Skip to main content

Text 200

Text 200

Texto

Verš

hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”
hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”

Palabra por palabra

Synonyma

hena viṣaya — ese estado degradado de disfrute material; haite — de; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; uddhārilā tomā’ — te ha liberado; kahana yāya — no se pueden explicar; kṛṣṇa-kṛpāra — de la misericordia del Señor Kṛṣṇa; mahimā — las glorias.

hena viṣaya — tak pokleslého postavení hmotného požitku; haite — z; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; uddhārilā tomā' — vysvobodil tě; kahana yāya — nelze popsat; kṛṣṇa-kṛpāra — milosti Pána Kṛṣṇy; mahimā — slávu.

Traducción

Překlad

«Por Su propia voluntad, el Señor Kṛṣṇa te ha liberado de esa condenable vida materialista. Por lo tanto, no es posible expresar las glorias de la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa.»

„Pán Kṛṣṇa tě ze své vlastní vůle z tak zavrženíhodného materialistického života vysvobodil. Slávu bezpříčinné milosti Pána Kṛṣṇy proto nelze vůbec popsat.“

Significado

Význam

En la Brahma-saṁhitā (5.54), se afirma: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. El Señor Kṛṣṇa es tan misericordioso que puede detener las reacciones del karma para Su devoto. Todo el mundo, desde el pequeño insecto indra-gopa hasta Indra, el rey del cielo, están atados por las reacciones de las actividades fruitivas.

V Brahma-saṁhitě (5.54) se uvádí: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. Pán Kṛṣṇa je tak milostivý, že může zastavit následky karmy svého oddaného. Každý, počínaje nepatrným hmyzem zvaným indra-gopa až po Indru, krále nebes, je spoutaný následky plodonosných činů.

yas tv indra-gopam atha vendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yas tv indra-gopam atha vendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Everyone, whether an insect or the King of heaven, is entangled and bound by the actions and reactions of his karma. However, when one becomes a pure devotee, free from material desires and from bondage to karma, jñāna and yoga, one is freed from material actions and reactions by the causeless mercy of Kṛṣṇa. One cannot express sufficient gratitude to Kṛṣṇa for being freed from the materialistic way of life.

Každý, ať hmyz či král nebes, je zapletený a spoutaný akcemi a reakcemi své karmy. Ten, kdo se však stane čistým oddaným, prostým všech hmotných tužeb a připoutanosti ke karmě, jñāně či yoze, je Kṛṣṇovou bezpříčinnou milostí osvobozen od hmotných akcí a reakcí. Nikdo Kṛṣṇovi nedokáže projevit dostatečný vděk za vysvobození z materialistického způsobu života.