Skip to main content

Text 313

ТЕКСТ 313

Texto

Текст

prāṇa-rakṣā lāgi’ yebā karena bhakṣaṇa
tāhā khāñā āpanāke kahe nirveda-vacana
пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги’ йеба̄ карена бхакшан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ а̄пана̄ке кахе нирведа-вачана

Palabra por palabra

Пословный перевод

prāṇa-rakṣā lāgi’ — para mantener la vida; yebā — todo lo que; karena bhakṣaṇa — él comía; tāhā khāñā — comiendo eso; āpanāke — a sí mismo; kahe — decía; nirveda-vacana — palabras de reproche.

пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги’ — для поддержания жизни; йеба̄ — что; карена бхакшан̣а — он ел; та̄ха̄ кха̄н̃а̄ — вкушая то; а̄пана̄ке — себе; кахе — говорил; нирведа-вачана — слова упрека.

Traducción

Перевод

Comía solamente para mantener juntos el alma y el cuerpo, y, cuando comía, se lo reprochaba a sí mismo con las siguientes palabras.

Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.