Skip to main content

Text 283

ТЕКСТ 283

Texto

Текст

svarūpa kahe, — “siṁha-dvāre duḥkha anubhaviyā
chatre māgi’ khāya madhyāhna-kāle giyā”
сварӯпа кахе, “сим̇ха-два̄ре дух̣кха анубхавийа̄
чхатре ма̄ги’ кха̄йа мадхйа̄хна-ка̄ле гийа̄”

Palabra por palabra

Пословный перевод

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara contestó; siṁha-dvāre — en la puerta Siṁha-dvāra; duḥkha anubhaviyā — sintiéndose mal; chatre — en el puesto de caridad; māgi’ — pidiendo; khāya — come; madhyāhna-kāle — al mediodía; giyā — yendo.

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот; дух̣кха анубхавийа̄ — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; ма̄ги’ — прося; кха̄йа — ест; мадхйа̄хна-ка̄ле — в полдень; гийа̄ — идя.

Traducción

Перевод

Svarūpa Dāmodara contestó: «Raghunātha dāsa no se sentía bien yendo a mendigar a la Siṁha-dvāra, de modo que ahora acude cada mediodía al puesto de caridad a pedir limosna».

Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».