Skip to main content

Text 219

ТЕКСТ 219

Texto

Текст

keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya
кеха чхатре ма̄гикха̄йа, йеба̄ кичху па̄йа
кеха ра̄тре бхикша̄ ла̄ги
сим̇ха-два̄ре райа

Palabra por palabra

Пословный перевод

keha — algunos; chatre — en la casa de caridad; māgi’ — pidiendo; khāya — comen; yebā — todo lo que; kichu — poco; pāya — ellos reciben; keha — algunos; rātre — de noche; bhikṣā lāgi’ — para pedir limosna; siṁha-dvāre raya — esperan ante la puerta Siṁha-dvāra.

кеха — некоторые; чхатре — в столовых, где кормят бесплатно; ма̄ги’ — прося подаяние; кха̄йа — едят; йеба̄ — нечто; кичху — немногое; па̄йа — получают; кеха — некоторые; ра̄тре — вечером; бхикша̄ ла̄ги’ — чтобы просить подаяние; сим̇ха-два̄ре райа — стоят у Львиных ворот.

Traducción

Перевод

Algunos vaiṣṇavas tienen costumbre de pedir de los puestos de caridad pública y comen lo que allí les dan, mientras que otros se paran de noche ante la puerta Siṁha-dvāra, y piden limosna a los sirvientes.

Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.