Skip to main content

Text 219

Text 219

Texto

Verš

keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya
keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya

Palabra por palabra

Synonyma

keha — algunos; chatre — en la casa de caridad; māgi’ — pidiendo; khāya — comen; yebā — todo lo que; kichu — poco; pāya — ellos reciben; keha — algunos; rātre — de noche; bhikṣā lāgi’ — para pedir limosna; siṁha-dvāre raya — esperan ante la puerta Siṁha-dvāra.

keha — někteří; chatre — v chudobinci; māgi' — žebrající; khāya — jedí; yebā — cokoliv; kichu — trochu; pāya — dostanou; keha — někteří; rātre — v noci; bhikṣā lāgi' — za účelem žebrání; siṁha-dvāre raya — stojí u brány zvané Simha-dvára.

Traducción

Překlad

Algunos vaiṣṇavas tienen costumbre de pedir de los puestos de caridad pública y comen lo que allí les dan, mientras que otros se paran de noche ante la puerta Siṁha-dvāra, y piden limosna a los sirvientes.

Někteří vaiṣṇavové mají ve zvyku žebrat u stánků pro chudé a jedí to, co dostanou, zatímco jiní stojí v noci u brány Simha-dvára a žebrají od služebníků.