Texts 35-36
Text 35-36
Texto
Verš
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
Palabra por palabra
Synonyma
āmi — Yo; ta’ — ciertamente; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; āpanāre — Yo mismo; virakta kari’ — habiendo renunciado a todo; māni — Yo considero; darśana rahu dūre — qué decir de ver; prakṛtira — de una mujer; nāma — nombre; yadi — si; śuni — Yo escucho; tabahiṅ — inmediatamente; vikāra — transformación; pāya — experimenta; mora — Mi; tanu-mana — cuerpo y mente; prakṛti-darśane — por ver a una mujer; sthira — estable; haya — es; kon jana — qué persona.
āmi — Já; ta' — zajisté; sannyāsī — ve stavu odříkání; āpanāre — sebe; virakta kari' — kdo se již zřekl všeho; māni — považuji; darśana rahu dūre — nemluvě o spatření; prakṛtira — ženy; nāma — jméno; yadi — když; śuni — slyším; tabahiṅ — okamžitě; vikāra — změnu; pāya — zaznamená; mora — Mé; tanu-mana — tělo a mysl; prakṛti-darśane — při spatření ženy; sthira — klidná; haya — je; kon jana — která osoba.
Traducción
Překlad
«Yo soy un sannyāsī —dijo—, y ciertamente Me considero renunciado, pero, con sólo escuchar el nombre de una mujer, qué decir de verla, noto cambios en Mi cuerpo y en Mi mente. ¿Quién, entonces, podría permanecer impasible a la vista de una mujer? Eso es muy difícil.
„Já jsem sannyāsī,“ řekl, „a považuji se za odříkavého. Ale už při pouhém zaslechnutí jména nějaké ženy zakouším změnu v mysli i na těle, ani nemluvě o tom, když bych ji viděl. Kdo by tedy dokázal zůstat v klidu při pohledu na ženu? To je nesmírně těžké.“