Skip to main content

Text 200

ТЕКСТ 200

Texto

Текст

hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”
хена ‘вишайа’ хаите кр̣шн̣а уддха̄рила̄ тома̄’
кахана на̄ йа̄йа кр̣шн̣а-кр̣па̄ра махима̄”

Palabra por palabra

Пословный перевод

hena viṣaya — ese estado degradado de disfrute material; haite — de; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; uddhārilā tomā’ — te ha liberado; kahana yāya — no se pueden explicar; kṛṣṇa-kṛpāra — de la misericordia del Señor Kṛṣṇa; mahimā — las glorias.

хена вишайа — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кр̣шн̣а — Господь Кришна; уддха̄рила̄ тома̄’ — освободил тебя; кахана на̄ йа̄йа — невозможно описать; кр̣шн̣а-кр̣па̄ра — милости Господа Кришны; махима̄ — славу.

Traducción

Перевод

«Por Su propia voluntad, el Señor Kṛṣṇa te ha liberado de esa condenable vida materialista. Por lo tanto, no es posible expresar las glorias de la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa.»

«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

Significado

Комментарий

En la Brahma-saṁhitā (5.54), se afirma: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. El Señor Kṛṣṇa es tan misericordioso que puede detener las reacciones del karma para Su devoto. Todo el mundo, desde el pequeño insecto indra-gopa hasta Indra, el rey del cielo, están atados por las reacciones de las actividades fruitivas.

В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.

yas tv indra-gopam atha vendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Everyone, whether an insect or the King of heaven, is entangled and bound by the actions and reactions of his karma. However, when one becomes a pure devotee, free from material desires and from bondage to karma, jñāna and yoga, one is freed from material actions and reactions by the causeless mercy of Kṛṣṇa. One cannot express sufficient gratitude to Kṛṣṇa for being freed from the materialistic way of life.

Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.