Skip to main content

Texts 35-36

Text 35-36

Texto

Verš

“āmi ta’ sannyāsī, āpanāre virakta kari’ māni
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
“āmi ta’ sannyāsī, āpanāre virakta kari’ māni
darśana rahu dūre, ‘prakṛtira’ nāma yadi śuni
tabahiṅ vikāra pāya mora tanu-mana
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”
tabahiṅ vikāra pāya mora tanu-mana
prakṛti-darśane sthira haya kon jana?”

Palabra por palabra

Synonyma

āmi — Yo; ta’ — ciertamente; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; āpanāre — Yo mismo; virakta kari’ — habiendo renunciado a todo; māni — Yo considero; darśana rahu dūre — qué decir de ver; prakṛtira — de una mujer; nāma — nombre; yadi — si; śuni — Yo escucho; tabahiṅ — inmediatamente; vikāra — transformación; pāya — experimenta; mora — Mi; tanu-mana — cuerpo y mente; prakṛti-darśane — por ver a una mujer; sthira — estable; haya — es; kon jana — qué persona.

āmi — Já; ta' — zajisté; sannyāsī — ve stavu odříkání; āpanāre — sebe; virakta kari' — kdo se již zřekl všeho; māni — považuji; darśana rahu dūre — nemluvě o spatření; prakṛtira — ženy; nāma — jméno; yadi — když; śuni — slyším; tabahiṅ — okamžitě; vikāra — změnu; pāya — zaznamená; mora — Mé; tanu-mana — tělo a mysl; prakṛti-darśane — při spatření ženy; sthira — klidná; haya — je; kon jana — která osoba.

Traducción

Překlad

«Yo soy un sannyāsī —dijo—, y ciertamente Me considero renunciado, pero, con sólo escuchar el nombre de una mujer, qué decir de verla, noto cambios en Mi cuerpo y en Mi mente. ¿Quién, entonces, podría permanecer impasible a la vista de una mujer? Eso es muy difícil.

„Já jsem sannyāsī,“ řekl, „a považuji se za odříkavého. Ale už při pouhém zaslechnutí jména nějaké ženy zakouším změnu v mysli i na těle, ani nemluvě o tom, když bych ji viděl. Kdo by tedy dokázal zůstat v klidu při pohledu na ženu? To je nesmírně těžké.“