Texts 35-36
Texts 35-36
Texto
Text
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
Palabra por palabra
Synonyms
āmi — Yo; ta’ — ciertamente; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; āpanāre — Yo mismo; virakta kari’ — habiendo renunciado a todo; māni — Yo considero; darśana rahu dūre — qué decir de ver; prakṛtira — de una mujer; nāma — nombre; yadi — si; śuni — Yo escucho; tabahiṅ — inmediatamente; vikāra — transformación; pāya — experimenta; mora — Mi; tanu-mana — cuerpo y mente; prakṛti-darśane — por ver a una mujer; sthira — estable; haya — es; kon jana — qué persona.
āmi — I; ta’ — certainly; sannyāsī — in the renounced order of life; āpanāre — Myself; virakta kari’ — having renounced everything; māni — I consider; darśana rahu dūre — what to speak of seeing; prakṛtira — of a woman; nāma — name; yadi — if; śuni — I hear; tabahiṅ — immediately; vikāra — transformation; pāya — gets; mora — My; tanu-mana — mind and body; prakṛti-darśane — by seeing a woman; sthira — steady; haya — is; kon jana — what person.
Traducción
Translation
«Yo soy un sannyāsī —dijo—, y ciertamente Me considero renunciado, pero, con sólo escuchar el nombre de una mujer, qué decir de verla, noto cambios en Mi cuerpo y en Mi mente. ¿Quién, entonces, podría permanecer impasible a la vista de una mujer? Eso es muy difícil.
“I am a sannyāsī,” He said, “and I certainly consider Myself renounced. But what to speak of seeing a woman, if I even hear the name of a woman, I feel changes in My mind and body. Therefore who could remain unmoved by the sight of a woman? It is very difficult.