Texts 35-36
ТЕКСТЫ 35-36
Texto
Текст
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣тира’ на̄ма йади ш́уни
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?
Palabra por palabra
Пословный перевод
āmi — Yo; ta’ — ciertamente; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; āpanāre — Yo mismo; virakta kari’ — habiendo renunciado a todo; māni — Yo considero; darśana rahu dūre — qué decir de ver; prakṛtira — de una mujer; nāma — nombre; yadi — si; śuni — Yo escucho; tabahiṅ — inmediatamente; vikāra — transformación; pāya — experimenta; mora — Mi; tanu-mana — cuerpo y mente; prakṛti-darśane — por ver a una mujer; sthira — estable; haya — es; kon jana — qué persona.
а̄ми — Я; та’ — поистине; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; а̄пана̄ре — Себя; виракта кари’ — отрекшись от всего; ма̄ни — считаю; дарш́ана раху дӯре — даже если вовсе не вижу; пракр̣тира — женщины; на̄ма — имя; йади — если; ш́уни — слышу; табахин̇ — немедленно; вика̄ра — возбуждение; па̄йа — чувствуют; мора — Мои; тану-мана — тело и ум; пракр̣ти-дарш́ане — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон джана — какой человек.
Traducción
Перевод
«Yo soy un sannyāsī —dijo—, y ciertamente Me considero renunciado, pero, con sólo escuchar el nombre de una mujer, qué decir de verla, noto cambios en Mi cuerpo y en Mi mente. ¿Quién, entonces, podría permanecer impasible a la vista de una mujer? Eso es muy difícil.
«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».