Skip to main content

Text 23

Text 23

Texto

Verš

viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara
viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara

Palabra por palabra

Synonyma

viśeṣe — en particular; kāyastha-buddhye — considerándole un kāyastha; antare — en el corazón; kare ḍara — siente temor; mukhe — con la boca; tarje garje — amenaza; mārite — con golpear; sa-bhaya — temeroso; antara — en el corazón.

viśeṣe — zvláště; kāyastha-buddhye — když uvážil, že je kāyastha; antare — v srdci; kare ḍara — bojí se; mukhe — ústně; tarje garje — vyhrožuje; mārite — zbít; sa-bhaya — obávající se; antara — v srdci.

Traducción

Překlad

En verdad, el caudhurī tenía miedo de Raghunātha dāsa, pues Raghunātha dāsa pertenecía a la comunidad kāyastha. Aunque le amonestaba de palabra, en realidad no se atrevía a pegarle.

Caudhurī se ve skutečnosti Raghunātha dāse bál vzhledem k tomu, že Raghunātha patřil ke komunitě kāyasthů. I když ho caudhurī slovy napadal, bál se ho zbít.

Significado

Význam

Raghunātha dāsa pertenecía a una familia muy aristocrática de la comunidad kāyastha. Como su influencia en la gente del lugar era notable, el caudhurī, el ministro, no se atrevía a pegarle. Aunque superficialmente y de palabra amonestaba a Raghunātha dāsa, no le golpeaba. Por lo general, en la India, los miembros de la comunidad kāyastha son muy inteligentes y expertos en la gestión de negocios. En el pasado eran, en su mayoría, funcionarios del gobierno. El propio Yājñavalkya los menciona, como explica Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta-pravāha-bhāṣya:

Raghunātha dāsa patřil k vysoce urozené rodině kāyasthů. Měl mezi místními obyvateli velký vliv, a proto se ho caudhurī bál zbít. Navenek Raghunāthovi dāsovi vyhrožoval, ale nebil ho. Indičtí kāyasthové jsou obyčejně velmi inteligentní a zběhlí v obchodování. Dříve zastávali většinou místa vládních úředníků. Zmiňuje se o nich Yājñavalkya, kterého cituje Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi:

cāṭa-taskara-durvṛttairmahā-sāhasikādibhiḥ
pīḍyamānā prajā rakṣet
kāyasthaiś ca viśeṣataḥ
cāṭa-taskara-durvṛttair
mahā-sāhasikādibhiḥ
pīḍyamānā prajā rakṣet
kāyasthaiś ca viśeṣtaḥ

Este verso indica que los funcionarios gubernamentales de la comunidad kāyastha castigaban a veces a los ciudadanos, y el rey tenía el deber de proteger a la gente de las atrocidades que cometían. En Bengala, la comunidad kāyastha es prácticamente tan honorable como la comunidad brahmínica, pero en la India septentrional los kāyasthas son considerados śudras, debido a que suelen comer carne y beber vino. En todo caso, en la historia los kāyasthas se distinguen por su inteligencia. Vemos entonces que el caudhurī musulmán sentía temor de Raghunātha dāsa porque pertenecía a la comunidad kāyastha.

Z tohoto verše vyplývá, že vládní úředníci z řad kāyasthů někdy trestali občany, a král proto musel obyčejné lidi před krutostmi kāyasthů chránit. V Bengálsku jsou kāyasthové ctěni téměř stejně jako brāhmaṇové, ale ve vnitrozemí Indie jsou považováni za śūdry, protože obvykle jedí maso a pijí víno. V každém případě z historických údajů vyplývá, že byli velmi inteligentní. Muslimský caudhurī měl tedy z Raghunātha dāse strach, protože patřil ke komunitě kāyasthů.