilā
raghunātha-dāsa saba bhaktere mililā

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhyāhna karite—para cumplir con Sus deberes del mediodía; uṭhilā—Se levantó; raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa Gosvāmī; saba—todos; bhaktere—a los devotos; mililā—saludó.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se fue a cumplir con Sus deberes de mediodía, y Raghunātha dāsa saludó a todos los devotos allí presentes.

Texto

raghunāthe prabhura kṛpā dekhi, bhakta-gaṇa
vismita hañā kare tāṅra bhāgya-praśaṁsana

Palabra por palabra

raghunāthe—a Raghunātha dāsa; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—la misericordia; dekhi—al ver; bhakta-gaṇa—todos los devotos; vismita—atónitos; hañā—estando; kare—hacen; tāṅra—suya; bhāgya—la fortuna; praśaṁsana—alabanza.

Traducción

Habiendo visto la misericordia sin causa que Śrī Caitanya Mahāprabhu había mostrado a Raghunātha dāsa, todos los devotos alababan, atónitos, su buena fortuna.

Texto

raghunātha samudre yāñā snāna karilā
jagannātha dekhi’ punaḥ govinda-pāśa āilā

Palabra por palabra

raghunātha—Raghunātha dāsa; samudre—al mar; yāñā—yendo; snāna karilā—se bañó; jagannātha dekhi’—tras ver al Señor Jagannātha; punaḥ—de nuevo; govinda-pāśa āilā—regresó donde Govinda.

Traducción

Raghunātha dāsa se bañó en el mar y visitó al Señor Jagannātha. Después, regresó donde Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prabhura avaśiṣṭa pātra govinda tāṅre dilā
ānandita hañā raghunātha prasāda pāilā

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśiṣṭa pātra—un plato de remanentes de comida; govinda—el sirviente personal del Señor; tāṅre—a él; dilā—ofreció; ānandita hañā—sintiéndose muy feliz; raghunātha—Raghunātha dāsa; prasāda pāilā—aceptó el prasādam.

Traducción

Govinda le ofreció un plato con los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Raghunātha dāsa, muy feliz, aceptó el prasādam.

Texto

ei-mata rahe teṅha svarūpa-caraṇe
govinda prasāda tāṅre dila pañca dine

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; rahe—se quedó; teṅha—él; svarūpa-caraṇe—bajo el refugio de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinda—el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda—los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre—a él; dila—dio; pañca dine—durante cinco días.

Traducción

Raghunātha dāsa quedó bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y Govinda le sirvió remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante cinco días.

Texto

āra dina haite ‘puṣpa-añjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā rahe bhikṣāra lāgiyā

Palabra por palabra

āra dina—el día siguiente; haite—desde; puṣpa-añjali—la ceremonia de ofrecer flores al Señor; dekhiyā—después de ver; siṁha-dvāre—en la puerta principal; khāḍā rahe—espera de pie; bhikṣāra lāgiyā—para pedir limosna.

Traducción

A partir del sexto día, Raghunātha dāsa comenzó a ir a la puerta Siṁha-dvāra para pedir limosna tras la ceremonia de puṣpa-añjali, en la que se ofrecen flores al Señor.

Texto

jagannāthera sevaka yata — ‘viṣayīra gaṇa’
sevā sāri’ rātrye kare gṛhete gamana

Palabra por palabra

jagannāthera—del Señor Jagannātha; sevaka—los sirvientes; yata—todos; viṣayīra gaṇa—generalmente llamados viṣayīssevā sāri’—tras terminar su servicio; rātrye—de noche; kare—hacen; gṛhete gamana—regresar a casa.

Traducción

Por la noche, tras cumplir con sus deberes prescritos, los numerosos sirvientes del Señor Jagannātha, conocidos con el nombre de viṣayīs, regresan a casa.

Texto

siṁha-dvāre annārthī vaiṣṇave dekhiyā
pasārira ṭhāñi anna dena kṛpā ta’ kariyā

Palabra por palabra

siṁha-dvāre—en la puerta Siṁha; anna-arthī—que necesitan algo de comer; vaiṣṇavevaiṣṇavas; dekhiyā—al ver; pasārira ṭhāñi—de los tenderos; anna dena—entregan algunos alimentos; kṛpā ta’ kariyā—por misericordia.

Traducción

Cuando ven a un vaiṣṇava pidiendo limosna en el Siṁha-dvāra, por misericordia hablan con los tenderos para que le den algo de comer.

Texto

ei-mata sarva-kāla āche vyavahāra
niṣkiñcana bhakta khāḍā haya siṁha-dvāra

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; sarva-kāla—por siempre; āche—es; vyavahāra—la norma de conducta; niṣkiñcana bhakta—el devoto que no tiene otro sustento; khāḍā haya—espera; siṁha-dvāra—en la puerta Siṁha-dvāra.

Traducción

Así, la costumbre ha sido siempre que el devoto que no tiene otro medio de sustento espere ante la puerta Siṁha-dvāra para recibir la limosna de los sirvientes.

Texto

sarva-dina karena vaiṣṇava nāma-saṅkīrtana
svacchande karena jagannātha daraśana

Palabra por palabra

sarva-dina—todo el día; karena—hace; vaiṣṇava—el vaiṣṇavanāma-saṅkīrtana—canto del santo nombre del Señor; svacchande—con plena libertad; karena—hace; jagannātha daraśana—ver al Señor Jagannātha.

Traducción

De ese modo, el vaiṣṇava completamente dependiente canta el santo nombre del Señor todo el día y contempla al Señor Jagannātha con plena libertad.

Texto

keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya

Palabra por palabra

keha—algunos; chatre—en la casa de caridad; māgi’—pidiendo; khāya—comen; yebā—todo lo que; kichu—poco; pāya—ellos reciben; keha—algunos; rātre—de noche; bhikṣā lāgi’—para pedir limosna; siṁha-dvāre raya—esperan ante la puerta Siṁha-dvāra.

Traducción

Algunos vaiṣṇavas tienen costumbre de pedir de los puestos de caridad pública y comen lo que allí les dan, mientras que otros se paran de noche ante la puerta Siṁha-dvāra, y piden limosna a los sirvientes.

Texto

mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān

Palabra por palabra

mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇera—de los devotos; vairāgya—la renunciación; pradhāna—el principio básico; yāhā dekhi’—al ver la cual; prīta hana—Se siente satisfecho; gaura-bhagavān—Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

La renunciación es el principio básico que sostiene la vida de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver esa renunciación, Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, Se siente sumamente satisfecho.

Significado

Todo el mundo, desde el materialista común y corriente hasta el devoto puro, puede entender el comportamiento de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu si lo estudia en todos sus detalles. Quien así lo haga, verá que los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu no están apegados en lo más mínimo a ningún tipo de disfrute material. Han abandonado por completo el disfrute de los sentidos para ocuparse plenamente en el servicio del Señor Śrī Kṛṣṇa y dedicar vida y alma a servir a Kṛṣṇa libres de deseos materiales. Al estar libre de deseos materiales, su servicio devocional no se ve obstaculizado por circunstancias materiales. La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, aprecia muchísimo esa actitud de los devotos, aunque a las personas corrientes les es muy difícil de entender.

Texto

prabhure govinda kahe, — “raghunātha ‘prasāda’ nā laya
rātrye siṁha-dvāre khāḍā hañā māgi’ khāya”

Palabra por palabra

prabhure—al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda kahe—Govinda dijo; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; prasāda nā laya—no toma prasādamrātrye—por la noche; siṁha-dvāre—en la puerta Siṁha-dvāra; khāḍā hañā—esperando; māgi’—tras pedir; khāya—come.

Traducción

Govinda dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Raghunātha dāsa ha dejado de tomar prasādam aquí. Ahora va al Siṁha-dvāra a pedir limosna para comer».

Texto

śuni’ tuṣṭa hañā prabhu kahite lāgila
“bhāla kaila, vairāgīra dharma ācarila

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; tuṣṭa hañā—sintiéndose muy satisfecho; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgila—dijo; bhāla kaila—ha hecho bien; vairāgīra—de una persona en la orden de vida de renuncia; dharma—los principios; ācarila—ha llevado a cabo.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho. «Raghunātha dāsa ha hecho bien —dijo—. Ha actuado como se espera de una persona en la orden de vida de renuncia.

Texto

vairāgī karibe sadā nāma-saṅkīrtana
māgiyā khāñā kare jīvana rakṣaṇa

Palabra por palabra

vairāgī—una persona en la orden de vida de renuncia; karibe—hará; sadā—siempre; nāma-saṅkīrtana—cantar el santo nombre del Señor; māgiyā—mendigando; khāñā—comiendo; kare jīvana rakṣaṇa—sostiene su vida.

Traducción

«La persona que se halla en la orden de vida de renuncia debe cantar constantemente el santo nombre del Señor. Debe pedir limosna para comer, y ése debe ser su modo de sustento.

Significado

Al final del Vigésimo Vilāsa (366, 379, 382) del Hari-bhakti-vilāsa, se afirma:

kṛtyāny etāni tu prāyogṛhiṇāṁ dhanināṁ satām
likhitāni na tu tyakta-
parigraha-mahātmanām
prabhāte cārdha-rātre camadhyāhne divasa-kṣaye
kīrtayanti hariṁ ye vai
te taranti bhavārṇavam
evam ekāntināṁ prāyaḥkīrtanaṁ smaraṇaṁ prabhoḥ
kurvatāṁ parama-prītyā
kṛtyam anyan na rocate

El vaiṣṇava que es jefe de familia y adinerado no puede vivir como una persona en la orden de vida de renuncia, que se refugia completamente en el santo nombre. Ese jefe de familia debe cantar el santo nombre de Kṛṣṇa por la mañana, al mediodía y al anochecer. De ese modo podrá cruzar el océano de la nesciencia. Sin embargo, los devotos puros en la orden de vida de renuncia, que se entregan plenamente a los pies de loto de Kṛṣṇa, deben cantar el santo nombre del Señor con gran amor y fe, pensando siempre en los pies de loto de Kṛṣṇa. No deben tener otra ocupación más que el canto del santo nombre del Señor. En el Bhakti-sandarbha (283), Śrīla Jīva Gosvāmī dice:

yady api śrī-bhāgavata-mate pañca-rātrādi-vad-arcana-mārgasyāvaśyakatvaṁ nāsti, tad vināpi śaraṇāpatty-ādīnām ekatareṇāpi puruṣārtha-siddher abhihitatvāt.

«En opinión del Śrīmad-Bhāgavatam, el proceso de adoración de la Deidad no es realmente necesario, del mismo modo que no tienen que seguirse las prescripciones particulares del Pañcarātra y otras Escrituras. El Bhāgavatam afirma que, incluso sin practicar la adoración de la Deidad, cualquier otro proceso devocional, como el simple hecho de ofrecerse uno mismo a los pies del Señor en busca de Su protección, permite alcanzar el éxito completo de la vida humana».

Texto

vairāgī hañā yebā kare parāpekṣā
kārya-siddhi nahe, kṛṣṇa karena upekṣā

Palabra por palabra

vairāgī hañā—hallándose en la orden de vida de renuncia; yebā—todo el que; kare—hace; para-apekṣā—dependencia de otros; kārya-siddhi nahe—no alcanza el éxito; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; karena upekṣā—deja de lado.

Traducción

«El vairāgī [la persona en la orden de vida de renuncia] no debe depender de los demás. Si lo hace, no logrará el éxito, y Kṛṣṇa no le prestará atención.

Texto

vairāgī hañā kare jihvāra lālasa
paramārtha yāya, āra haya rasera vaśa

Palabra por palabra

vairāgī hañā—estando en la orden de vida de renuncia; kare—hace; jihvāra—de la lengua; lālasa—el deseo de disfrute; parama-artha—el objetivo de la vida; yāya—va; āra—y; haya—se vuelve; rasera vaśa—supeditado al gusto.

Traducción

«El renunciante deseoso de que su lengua saboree toda clase de alimentos verá arruinarse su vida espiritual, y será esclavo de los gustos de su lengua.

Texto

vairāgīra kṛtya — sadā nāma-saṅkīrtana
śāka-patra-phala-mūle udara-bharaṇa

Palabra por palabra

vairāgīra—de la persona en la orden de vida de renuncia; kṛtya—el deber; sadā—siempre; nāma-saṅkīrtana—cantar el santo nombre del Señor; śāka—verduras; patra—hojas; phala—fruta; mūle—con raíces; udara-bharaṇa—llenar el estómago.

Traducción

«El deber de la persona en la orden de vida de renuncia es cantar constantemente el mantra Hare Kṛṣṇa. Debe satisfacer su estómago con las verduras, hojas, frutas y raíces que estén a su alcance.

Texto

jihvāra lālase yei iti-uti dhāya
śiśnodara-parāyaṇa kṛṣṇa nāhi pāya”

Palabra por palabra

jihvāra—de la lengua; lālase—debido al ansia; yei—todo el que; iti-uti—aquí y allá; dhāya—va; śiśna—los genitales; udara—el estómago; parāyaṇa—consagrado a; kṛṣṇa—al Señor Kṛṣṇa; nāhi pāya—no obtiene.

Traducción

«El que es esclavo de la lengua y, debido a ello, va de aquí para allá consagrado a los genitales y al estómago, no puede alcanzar a Kṛṣṇa.»

Texto

āra dina raghunātha svarūpa-caraṇe
āpanāra kṛtya lāgi’ kailā nivedane

Palabra por palabra

āra dina—al día siguiente; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; svarūpa-caraṇe—a los pies de loto de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; āpanāra—suyo; kṛtya—el deber; lāgi’—por; kailā nivedane—preguntó.

Traducción

Al día siguiente, Raghunātha dāsa preguntó por su deber a los pies de loto de Svarūpa Dāmodara.

Texto

“ki lāgi’ chāḍāilā ghara, nā jāni uddeśa
ki mora kartavya, prabhu kara upadeśa”

Palabra por palabra

ki lāgi’—por qué razón; chāḍāilā ghara—he sido obligado a abandonar mi vida de casado; nā jāni—no sé; uddeśa—el propósito; ki—qué; mora kartavya—mi deber; prabhu—mi querido Señor; kara upadeśa—por favor, instruye.

Traducción

«No sé por qué he abandonado la vida familiar —dijo—. ¿Cuál es mi deber? Por favor, instrúyeme».

Texto

prabhura āge kathā-mātra nā kahe raghunātha
svarūpa-govinda-dvārā kahāya nija-bāt

Palabra por palabra

prabhura āge—ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; kathā-mātra—alguna palabra; nā kahe—no dice; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; svarūpa-govinda-dvārā—por medio de Govinda y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahāya—él informa; nija-bāt—su intención.

Traducción

Raghunātha dāsa nunca dijo una palabra ante el Señor. En lugar de ello, informaba al Señor de sus deseos a través de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y de Govinda.

Texto

prabhura āge svarūpa nivedilā āra dine
raghunātha nivedaya prabhura caraṇe

Palabra por palabra

prabhura āge—ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; nivedilā—presentó; āra dine—al día siguiente; raghunātha nivedaya— Raghunātha dāsa pregunta; prabhura caraṇe—a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al día siguiente, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Raghunātha dāsa tiene que decir lo siguiente a Tus pies de loto.

Texto

“ki mora kartavya, muñi nā jāni uddeśa
āpani śrī-mukhe more kara upadeśa”

Palabra por palabra

ki—cuál; mora kartavya—mi deber; muñi—yo; nā jāni—no sé; uddeśa—el objeto de mi vida; āpani—personalmente; śrī-mukhe—por Tu boca trascendental; more—a mí; kara upadeśa—por favor, instruye.

Traducción

«“No sé cuál es mi deber ni el objeto de mi vida. Por ello, Te pido por favor que me des instrucciones personalmente con Tu boca trascendental.“»

Texto

hāsi’ mahāprabhu raghunāthere kahila
“tomāra upadeṣṭā kari’ svarūpere dila

Palabra por palabra

hāsi’—sonriendo; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunāthere—a Raghunātha dāsa; kahila—dijo; tomāra—tuyo; upadeṣṭā—instructor; kari’—como; svarūpere dila—he nombrado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Traducción

Sonriendo, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Raghunātha dāsa: «Ya he nombrado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī como instructor tuyo.

Texto

‘sādhya’-‘sādhana’-tattva śikha iṅhāra sthāne
āmi tata nāhi jāni, iṅho yata jāne

Palabra por palabra

sādhya—el deber; sādhana—como llevarlo a cabo; tattva—la verdad; śikha—aprende; iṅhāra sthāne—de él; āmi—Yo; tata—tanto; nāhi jāni—no sé; iṅho—él; yata—tanto como; jāne—sabe.

Traducción

«De él puedes aprender cuál es tu deber y cómo llevarlo a cabo. Yo no sé tanto como él.

Texto

tathāpi āmāra ājñāya śraddhā yadi haya
āmāra ei vākye tabe kariha niścaya

Palabra por palabra

tathāpi—aun así; āmāra ājñāya—en Mi instrucción; śraddhā—fe; yadi—si; haya—hay; āmāra—Mías; ei—estas; vākye—con palabras; tabe—entonces; kariha niścaya—tú puedes entender.

Traducción

«No obstante, si quieres recibir con fe y amor Mis instrucciones, las siguientes palabras te indicarán cuáles son tus deberes.

Texto

grāmya-kathā nā śunibe, grāmya-vārtā nā kahibe
bhāla nā khāibe āra bhāla nā paribe

Palabra por palabra

grāmya-kathā—conversaciones corrientes de la gente común; nā śunibe—nunca escuches; grāmya-vārtā—noticias corrientes; nā kahibe—no hables; bhāla—bien; nā khāibe—no comas; āra—y; bhāla—bien; nā paribe—no te vistas.

Traducción

«No hables como la gente común, ni escuches lo que dicen. No debes tomar alimentos muy sabrosos, ni vestirte demasiado bien.

Texto

amānī mānada hañā kṛṣṇa-nāma sadā la’be
vraje rādhā-kṛṣṇa-sevā mānase karibe

Palabra por palabra

amānī—sin esperar ningún respeto; māna-da—ofreciendo respeto a los demás; hañā—volviéndote; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre del Señor; sadā—siempre; la’be—debes cantar; vraje—en Vṛndāvana; rādhā-kṛṣṇa-sevā—servicio a Rādhā y Kṛṣṇa; mānase—en la mente; karibe—debes hacer.

Traducción

«No esperes honores, pero ofrece pleno respeto a los demás. Canta constantemente el santo nombre del Señor Kṛṣṇa, y, en tu mente, ofrece servicio a Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que el hombre y la mujer se casan, engendran hijos y, de ese modo, se enredan en la vida familiar. Hablar acerca de esa vida familiar es lo que se llama grāmya-kathā. La persona en la orden de vida de renuncia nunca se ocupa en hablar ni escuchar de esos temas. No debe tomar platos sabrosos, ya que no es adecuado para quien se halla en la orden de vida de renuncia. Debe mostrar pleno respeto a los demás, pero no debe esperar respeto para sí mismo. De ese modo, debe cantar el santo nombre del Señor y pensar en cómo servir a Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana.

Texto

ei ta’ saṅkṣepe āmi kailuṅ upadeśa
svarūpera ṭhāñi ihāra pāibe viśeṣa

Palabra por palabra

ei—esta; ta’—ciertamente; saṅkṣepe—brevemente; āmi—Yo; kailuṅ upadeśa—he dado instrucción; svarūpera ṭhāñi—de Svarūpa Dāmodara; ihāra—de esta instrucción; pāibe—tú recibirás; viśeṣa—todos los detalles.

Traducción

«Te he dado brevemente Mis instrucciones. Los detalles al respecto, los recibirás de Svarūpa Dāmodara.

Texto

tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ”

Palabra por palabra

tṛṇād api—que la hierba pisoteada; su-nīcena—siendo más bajo; taro—que un árbol; iva—en verdad; sahiṣṇunā—con más tolerancia; amāninā—sin envanecerse debido al orgullo falso; māna-dena—ofreciendo respeto a todos; kīrtanīyaḥ—que debe cantarse; sadā—siempre; hariḥ—el santo nombre del Señor.

Traducción

«Aquel que se considera más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol, y que, sin esperar honores personales, está siempre dispuesto a ofrecer respeto a los demás, puede cantar constantemente el santo nombre del Señor sin la menor dificultad.»

Texto

eta śuni’ raghunātha vandilā caraṇa
mahāprabhu kailā tāṅre kṛpā-āliṅgana

Palabra por palabra

eta śuni’—tras escuchar esto; raghunātha—Raghunātha dāsa; vandilā caraṇa—ofreció oraciones a los pies de loto; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—hizo; tāṅre—a él; kṛpā-āliṅgana—abrazar con misericordia.

Traducción

Tras escuchar esto, Raghunātha dāsa ofreció oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor, con gran misericordia, le abrazó.

Texto

punaḥ samarpilā tāṅre svarūpera sthāne
‘antaraṅga-sevā’ kare svarūpera sane

Palabra por palabra

punaḥ—de nuevo; samarpilā—confió; tāṅre—a él; svarūpera sthāne—a Svarūpa Dāmodara; antaraṅga-sevā—servicio muy confidencial; kare—ofrece; svarūpera sane—con Svarūpa Dāmodara.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu le dejó de nuevo bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara. De ese modo, Raghunātha dāsa ofreció un servicio muy confidencial con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Significado

Antaraṅga-sevā se refiere al servicio que se realiza con el cuerpo espiritual. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī había sido Lalitādevī. Ahora también Raghunātha dāsa Gosvāmī, que estaba entre sus asistentes, comenzó a servir en la mente a Rādhā y Kṛṣṇa.

Texto

hena-kāle āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat prabhu sabāya karilā milana

Palabra por palabra

hena-kāle—en ese momento; āilā—vinieron; saba—todos; gauḍera bhakta-gaṇa—los devotos de Bengala; pūrva-vat—como en el pasado; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāya—a cada uno de ellos; karilā milana—recibió.

Traducción

En ese momento llegaron todos los devotos de Bengala y, como en anteriores ocasiones, Śrī Caitanya Mahāprabhu les recibió con gran sentimiento.

Texto

sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā-mārjana
sabā lañā kailā prabhu vanya-bhojana

Palabra por palabra

sabā lañā—llevándoles a todos; kailā—hizo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; guṇḍicā-mārjana—la limpieza del templo de Guṇḍicā; sabā lañā—con todos ellos; kailā—hizo; prabhu—Śrī Caitanya; vanya-bhojana—comer en el jardín.

Traducción

Como en anteriores ocasiones, limpió el templo de Guṇḍicā y celebró una merienda en el jardín con los devotos.

Texto

ratha-yātrāya sabā lañā karilā nartana
dekhi’ raghunāthera camatkāra haila mana

Palabra por palabra

ratha-yātrāya—durante la celebración de Ratha-yātrā; sabā lañā—llevándoles a todos; karilā nartana—danzó; dekhi’—al ver; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; camatkāra—llena de asombro; haila—quedó; mana—la mente.

Traducción

El Señor volvió a danzar con los devotos durante el festival de Ratha-yātrā. Al ver esto, Raghunātha dāsa no podía salir de su asombro.

Texto

raghunātha-dāsa yabe sabāre mililā
advaita-ācārya tāṅre bahu kṛpā kailā

Palabra por palabra

raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa; yabe—cuando; sabāre mililā—saludó a todos los devotos; advaita-ācārya—Advaita Ācārya; tāṅre—a él; bahu—mucha; kṛpā—misericordia; kailā—hizo.

Traducción

Cuando Raghunātha dāsa saludó a todos los devotos, Advaita Ācārya Se mostró muy misericordioso con él.

Texto

śivānanda-sena tāṅre kahena vivaraṇa
tomā laite tomāra pitā pāṭhāila daśa jana

Palabra por palabra

śivānanda-sena—Śivānanda Sena; tāṅre—a él; kahena—dice; vivaraṇa—explicación; tomā laite—para llevarte; tomāra pitā—tu padre; pāṭhāila—envió; daśa jana—diez hombres.

Traducción

También saludó a Śivānanda Sena, el cual le dijo: «Tu padre envió diez hombres para llevarte de vuelta.

Texto

tomāre pāṭhāite patrī pāṭhāila more
jhāṅkarā ha-ite tomā nā pāñā gela ghare

Palabra por palabra

tomāre—a ti; pāṭhāite—para mandar de vuelta; patrī—una carta; pāṭhāila more—me envió; jhāṅkarā ha-ite—desde Jhāṅkarā; tomā—a ti; nā pāñā—al no obtener; gela ghare—regresaron a casa.

Traducción

«Me escribió una carta pidiéndome que te mandase de vuelta, pero, al no obtener información de tu paradero, los diez hombres se fueron de Jhāṅkarā y regresaron a casa.»

Texto

cāri māsa rahi’ bhakta-gaṇa gauḍe gelā
śuni’ raghunāthera pitā manuṣya pāṭhāilā

Palabra por palabra

cāri māsa—durante cuatro meses; rahi’—tras quedarse; bhakta-gaṇa—todos los devotos; gauḍe gelā—regresaron a Bengala; śuni’—al escuchar; raghunāthera pitā—el padre de Raghunātha dāsa; manuṣya—un hombre; pāṭhāilā—envió.

Traducción

Cuando los devotos regresaron a Bengala tras cuatro meses de estancia en Jagannātha Purī, el padre de Raghunātha dāsa supo de su llegada y envió un hombre a Śivānanda Sena.

Texto

se manuṣya śivānanda-senere puchila
“mahāprabhura sthāne eka ‘vairāgī’ dekhila

Palabra por palabra

se manuṣya—ese mensajero; śivānanda-senere—a Śivānanda Sena; puchila—preguntó; mahāprabhura sthāne—en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka vairāgī—a una persona en la orden de vida de renuncia; dekhila—has visto.

Traducción

El mensajero preguntó a Śivānanda Sena: «¿Has visto en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu a alguien que haya entrado en la orden de vida de renuncia?

Texto

govardhanera putra teṅho, nāma — ‘raghunātha’
nīlācale paricaya āche tomāra sātha?”

Palabra por palabra

govardhanera—de Govardhana; putra—el hijo; teṅho—él; nāma—llamado; raghunātha—Raghunātha dāsa; nīlācale—en Nīlācala; paricaya āche—es conocido; tomāra sātha—tuyo.

Traducción

«Esa persona es Raghunātha dāsa, el hijo de Govardhana Majumadāra. ¿Le has visto en Nīlācala?»

Texto

śivānanda kahe, — “teṅho haya prabhura sthāne
parama vikhyāta teṅho, kebā nāhi jāne

Palabra por palabra

śivānanda kahe—Śivānanda Sena contestó; teṅho—él; haya—está; prabhura sthāne—con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; parama vikhyāta—muy famoso; teṅho—él; kebā—quién; nāhi jāne—no conoce.

Traducción

Śivānanda Sena contestó: «Sí, señor. Raghunātha dāsa está con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y es una persona muy famosa. ¿Hay alguien que no le conozca?

Texto

svarūpera sthāne tāre kariyāchena samarpaṇa
prabhura bhakta-gaṇera teṅho haya prāṇa-sama

Palabra por palabra

svarūpera sthāne—a Svarūpa Dāmodara; tāre—a él; kariyāchena samarpaṇa—el Señor Caitanya ha confiado; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇera—de todos los devotos; teṅho—él; haya—es; prāṇa—la vida; sama—como.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha puesto bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara. Para los devotos del Señor, Raghunātha dāsa es ahora como su vida misma.

Texto

rātri-dina kare teṅho nāma-saṅkīrtana
kṣaṇa-mātra nāhi chāḍe prabhura caraṇa

Palabra por palabra

rātri-dina—todo el día y toda la noche; kare—hace; teṅho—él; nāma-saṅkīrtana—cantar el mantra Hare Kṛṣṇa; kṣaṇa-mātra—ni por un momento; nāhi chāḍe—no abandona; prabhura caraṇa—los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa todo el día y toda la noche. No abandona el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu ni por un momento.

Texto

parama vairāgya tāra, nāhi bhakṣya-paridhāna
yaiche taiche āhāra kari’ rākhaye parāṇa

Palabra por palabra

parama—suprema; vairāgya—la renunciación; tāra—suya; nāhi—no; bhakṣya—comiendo; paridhāna—vestirse; yaiche taiche—de alguna manera; āhāra kari’—comer; rākhaye parāṇa—mantiene la vida.

Traducción

«Se halla en la orden suprema de la vida de renuncia. En verdad, no se preocupa ni de comer ni de vestirse. De alguna manera, come y se mantiene con vida.

Texto

daśa-daṇḍa rātri gele ‘puṣpāñjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā haya āhāra lāgiyā

Palabra por palabra

daśa-daṇḍa—diez daṇḍas (240 minutos); rātri—la noche; gele—habiéndose ido; puṣpāñjali—la ceremonia de puṣpāñjalidekhiyā—tras ver; siṁha-dvāre—en la puerta Siṁha-dvāra; khāḍā haya—espera; āhāra lāgiyā—para recibir limosna para comer.

Traducción

«Pasadas diez daṇḍas [cuatro horas] de la noche, después de haber visto la ceremonia de puṣpāñjali, Raghunātha dāsa va a la puerta Siṁha-dvāra y pide limosna para comer.

Texto

keha yadi deya, tabe karaye bhakṣaṇa
kabhu upavāsa, kabhu karaye carvaṇa”

Palabra por palabra

keha—alguien; yadi—si; deya—ofrece; tabe—entonces; karaye bhakṣaṇa—él come; kabhu—a veces; upavāsa—ayuno; kabhu—a veces; karaye carvaṇa—mastica.

Traducción

«Si alguien le da algo de comer, come. A veces ayuna, y a veces mastica cereales fritos».

Texto

eta śuni’ sei manuṣya govardhana-sthāne
kahila giyā saba raghunātha-vivaraṇe

Palabra por palabra

eta śuni’—tras escuchar esto; sei manuṣya—ese mensajero; govardhana-sthāne—a Govardhana Majumadāra; kahila—habló; giyā—tras ir; saba—toda; raghunātha-vivaraṇe—la descripción de Raghunātha dāsa.

Traducción

Tras escuchar esto, el mensajero regresó a casa de Govardhana Majumadāra y le dio todos los detalles acerca de Raghunātha dāsa.

Texto

śuni’ tāṅra mātā pitā duḥkhita ha-ila
putra-ṭhāñi dravya-manuṣya pāṭhāite mana kaila

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; tāṅra—suyos; mātā pitā—el padre y la madre; duḥkhita ha-ila—se sintieron muy desdichados; putra-ṭhāñi—a su hijo; dravya-manuṣya—artículos y hombres; pāṭhāite—enviar; mana kaila—decidieron.

Traducción

Al escuchar la descripción de la conducta de Raghunātha dāsa en la orden de vida de renuncia, sus padres se sintieron muy desdichados, de modo que decidieron enviar a Raghunātha algunos criados con bienes para su comodidad.

Texto

cāri-śata mudrā, dui bhṛtya, eka brāhmaṇa
śivānandera ṭhāñi pāṭhāila tata-kṣaṇa

Palabra por palabra

cāri-śata mudrā—cuatrocientas monedas; dui bhṛtya—dos criados; eka brāhmaṇa—un brāhmaṇaśivānandera ṭhāñi—a Śivānanda Sena; pāṭhāila—envió; tata-kṣaṇa—inmediatamente.

Traducción

Inmediatamente, el padre de Raghunātha dāsa envió a Śivānanda Sena cuatrocientas monedas, dos criados y un brāhmaṇa.

Texto

śivānanda kahe, — “tumi saba yāite nāribā
āmi yāi yabe, āmāra saṅge yāibā

Palabra por palabra

śivānanda kahe—Śivānanda Sena dijo; tumi—vosotros; saba—todos; yāite nāribā—no podéis ir; āmi yāi—yo voy; yabe—cuando; āmāra saṅge—conmigo; yāibā—iréis.

Traducción

Śivānanda Sena les dijo: «No podéis ir a Jagannātha Purī directamente. Cuando yo vaya, podéis acompañarme.

Texto

ebe ghara yāha, yabe āmi saba calimu
tabe tomā sabākāre saṅge lañā yāmu

Palabra por palabra

ebe—ahora; ghara yāha—id a casa; yabe—cuando; āmi—nosotros; saba—todos; calimu—iremos; tabe—entonces; tomā sabākāre—todos vosotros; saṅge—con; lañā—llevando; yāmu—yo iré.

Traducción

«Ahora id a casa. Cuando vayamos todos nosotros, os llevaré conmigo.»

Texto

ei ta’ prastāve śrī-kavi-karṇapūra
raghunātha-mahimā granthe likhilā pracura

Palabra por palabra

ei ta’ prastāve—en relación con esto; śrī kavi-karṇapūra—el poeta llamado Kavi-karṇapūra; raghunātha-mahimā—las glorias de Raghunātha dāsa; granthe—en su libro (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka); likhilā—escribió; pracura—mucho.

Traducción

En su obra Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka, el gran poeta Śrī Kavi-karṇapūra narra este episodio y escribe por extenso acerca de las gloriosas actividades de Raghunātha dāsa.

Texto

ācāryo yadunandanaḥ su-madhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām

Palabra por palabra

ācāryaḥ yadunandanaḥ—Yadunandana Ācārya; su-madhuraḥ—de muy buena conducta; śrī-vāsudeva-priyaḥ—muy querido a Śrī Vāsudeva Datta Ṭhākura; tat-śiṣyaḥ—su discípulo; raghunāthaḥ—Raghunātha dāsa; iti—de ese modo; adhiguṇaḥ—tan cualificado; prāṇa-adhikaḥ—más querido que la vida; mādṛśām—de todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, como yo; śrī-caitanya-kṛpā—por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; atireka—exceso; satata-snigdhaḥ—siempre agradable; svarūpa-anugaḥ—que sigue los pasos de Svarūpa Dāmodara; vairāgya—de renunciación; eka-nidhiḥ—el océano; na—no; kasya—por quien; viditaḥ—conocido; nīlācale—en Jagannātha Purī; tiṣṭhatām—de quienes habitan.

Traducción

«Raghunātha dāsa es un discípulo de Yadunandana Ācārya, que es muy gentil y sumamente querido por Vāsudeva Datta, que habita en Kāñcanapallī. A nosotros, devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa, debido a sus cualidades trascendentales, nos es siempre más querido que la vida misma. Él ha sido favorecido por la abundante misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y por ello siempre es agradable. Dando claramente un ejemplo superior para la orden de vida de renuncia, este muy querido seguidor de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es el océano de la renunciación. ¿Quién, de entre los habitantes de Nīlācala [Jagannātha Purī], no le conoce bien?

Significado

Este verso pertenece al Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (10.3) de Kavi-karṇapūra.

Texto

yaḥ sarva-lokaika-mano-’bhirucyā
saubhāgya-bhūḥ kācid akṛṣṭa-pacyā
yatrāyam āropaṇa-tulya-kālaṁ
tat-prema-śākhī phalavān atulyaḥ

Palabra por palabra

yaḥ—quien; sarva-loka—de todos los devotos en Purī; eka—principales; manaḥ—de las mentes; abhirucyā—por el afecto; saubhāgya-bhūḥ—la tierra de buena fortuna; kācit—indescriptible; akṛṣṭa-pacyā—perfecto sin arar o perfecto sin práctica; yatra—en el cual; ayam—éste; āropaṇa-tulya-kālam—al mismo tiempo que se siembra la semilla; tat-prema-śākhī—un árbol del amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu; phala-vān—fructífero; atulyaḥ—el incomparable.

Traducción

«Debido a que todos los devotos están muy complacidos con él, Raghunātha dāsa Gosvāmī fácilmente llegó a ser como una fértil tierra de la buena fortuna, adecuada para sembrar la semilla de la misericordia del Señor Caitanya Mahāprabhu. Tan pronto como fue sembrada, esa semilla creció hasta ser un incomparable árbol del amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y dio fruto.»

Significado

Éste es el verso siguiente del Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (10.4).

Texto

śivānanda yaiche sei manuṣye kahilā
karṇapūra sei-rūpe śloka varṇilā

Palabra por palabra

śivānanda—Śivānanda Sena; yaiche—como; sei—a; manuṣye—el mensajero; kahilā—dijo; karṇapūra—el gran poeta Kavi-karṇapūra; sei rūpe—de ese modo; śloka varṇilā—compuso versos.

Traducción

En esos versos, el gran poeta Kavi-karṇapūra da la misma información que Śivānanda Sena comunicó al mensajero del padre de Raghunātha dāsa.

Texto

varṣāntare śivānanda cale nīlācale
raghunāthera sevaka, vipra tāṅra saṅge cale

Palabra por palabra

varṣa-antare—al año siguiente; śivānanda—Śivānanda Sena; cale nīlācale—fue a Jagannātha Purī; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; sevaka—los sirvientes; vipra—y el brāhmaṇatāṅra saṅge—con él; cale—van.

Traducción

Al año siguiente, cuando Śivānanda Sena fue, como de costumbre, a Jagannātha Purī, los sirvientes y el brāhmaṇa, que era cocinero, fueron con él.

Texto

sei vipra bhṛtya, cāri-śata mudrā lañā
nīlācale raghunāthe mililā āsiyā

Palabra por palabra

sei vipra—ese brāhmaṇabhṛtya—los sirvientes; cāri-śata mudrā—cuatrocientas monedas; lañā—llevando; nīlācale—a Jagannātha Purī; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; mililā—van a ver; āsiyā—tras venir.

Traducción

Los sirvientes y el brāhmaṇa llevaron cuatrocientas monedas a Jagannātha Purī. Una vez allí, fueron a ver a Raghunātha dāsa.

Texto

raghunātha-dāsa aṅgīkāra nā karila
dravya lañā dui-jana tāhāṅi rahila

Palabra por palabra

raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa; aṅgīkāra nā karila—no aceptó; dravya lañā—tomando las riquezas; dui-jana—dos personas; tāhāṅi rahila—se quedaron allí.

Traducción

Raghunātha dāsa no quiso el dinero ni los criados que su padre le enviaba, de modo que el brāhmaṇa y uno de los criados se quedaron allí con el dinero.

Texto

tabe raghunātha kari’ aneka yatana
māse dui-dina kailā prabhura nimantraṇa

Palabra por palabra

tabe—entonces; raghunātha—Raghunātha dāsa; kari’ aneka yatana—con gran atención; māse—cada mes; dui-dina—dos días; kailā—él hacía; prabhura nimantraṇa—invitación al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Entonces, Raghunātha dāsa comenzó a invitar muy atentamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa dos días al mes.

Texto

dui nimantraṇe lāge kauḍi aṣṭa-paṇa
brāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñi karena eteka grahaṇa

Palabra por palabra

dui nimantraṇe—esas dos invitaciones; lāge—cuestan; kauḍi aṣṭa-paṇa—640 kauḍisbrāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñi—del brāhmaṇa y el sirviente; karena—hace; eteka—esa cantidad; grahaṇa—aceptar.

Traducción

En esas dos ocasiones gastaba 640 kauḍis, que le proporcionaban el criado y el brāhmaṇa.

Texto

ei-mata nimantraṇa varṣa dui kailā
pāche raghunātha nimantraṇa chāḍi’ dilā

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; nimantraṇa—la invitación; varṣa dui—durante dos años; kailā—continuó; pāche—al final; raghunātha—Raghunātha dāsa; nimantraṇa—la invitación; chāḍi’ dilā—abandonó.

Traducción

Durante dos años, Raghunātha dāsa continuó invitando a Śrī Caitanya Mahāprabhu de ese modo, pero al final del segundo año dejó de hacerlo.

Texto

māsa-dui yabe raghunātha nā kare nimantraṇa
svarūpe puchilā tabe śacīra nandana

Palabra por palabra

māsa-dui—durante dos meses; yabe—cuando; raghunātha—Raghunātha dāsa; nā kare nimantraṇa—no invita; svarūpe puchilā—preguntó a Svarūpa Dāmodara; tabe—en ese momento; śacīra nandana—el hijo de madre Śacī, Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando pasaron dos meses seguidos sin que Raghunātha dāsa invitase al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor, el hijo de Śacī, interrogó a Svarūpa Dāmodara.

Texto

‘raghu kene āmāya nimantraṇa chāḍi’ dila?’
svarūpa kahe, — “mane kichu vicāra karila

Palabra por palabra

raghu—Raghunātha dāsa; kene—por qué; āmāya—a Mí; nimantraṇa—la invitación; chāḍi’ dila—ha dejado; svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara contestó; mane—en la mente; kichu—algo; vicāra karila—él ha pensado.

Traducción

El Señor preguntó: «¿Por qué ha dejado Raghunātha dāsa de invitarme?».

Svarūpa Dāmodara contestó: «Debe de haber reconsiderado la situación.

Significado

Svarūpa Dāmodara replied, “He must have reconsidered something in his mind.

Texto

viṣayīra dravya lañā kari nimantraṇa
prasanna nā haya ihāya jāni prabhura mana

Palabra por palabra

viṣayīra dravya—cosas dadas por los materialistas; lañā—aceptando; kari nimantraṇa—yo invito; prasanna—satisfecha; nā haya—no está; ihāya—en relación con esto; jāni—puedo entender; prabhura mana—la mente del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«“Yo invito a Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptando bienes de los materialistas. Sé que la mente del Señor no está satisfecha con esto.

Texto

mora citta dravya la-ite nā haya nirmala
ei nimantraṇe dekhi, — ‘pratiṣṭhā’-mātra phala

Palabra por palabra

mora citta—mi conciencia; dravya la-ite—de aceptar los bienes; nā haya—no es; nirmala—pura; ei nimantraṇe—por esa invitación; dekhi—yo veo; pratiṣṭhā—reputación; mātra—solamente; phala—el resultado.

Traducción

«“Debido a que acepto todas esas cosas de personas cuyo único interés es el dinero, mi conciencia es impura. Por lo tanto, lo único que consigo con ese tipo de invitaciones es una cierta reputación material.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que las personas que se hallan bajo la influencia del concepto corporal de la vida reciben el nombre de materialistas. Si aceptamos las ofrendas de esas personas, las llevamos ante el Señor e invitamos a los vaiṣṇavas a compartir el prasādam, lo único que obtendremos es una buena reputación material, pero no el verdadero beneficio del servicio a un vaiṣṇava puro. Por consiguiente, debemos tratar de servir a la Suprema Personalidad de Dios entregándonos por completo a Sus pies de loto. Si ocupamos en el servicio del Señor el dinero que hayamos ganado honradamente, entonces sí estaremos ofreciendo servicio espiritual a la Suprema Personalidad de Dios, el maestro espiritual y los vaiṣṇavas.

Texto

uparodhe prabhu mora mānena nimantraṇa
nā mānile duḥkhī ha-ibeka mūrkha jana

Palabra por palabra

uparodhe—ante mi ruego; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mora—mía; mānena—acepta; nimantraṇa—la invitación; nā mānile—si no acepta; duḥkhī—desdichado; ha-ibeka—se volverá; mūrkha jana—una persona necia.

Traducción

«“Cuando Se lo pido, Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta mis invitaciones porque sabe que un tonto como yo se sentiría desdichado si Él no las aceptase.”

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que hay personas que, aunque son de erudición avanzada, están apegadas al disfrute material y envanecidas con las posesiones materiales, con el hecho de haber nacido en una familia aristocrática o de poseer una buena educación. Esas personas a veces ofrecen prasādam a los vaiṣṇavas, o grandes manifestaciones externas de servicio devocional a la Deidad. La ignorancia, sin embargo, no les deja entender que, debido a su mente contaminada por la materia, sus ofrendas no son aceptadas ni por la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, ni por los vaiṣṇavas. Si aceptamos el dinero de esas personas materialistas para ofrecer comida a la Deidad y a los vaiṣṇavas, el vaiṣṇava puro no lo acepta. Eso causa malestar a los materialistas, pues están completamente absortos en el concepto material de la vida; debido a ello, a veces se irritan con los vaiṣṇavas.

Texto

eta vicāriyā nimantraṇa chāḍi’ dila”
śuni’ mahāprabhu hāsi’ balite lāgila

Palabra por palabra

eta vicāriyā—tras considerar esto; nimantraṇa—la invitación; chāḍi’ dila—él ha dejado; śuni’—al escuchar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi’—sonriendo; balite lāgila—comenzó a decir.

Traducción

«Teniendo todo eso en cuenta —concluyó Svarūpa Dāmodara—, ha dejado de invitarte.» Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y dijo lo siguiente.

Texto

“viṣayīra anna khāile malina haya mana
malina mana haile nahe kṛṣṇera smaraṇa

Palabra por palabra

viṣayīra—de personas materialistas; anna—comida; khāile—si se come; malina—contaminada; haya mana—la mente queda; malina—contaminada; mana haile—cuando la mente se vuelve; nahe—no hay; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; smaraṇa—recuerdo.

Traducción

«Cuando se comen alimentos ofrecidos por un materialista, la mente se contamina, y cuando la mente se contamina, no podemos pensar debidamente en Kṛṣṇa.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura sugiere que tanto las personas de tendencias materialistas como los sahajiyās, los supuestos vaiṣṇavas que lo toman todo muy a la ligera, son viṣayīs, materialistas. Comer alimentos ofrecidos por ellos es causa de contaminación, y como resultado de esa contaminación, hasta un devoto sincero se vuelve como un materialista. Hay seis tipos de relaciones: dar caridad, aceptar caridad, aceptar comida, ofrecer comida, hablar confidencialmente y hacer preguntas en confidencial. Debemos poner mucha atención en evitar relacionarnos con los sahajiyās, a quienes a veces se considera vaiṣṇavas, y con no vaiṣṇavas, los avaiṣṇavas. Por su compañía, el servicio devocional trascendental al Señor Kṛṣṇa se vuelve complacencia de los sentidos; cuando la complacencia de los sentidos entra en la mente de un devoto, el devoto se contamina. La persona materialista que aspira a la complacencia de los sentidos no puede pensar debidamente en Kṛṣṇa.

Texto

viṣayīra anna haya ‘rājasa’ nimantraṇa
dātā, bhoktā — duṅhāra malina haya mana

Palabra por palabra

viṣayīra—ofrecida por materialistas; anna—la comida; haya—es; rājasa—en la modalidad de la pasión; nimantraṇa—una invitación; dātā—la persona que ofrece; bhoktā—la persona que acepta esa ofrenda; duṅhāra—de ambas; malina—contaminada; haya mana—la mente queda.

Traducción

«Cuando se acepta la invitación de una persona contaminada por la modalidad material de la pasión, tanto la persona que ofrece la comida como la que la acepta se contaminan mentalmente.

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que hay tres tipos de invitaciones: bajo la influencia de la modalidad de la bondad, de la pasión o de la ignorancia. La invitación de un devoto puro se halla bajo la influencia de la modalidad de la bondad, la invitación de la persona que es piadosa pero tiene apegos materiales se halla bajo la influencia de la pasión, y la invitación de una persona materialmente muy pecaminosa, está bajo la influencia de la ignorancia.

Texto

iṅhāra saṅkoce āmi eta dina nila
bhāla haila — jāniyā āpani chāḍi dila”

Palabra por palabra

iṅhāra saṅkoce—debido a su ferviente deseo; āmi—Yo; eta dina—durante tantos días; nila—acepté; bhāla haila—es muy bueno; jāniyā—saber; āpani—por sí solo; chāḍi dila—ha abandonado.

Traducción

«Debido al ferviente deseo de Raghunātha dāsa, Yo acepté su invitación por muchos días. Es muy bueno que Raghunātha dāsa, sabiéndolo, haya abandonado por sí solo esa práctica.»

Texto

kata dine raghunātha siṁha-dvāra chāḍilā
chatre yāi’ māgiyā khāite ārambha karilā

Palabra por palabra

kata dine—pasados unos días; raghunātha—Raghunātha dāsa; siṁha-dvāra chāḍilā—dejó de mendigar en la puerta Siṁha-dvāra; chatre yāi’—yendo a un puesto de caridad; māgiyā—pedir; khāite—para comer; ārambha karilā—empezó.

Traducción

Unos días después, Raghunātha dāsa dejó de pedir limosna junto a la puerta Siṁha-dvāra. A partir de entonces, comía lo que mendigaba en un puesto de distribución gratuita de alimentos.

Texto

govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
‘raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?

Palabra por palabra

govinda-pāśa—de Govinda; śuni’—al escuchar; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchena svarūpere—preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; raghu—Raghunātha dāsa; bhikṣā lāgi’—para mendigar; ṭhāḍa kene nahe—por qué no se pone; siṁha-dvāre—en la puerta Siṁha-dvāra.

Traducción

Cuando Govinda le informó de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Svarūpa Dāmodara: «¿Cómo es que Raghunātha dāsa ya no va a pedir limosna a la puerta Siṁha-dvāra?».

Texto

svarūpa kahe, — “siṁha-dvāre duḥkha anubhaviyā
chatre māgi’ khāya madhyāhna-kāle giyā”

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara contestó; siṁha-dvāre—en la puerta Siṁha-dvāra; duḥkha anubhaviyā—sintiéndose mal; chatre—en el puesto de caridad; māgi’—pidiendo; khāya—come; madhyāhna-kāle—al mediodía; giyā—yendo.

Traducción

Svarūpa Dāmodara contestó: «Raghunātha dāsa no se sentía bien yendo a mendigar a la Siṁha-dvāra, de modo que ahora acude cada mediodía al puesto de caridad a pedir limosna».

Texto

prabhu kahe, — “bhāla kaila, chāḍila siṁha-dvāra
siṁha-dvāre bhikṣā-vṛtti — veśyāra ācāra

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhāla kaila—él ha hecho bien; chāḍila siṁha-dvāra—él ha dejado de acudir a la Siṁha-dvāra; siṁha-dvāre bhikṣā-vṛtti—pedir limosna en la Siṁha-dvāra; veśyāra ācāra—la conducta de una prostituta.

Traducción

Al escuchar la novedad, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ha hecho muy bien en dejar de ir a la puerta Siṁha-dvāra. Esa forma de pedir limosna es como hacer de prostituta.

Texto

tathā hi — kim artham ayam āgacchati, ayaṁ dāsyati, anena
dattam ayam aparaḥ. samety ayaṁ dāsyati, anenāpi na
dattam anyaḥ sameṣyati, sa dāsyati ity-ādi.

Palabra por palabra

tathā hi—de este modo; kim artham—por qué; ayam—esa persona; āgacchati—viene; ayam—esta persona; dāsyati—dará; anena—por esa persona; dattam—dado; ayam—esta; aparaḥ—otra; sameti—se acerca; ayam—esa persona; dāsyati—dará; anena—por esa persona; api—también; na—no; dattam—dado; anyaḥ—otro; sameṣyati—se acercará; saḥ—él; dāsyati—dará; iti—de ese modo; ādi—y así sucesivamente.

Traducción

«“Se acerca una persona. Seguro que me da algo. Esa persona me dio algo la noche pasada. Ahora se acerca otro. Tal vez me dé algo. La persona que acaba de pasar no me ha dado nada, pero seguro que la próxima que venga me dará algo.” De ese modo, la persona en la orden de vida de renuncia abandona su neutralidad y depende de la caridad de esta o aquella persona. Con esa mentalidad, está actuando como una prostituta.

Texto

chatre yāi yathā-lābha udara-bharaṇa
anya kathā nāhi, sukhe kṛṣṇa-saṅkīrtana”

Palabra por palabra

chatre yāi—yendo al puesto de distribución gratuita de comida; yathā-lābha—con lo que obtenga; udara-bharaṇa—llenarse el estómago; anya—otra; kathā—conversación; nāhi—no hay; sukhe—felizmente; kṛṣṇa-saṅkīrtana—cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

«En el puesto de distribución gratuita de comida, puede llenarse el estómago con lo que le den; así no hay posibilidad de más conversaciones indeseables, y se puede cantar en paz el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.»

Texto

eta bali’ tāṅre punaḥ prasāda karilā
‘govardhanera śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dilā

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; tāṅre—a él; punaḥ—de nuevo; prasāda karilā—da algo como muestra de misericordia; govardhanera śilā—una piedra de la colina Govardhana; guñjā-mālā—un collar de caracolas pequeñas; tāṅre dilā—le entregó.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió de nuevo Su misericordia a Raghunātha dāsa, dándole una piedra de la colina Govardhana y un collar de caracolas pequeñas.

Texto

śaṅkarānanda-sarasvatī vṛndāvana haite āilā
teṅha sei śilā-guñjā-mālā lañā gelā

Palabra por palabra

śaṅkarānanda-sarasvatī—uno de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvana haite—de Vṛndāvana; āilā—vino; teṅha—él; sei—esa; śilā-guñjā-mālā—piedra y el collar de caracolas pequeñas; lañā—tomando; gelā—fue.

Traducción

Śaṅkarānanda Sarasvatī había traído la piedra de la colina Govardhana y el collar de caracolas de Vṛndāvana.

Texto

pārśve gāṅthā guñjā-mālā, govardhana-śilā
dui vastu mahāprabhura āge āni’ dilā

Palabra por palabra

pārśve—por un lado; gāṅthā—enhebradas; guñjā-mālā—el collar de caracolas pequeñas; govardhana-śilā—la piedra de Govardhana; dui vastu—dos cosas; mahāprabhura āge—ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; āni’ dilā—presentó.

Traducción

Él regaló a Śrī Caitanya Mahāprabhu los dos objetos, el collar de caracolas y la piedra de la colina Govardhana.

Texto

dui apūrva-vastu pāñā prabhu tuṣṭa hailā
smaraṇera kāle gale pare guñjā-mālā

Palabra por palabra

dui—dos; apūrva-vastu—cosas poco comunes; pāñā—al recibir; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tuṣṭa hailā—Se sintió muy feliz; smaraṇera kāle—en el momento de recordar (cuando rezaba Hare Kṛṣṇa); gale—al cuello; pare—lleva; guñjā-mālā—el collar de caracolas pequeñas.

Traducción

Al recibir aquellos dos objetos tan poco comunes, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió inmensamente feliz. Cuando rezaba Hare Kṛṣṇa, Se ponía el collar.

Texto

govardhana-śilā prabhu hṛdaye-netre dhare
kabhu nāsāya ghrāṇa laya, kabhu śire kare

Palabra por palabra

govardhana-śilā—la piedra de la colina Govardhana; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye—en el corazón; netre—sobre los ojos; dhare—Se pone; kabhu—a veces; nāsāya—con la nariz; ghrāṇa laya—huele; kabhu—a veces; śire kare—Se pone en la cabeza.

Traducción

El Señor Se llevaba la piedra al corazón o, a veces, a los ojos. A veces Se la llevaba a la nariz para olerla, y a veces Se la ponía en la cabeza.

Texto

netra-jale sei śilā bhije nirantara
śilāre kahena prabhu — ‘kṛṣṇa-kalevara’

Palabra por palabra

netra-jale—con las lágrimas de Sus ojos; sei—esa; śilā—piedra; bhije—permanece mojada; nirantara—siempre; śilāre—la piedra; kahena—dice; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-kalevara—el cuerpo del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

La piedra de Govardhana estaba siempre mojada con lágrimas de Sus ojos. Śrī Caitanya Mahāprabhu solía decir: «Esta piedra es directamente el cuerpo del Señor Kṛṣṇa».

Texto

ei-mata tina-vatsara śilā-mālā dharilā
tuṣṭa hañā śilā-mālā raghunāthe dilā

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; tina-vatsara—durante tres años; śilā-mālā—la piedra y el collar de caracolas; dharilā—tuvo consigo; tuṣṭa hañā—cuando Se sintió muy feliz; śilā-mālā—la piedra y el collar; raghunāthe—a Raghunātha dāsa; dilā—entregó.

Traducción

Tuvo consigo la piedra y el collar durante tres años. Después, el Señor se los regaló a Raghunātha dāsa, muy satisfecho con su conducta.

Texto

prabhu kahe, — “ei śilā kṛṣṇera vigraha
iṅhāra sevā kara tumi kariyā āgraha

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei śilā—esta piedra; kṛṣṇera vigraha—la forma del Señor Kṛṣṇa; iṅhāra—de ésta; sevā—adoración; kara—haz; tumi—tú; kariyā āgraha—con mucho fervor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó a Raghunātha dāsa: «Esta piedra es la forma trascendental del Señor Kṛṣṇa. Adórala con mucho fervor».

Significado

En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe que, en opinión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la govardhana-śilā, la piedra de la colina de Govardhana, era directamente la forma de Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda. El Señor tuvo la piedra consigo durante tres años, después de los cuales hizo despertar en el corazón de Raghunātha dāsa el servicio devocional por aquella piedra. A continuación, el Señor dio la piedra a Raghunātha dāsa, aceptándole como uno de Sus sirvientes más íntimos. Sin embargo, hay gente envidiosa que sostiene que Śrī Caitanya Mahāprabhu dio la piedra de Govardhana a Raghunātha dāsa en lugar de concederle el derecho de adorar directamente a la Deidad porque Raghunātha dāsa no había nacido en familia de brāhmaṇas. Esa mentalidad es nārakī, infernal. Como afirma el Padma Purāṇa: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ... yasya vā nārakī saḥ. Si alguien piensa que la adorable śālagrāma-śilā es una simple piedra, que el maestro espiritual es un ser humano corriente, o que un vaiṣṇava puro que predica el culto del bhakti por todo el mundo es miembro de una determinada casta o división material de la sociedad, se le considera un nārakī, un candidato a la vida infernal. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó que la govardhana-śilā, la piedra de Govardhana, no es diferente del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, indirectamente estaba aconsejando a esos necios que no deben sentir envidia del vaiṣṇava que pertenece a una casta o secta diferente. Al vaiṣṇava se le debe considerar trascendental. De ese modo, podemos salvarnos; de lo contrario, es seguro que nos espera una vida infernal.

Texto

ei śilāra kara tumi sāttvika pūjana
acirāt pābe tumi kṛṣṇa-prema-dhana

Palabra por palabra

ei śilāra—de esta piedra; kara—haz; tumi—tú; sāttvika pūjana—adorar como un perfecto brāhmaṇa, o desde la modalidad de la bondad; acirāt—muy pronto; pābe tumi—obtendrás; kṛṣṇa-prema—amor extático por Kṛṣṇa; dhana—la riqueza.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Adora esta piedra en la modalidad de la bondad, como un perfecto brāhmaṇa, pues con esa adoración no tardarás en alcanzar, sin la menor duda, el amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

eka kuṅjā jala āra tulasī-mañjarī
sāttvika-sevā ei — śuddha-bhāve kari

Palabra por palabra

eka—un; kuṅjā—cuenco; jala—agua; āra—y; tulasī-mañjarī—hojas del árbol de tulasīsāttvika-sevā—adoración bajo la influencia de la bondad; ei—esta; śuddha-bhāve—con perfecta pureza; kari—realizar.

Traducción

«Para esa adoración, se necesita un cuenco de agua y unas flores de un árbol de tulasī. Esa adoración, realizada con pureza completa, está perfectamente situada en el plano de la bondad.

Texto

dui-dike dui-patra madhye komala mañjarī
ei-mata aṣṭa-mañjarī dibe śraddhā kari’ ”

Palabra por palabra

dui-dike—en dos lados; dui-patra—dos hojas de tulasīmadhye—dentro; komala mañjarī—flores de tulasī muy tiernas; ei-mata—de ese modo; aṣṭa-mañjarī—ocho flores de tulasīdibe—debes ofrecer; śraddhā kari’—con fe y amor.

Traducción

«Con fe y amor, debes ofrecer ocho flores tiernas de tulasī, cada una de ellas con dos hojas de tulasī, una a cada lado de la flor.»

Texto

śrī-haste śilā diyā ei ājñā dilā
ānande raghunātha sevā karite lāgilā

Palabra por palabra

śrī-haste—con Su propia mano trascendental; śilā—la piedra de la colina Govardhana; diyā—entregando; ei ājñā—esta orden; dilā—Él dio; ānande—con gran felicidad; raghunātha—Raghunātha dāsa; sevā karite lāgilā—comenzó a adorar.

Traducción

Tras darle esos consejos sobre la adoración, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció personalmente a Raghunātha dāsa la govardhana-śilā con Su mano trascendental. Siguiendo el consejo del Señor, Raghunātha dāsa adoró la śilā lleno de júbilo trascendental.

Texto

eka-vitasti dui-vastra, piṅḍā eka-khāni
svarūpa dilena kuṅjā ānibāre pāni

Palabra por palabra

eka-vitasti—de unos quince centímetros de largo; dui-vastra—dos piezas de tela; piṅḍā eka-khāni—una plataforma de madera; svarūpa dilena—Svarūpa Dāmodara entregó; kuṅjā—un cuenco; ānibāre pāni—para traer agua.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dio a Raghunātha dāsa Gosvāmī dos piezas de tela de unos quince centímetros de largo, una plataforma de madera y un cuenco para el agua.

Texto

ei-mata raghunātha karena pūjana
pūjā-kāle dekhe śilāya ‘vrajendra-nandana’

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; raghunātha—Raghunātha dāsa ; karena pūjana—adora; pūjā-kāle—mientras adora; dekhe—ve; śilāya—en la piedra de Govardhana; vrajendra-nandana—al hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

De ese modo, Raghunātha dāsa comenzó a adorar la piedra de Govardhana; mientras la adoraba, veía a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, directamente en la piedra.

Texto

‘prabhura svahasta-datta govardhana-śilā’
ei cinti’ raghunātha preme bhāsi’ gelā

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sva-hasta—la propia mano; datta—entregada por; govardhana-śilā—la piedra de la colina Govardhana; ei cinti’—pensando así; raghunātha—Raghunātha dāsa; preme—de amor extático; bhāsi’ gelā—se sentía desbordado.

Traducción

Al pensar en cómo había recibido la govardhana-śilā directamente de manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa estaba siempre desbordante de amor extático.

Texto

jala-tulasīra sevāya tāṅra yata sukhodaya
ṣoḍaśopacāra-pūjāya tata sukha naya

Palabra por palabra

jala-tulasīra sevāya—por adorar con agua y tulasītāṅra—suyo; yata—tanta como; sukha-udaya—surgir de felicidad trascendental; ṣoḍaśa-upacāra-pūjāya—por adorar con dieciséis artículos; tata—tanta; sukha—felicidad; naya—no hay.

Traducción

Aunque se adore a la Deidad con dieciséis artículos, es imposible obtener una felicidad trascendental como la que Raghunātha dāsa obtenía por el simple hecho de ofrecer agua y tulasī.

Texto

ei-mata kata dina karena pūjana
tabe svarūpa-gosāñi tāṅre kahilā vacana

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; kata dina—durante unos días; karena pūjana—él adoró; tabe—en ese momento; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāṅre—a él; kahilā vacana—dijo unas palabras.

Traducción

Un día, cuando Raghunātha dāsa llevaba ya algún tiempo adorando de ese modo a la govardhana-śilā, Svarūpa Dāmodara le dijo lo siguiente.

Texto

“aṣṭa-kauḍira khājā-sandeśa kara samarpaṇa
śraddhā kari’ dile, sei amṛtera sama”

Palabra por palabra

aṣṭa-kauḍira—por valor de ocho kauḍiskhājā-sandeśa—dulces khājā sandeśakara samarpaṇa—ofrece; śraddhā kari’—con amor y fe; dile—si tú ofreces; sei—eso; amṛtera sama—como el néctar.

Traducción

«Ofrece a la piedra de Govardhana dulces khājā, y sandeśa de primera clase por el valor de ocho kauḍis. Si los ofreces con amor y fe, serán como el néctar.»

Texto

tabe aṣṭa-kauḍira khājā kare samarpaṇa
svarūpa-ājñāya govinda tāhā kare samādhāna

Palabra por palabra

tabe—entonces; aṣṭa-kauḍira—por valor de ocho kauḍiskhājā—el dulce llamado khājākare samarpaṇa—ofrece; svarūpa-ājñāya—por orden de Svarūpa Dāmodara; govinda—el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhā—eso; kare samādhāna—procura.

Traducción

Raghunātha dāsa comenzó entonces a ofrecer unos dulces muy caros llamados khājā que le proporcionaba Govinda siguiendo la orden de Svarūpa Dāmodara.

Texto

raghunātha sei śilā-mālā yabe pāilā
gosāñira abhiprāya ei bhāvanā karilā

Palabra por palabra

raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; sei śilā—esa piedra; mālā—el collar; yabe—cuando; pāilā—obtuvo; gosāñira—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; abhiprāya—la intención; ei—esta; bhāvanā karilā—él pensó.

Traducción

Cuando recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la piedra y el collar de caracolas, Raghunātha dāsa comprendió la intención del Señor. Entonces pensó lo siguiente.

Texto

“śilā diyā gosāñi samarpilā ‘govardhane’
guñjā-mālā diyā dilā ‘rādhikā-caraṇe’ ”

Palabra por palabra

śilā diyā—al ofrecer esa piedra; gosāñi—Śrī Caitanya Mahāprabhu; samarpilā—ha ofrecido; govardhane—un lugar cerca de la colina Govardhana; guñjā-mālā diyā—al ofrecer el collar de caracolas pequeñas; dilā—ha ofrecido; rādhikā-caraṇe—refugio a los pies de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

«Al ofrecerme la govardhana-śilā, Śrī Caitanya Mahāprabhu me ha ofrecido un lugar cerca de la colina Govardhana, y con el collar de caracolas, me ha ofrecido refugio a los pies de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī.»

Texto

ānande raghunāthera bāhya vismaraṇa
kāya-mane sevilena gaurāṅga-caraṇa

Palabra por palabra

ānande—con felicidad trascendental; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; bāhya vismaraṇa—olvidó de todas las cosas externas; kāya-mane—con la mente y el cuerpo; sevilena—sirvió; gaurāṅga-caraṇa—los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

La felicidad trascendental de Raghunātha dāsa era ilimitada. Olvidando todas las cosas externas, sirvió los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu con el cuerpo y la mente.

Texto

ananta guṇa raghunāthera ke karibe lekhā?
raghunāthera niyama, — yena pāṣāṇera rekhā

Palabra por palabra

ananta guṇa—los ilimitados atributos trascendentales; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; ke—quién; karibe lekhā—puede escribir; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; niyama—los estrictos principios regulativos; yena—como; pāṣāṇera rekhā—líneas en una piedra.

Traducción

¿Quién podría enumerar los ilimitados atributos trascendentales de Raghunātha dāsa? Sus estrictos principios regulativos eran exactamente como las líneas de una piedra.

Significado

Las palabras pāṣāṇera rekhā son muy significativas. Raghunātha dāsa Gosvāmī seguía los principios regulativos tan rígida y estrictamente que se los comparaba a las líneas de una piedra. Del mismo modo que esas líneas no se pueden borrar de ninguna manera, los principios regulativos que Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī seguía no se podían cambiar en ninguna circunstancia.

Texto

sāḍe sāta prahara yāya kīrtana-smaraṇe
āhāra-nidrā cāri daṇḍa seha nahe kona dine

Palabra por palabra

sāḍe sāta prahara—7,5 praharas (un prahara equivale a tres horas); yāya—dedica; kīrtana-smaraṇe—a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y recordar los pies de loto de Kṛṣṇa; āhāra-nidrā—comer y dormir; cāri daṇḍa—cuatro daṇḍas (un daṇḍa equivale a veinticuatro minutos); seha—eso; nahe—no es; kona dine—algunos días.

Traducción

Raghunātha dāsa pasaba más de veintidós de las veinticuatro horas del día cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y recordando los pies de loto del Señor. En comer y dormir, nunca empleaba más de hora y media, y algunos días ni siquiera eso.

Texto

vairāgyera kathā tāṅra adbhuta-kathana
ājanma nā dila jihvāya rasera sparśana

Palabra por palabra

vairāgyera—de la renunciación; kathā—las conversaciones; tāṅra—de él; adbhuta-kathana—unos temas maravillosos; ā-janma—desde el nacimiento; nā dila—no permitió; jihvāya—a la lengua; rasera sparśana—saborear.

Traducción

Los temas acerca de su renunciación son maravillosos. En toda su vida, nunca le permitió a su lengua la complacencia de los sentidos.

Texto

chiṇḍā kāni kāṅthā vinā nā pare vasana
sāvadhāne prabhura kailā ājñāra pālana

Palabra por palabra

chiṇḍā kāni—un pedazo de tela raída; kāṅthā—un manto de algodón lleno de remiendos; vinā—excepto; nā pare—no viste; vasana—ropa; sāvadhāne—con gran cuidado; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—hizo; ājñāra pālana—cumplimiento de la orden.

Traducción

Nunca se puso más ropa de vestir que una pequeña tela harapienta y un manto de remiendos. De ese modo, cumplió estrictamente la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Se debe seguir el principio de cumplir estrictamente la orden del maestro espiritual. El maestro espiritual da distintas órdenes a distintas personas. Por ejemplo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Jīva Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī que predicasen, y a Raghunātha dāsa Gosvāmī que siguiese estrictamente las reglas y regulaciones de la orden de vida de renuncia. Los Seis Gosvāmīs siguieron estrictamente las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ése es el principio del progreso en el servicio devocional. Tras recibir una orden del maestro espiritual, hay que tratar de seguir esa orden estrictamente. Ése es el camino del éxito.

Texto

prāṇa-rakṣā lāgi’ yebā karena bhakṣaṇa
tāhā khāñā āpanāke kahe nirveda-vacana

Palabra por palabra

prāṇa-rakṣā lāgi’—para mantener la vida; yebā—todo lo que; karena bhakṣaṇa—él comía; tāhā khāñā—comiendo eso; āpanāke—a sí mismo; kahe—decía; nirveda-vacana—palabras de reproche.

Traducción

Comía solamente para mantener juntos el alma y el cuerpo, y, cuando comía, se lo reprochaba a sí mismo con las siguientes palabras.

Texto

ātmānaṁ ced vijānīyāt
paraṁ jñāna-dhutāśayaḥ
kim icchan kasya vā hetor
dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ

Palabra por palabra

ātmānam—el alma; cet—si; vijānīyāt—se entiende; param—supremo; jñāna—con conocimiento; dhuta—expulsados; āśayaḥ—los deseos materiales; kim—qué; icchan—desear; kasya—qué; —o; hetoḥ—por razón; deham—el cuerpo material; puṣṇāti—mantiene; lampaṭaḥ—disoluto.

Traducción

«“Quien ha limpiado su corazón con el conocimiento perfecto y ha entendido a Kṛṣṇa, el Brahman Supremo, lo gana todo ¿Por qué tendría esa persona que actuar como un disoluto, esforzándose por mantener el cuerpo material?”»

Significado

En este verso (Bhāg. 7.15.40), Nārada está hablando a Yudhiṣṭhira Mahārāja de cómo pueden liberarse del cautiverio material las personas casadas. Quien se encuentra en el plano espiritual no se preocupa de forma innecesaria por el cuerpo. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha dicho: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tara. La persona situada en el plano espiritual no piensa que es el cuerpo. Debido a ello, puede someterse a rigurosas penitencias trascendentales en la orden de vida de renuncia. El mejor ejemplo de esa renunciación es Raghunātha dāsa Gosvāmī.

Texto

prasādānna pasārira yata nā vikāya
dui-tina dina haile bhāta saḍi’ yāya

Palabra por palabra

prasāda-anna—la comida de Jagannātha; pasārira—de los tenderos; yata—tanto como; nā vikāya—no se vende; dui-tina dina—dos o tres días; haile—después; bhāta—el arroz; saḍi’ yāya—se descompone.

Traducción

En las tiendas venden el prasādam del Señor Jagannātha, y lo que no se vende, se descompone en dos o tres días.

Texto

siṁha-dvāre gābhī-āge sei bhāta ḍāre
saḍā-gandhe tailaṅgī-gāi khāite nā pāre

Palabra por palabra

siṁha-dvāre—en la puerta Siṁha-dvāra; gābhī-āge—ante las vacas; sei bhāta—esa comida; ḍāre—ellos tiran; saḍā-gandhe—debido al olor a podrido; tailaṅgī-gāi—las vacas de Tailaṅga; khāite nā pāre—no pueden comer.

Traducción

La comida estropeada se echa a las vacas de Tailaṅga en la puerta Siṁha-dvāra. Pero huele tanto a podrido que ni las vacas pueden comerla.

Texto

sei bhāta raghunātha rātre ghare āni’
bhāta pākhāliyā phele ghare diyā bahu pāni

Palabra por palabra

sei bhāta—ese arroz desechado; raghunātha—Raghunātha dāsa; rātre—de noche; ghare āni’—llevando a casa; bhāta—el arroz; pākhāliyā—lavando; phele—tira; ghare—en casa; diyā—poniendo; bahu pāni—con mucha agua.

Traducción

De noche, Raghunātha dāsa recogía el arroz echado a perder, lo llevaba a casa y lo lavaba con agua en abundancia.

Texto

bhitarera dṛḍha yei māji bhāta pāya
lavaṇa diyā raghunātha sei anna khāya

Palabra por palabra

bhitarera—dentro; dṛḍha—la parte más dura; yei—que; māji—el centro; bhāta—arroz; pāya—él obtiene; lavaṇa diyā—con un poco de sal; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; sei anna—ese arroz; khāya—come.

Traducción

Entonces, añadiéndole sal, comía la parte dura del interior de los granos de arroz.

Texto

eka-dina svarūpa tāhā karite dekhilā
hāsiyā tāhāra kichu māgiyā khāilā

Palabra por palabra

eka-dina—un día; svarūpa—Dāmodara Gosvāmī; tāhā—eso; karite—hacer; dekhilā—vio; hāsiyā—sonriendo; tāhāra—de eso; kichu—un poco; māgiyā khāilā—pidió y comió.

Traducción

Un día, Svarūpa Dāmodara vio lo que hacía Raghunātha dāsa. Sonriendo, le pidió un poco de aquel arroz y lo comió.

Texto

svarūpa kahe, — “aiche amṛta khāo niti-niti
āmā-sabāya nāhi deha’, — ki tomāra prakṛti?”

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara dijo; aiche—ese; amṛta—néctar; khāo—tú comes; niti-niti—a diario; āmā-sabāya—a nosotros; nāhi deha’—no nos ofreces; ki—cuál; tomāra—tuya; prakṛti—la naturaleza.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Tú comes este néctar todos los días, pero nunca nos lo ofreces. ¿Qué clase de persona eres?».

Texto

govindera mukhe prabhu se vārtā śunilā
āra dina āsi’ prabhu kahite lāgilā

Palabra por palabra

govindera mukhe—por boca de Govinda; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; se vārtā—esa noticia; śunilā—escuchó; āra dina—al día siguiente; āsi’—tras venir; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgilā—comenzó a decir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enteró de esto por boca de Govinda; al día siguiente Se presentó en el lugar y dijo lo siguiente.

Texto

‘kāṅhā vastu khāo sabe, more nā deha’ kene?’
eta bali’ eka grāsa karilā bhakṣaṇe

Palabra por palabra

kāṅhā—qué; vastu—cosas; khāo—tú comes; sabe—todo; more—a Mí; nā deha’ kene—por qué no das; eta bali’—tras decir esto; eka grāsa—un poco; karilā bhakṣaṇe—comió.

Traducción

«¿Qué manjares estás comiendo? ¿Por qué no Me das nada?». Con esas palabras, le quitó por la fuerza un poco de arroz y lo comió.

Texto

āra grāsa laite svarūpa hātete dharilā
‘tava yogya nahe’ bali’ bale kāḍi’ nilā

Palabra por palabra

āra—otro; grāsa—bocado; laite—al tomar; svarūpa—Svarūpa Dāmodara; hātete—la mano; dharilā—sujetó; tava—para Ti; yogya—bueno; nahe—no es; bali’—diciendo; bale—por la fuerza; kāḍi’—arrebatando; nilā—tomó.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a tomar otro poco de arroz, Svarūpa Dāmodara Le sujetó la mano y dijo: «Eso no es bueno para Ti». De ese modo, se llevó la comida por la fuerza.

Texto

prabhu bale, — “niti-niti nānā prasāda khāi
aiche svāda āra kona prasāde nā pāi”

Palabra por palabra

prabhu bale—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; niti-niti—día tras día; nānā prasāda—toda clase de prasādamkhāi—Yo como; aiche svāda—un sabor tan rico; āra—otro; kona—alguno; prasāde—en los remanentes de la comida del Señor Jagannātha; nā pāi—no obtengo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por supuesto, Yo tomo cada día prasādam de toda clase, pero nunca he probado un prasādam tan bueno como el que está comiendo Raghunātha».

Texto

ei-mata mahāprabhu nānā līlā kare
raghunāthera vairāgya dekhi’ santoṣa antare

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nānā līlā—muchos pasatiempos; kare—hace; raghunāthera—de Raghunātha dāsa; vairāgya—la renunciación; dekhi’—por ver; santoṣa antare—interiormente satisfecho.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó muchos pasatiempos en Jagannātha Purī. Viendo las rigurosas penitencias de Raghunātha dāsa en la orden de vida de renuncia, el Señor Se sentía enormemente satisfecho.

Texto

āpana-uddhāra ei raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Palabra por palabra

āpana-uddhāra—su propia liberación; ei raghunātha-dāsa—este Raghunātha dāsa; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe—en su poema Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣakariyāchena prakāśa—ha narrado.

Traducción

En su poema Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa ha narrado su propia liberación.

Texto

mahā-sampad-dāvād api patitam uddhṛtya kṛpayā
svarūpe yaḥ svīye kujanam api māṁ nyasya muditaḥ
uro-guñjā-hāraṁ priyam api ca govardhana-śilāṁ
dadau me gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

mahā-sampat—de abundante opulencia material ; dāvāt—de un incendio forestal; api—aunque; patitam—caído; uddhṛtya—liberando; kṛpayā—por misericordia; svarūpe—a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; yaḥ—Aquel que (el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu); svīye—Su acompañante personal; ku-janam—una persona baja; api—aunque; mām—a mí; nyasya—habiendo liberado; muditaḥ—complacido; uraḥ—del pecho; guñjā-hāram—el collar de caracolas; priyam—querido; api—aunque; ca—y; govardhana-śilām—una piedra de la colina Govardhana; dadau—entregó; me—a mí; gaurāṅgaḥ—el Señor Gaurāṅga; hṛdaye—en mi corazón; udayan—por manifestar; mām—a mí; madayati—enloquece.

Traducción

«Aunque soy un alma caída, el más bajo de los hombres, Śrī Caitanya Mahāprabhu, por Su misericordia, me liberó del bosque en llamas de una gran opulencia material. Él, con gran placer, me ha puesto en manos de Svarūpa Dāmodara, Su acompañante personal. El Señor me dio, además, el collar de pequeñas caracolas que llevaba en el pecho y una piedra de la colina Govardhana, aunque eran cosas muy queridas para Él. Ese mismo Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu despierta en mi corazón y hace que me vuelva loco por Él.»

Significado

Este verso pertenece al Śrī Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (11), obra de Raghunātha dāsa Gosvāmī.

Texto

ei ta’ kahiluṅ raghunāthera milana
ihā yei śune pāya caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

ei—esto; ta’—ciertamente; kahiluṅ—he narrado; raghunāthera milana—el encuentro de Raghunātha dāsa; ihā—esto; yei—todo el que; śune—escucha; pāya—obtiene; caitanya-caraṇa—los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De este modo he narrado el encuentro de Raghunātha dāsa con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que escuche acerca de este episodio alcanza los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade—a los pies de loto; yāra—cuyos; āśa—expectativa; caitanya-caritāmṛta—el libro titulado Caitanya-caritāmṛtakahe—narra; kṛṣṇadāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Sexto del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata del encuentro del Señor Caitanya con Raghunātha dāsa Gosvāmī.