Skip to main content

Texts 124-125

Texts 124-125

Texto

Text

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; ataḥ param — de ahora en adelante; parama — ¡oh, Supremo!; yat — la que; bhavataḥ — de Tu Señoría; svarūpam — forma eterna; ānanda-mātram — refulgencia del Brahman impersonal; avikalpam — sin cambios; aviddha-varcaḥ — sin deterioro de la potencia; paśyāmi — yo veo; viśva-sṛjam — creador de la manifestación cósmica; ekam — uno sin par; aviśvam — y aun así, no de materia; ātman — ¡oh, causa suprema!; bhūta — cuerpo; indriya — sentidos; ātmaka — por esa identificación; madaḥ — orgullo; te — a Ti; upāśritaḥ — entregado; asmi — yo estoy; tat — la Suprema Personalidad de Dios; — o; idam — esta forma actual; bhuvana-maṅgala — son completamente auspiciosos para todos los universos; maṅgalāya — por la plena prosperidad; dhyāne — en meditación; sma — por así decir; naḥ — a nosotros; daraśitam — manifestada; te — Tuya; upāsakānām — de los devotos; tasmai — a Él; namaḥ — mis reverencias respetuosas; bhagavate — a la Personalidad de Dios; anuvidhema — yo realizo; tubhyam — a Ti; yaḥ — el cual; anādṛtaḥ — es desdeñado; naraka — bhāgbhiḥ–por personas destinadas a ir al infierno; asat-prasaṅgaiḥ — por temas materiales.

na — do not; ataḥ param — here after; parama — O Supreme; yat — that which; bhavataḥ — of Your Lordship; svarūpam — eternal form; ānanda-mātram — impersonal Brahman effulgence; avikalpam — without changes; aviddha-varcaḥ — without deterioration of potency; paśyāmi — do I see; viśva-sṛjam — creator of the cosmic manifestation; ekam — one without a second; aviśvam — and yet not of matter; ātman — O supreme cause; bhūta — body; indriya — senses; ātmaka — on such identification; madaḥ — pride; te — unto You; upāśritaḥ — surrendered; asmi — I am; tat — the Supreme Personality of Godhead; — or; idam — this present form; bhuvana-maṅgala — they are all-auspicious for all the universes; maṅgalāya — for the sake of all prosperity; dhyāne — in meditation; sma — as it were; naḥ — unto us; daraśitam — manifested; te — Your; upāsakānām — of the devotees; tasmai — unto Him; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; anuvidhema — I perform; tubhyam — unto You; yaḥ — which; anādṛtaḥ — is neglected; naraka-bhāgbhiḥ — by persons destined for hell; asat-prasaṅgaiḥ — by material topics.

Traducción

Translation

«“¡Oh, mi Señor!, no veo ninguna forma superior a Tu forma actual de bienaventuranza y conocimiento eternos. En Tu refulgencia del Brahman impersonal, en el cielo espiritual, no hay cambios ocasionales ni deterioro alguno de la potencia interna. Yo me entrego a Ti, pues si bien estoy orgulloso de mi cuerpo y mis sentidos materiales, Tu Señoría es la causa de la manifestación cósmica. Aun así, estás libre del contacto con la materia.

“ ‘O my Lord, I do not see a form superior to Your present form of eternal bliss and knowledge. In Your impersonal Brahman effulgence in the spiritual sky, there is no occasional change and no deterioration of internal potency. I surrender unto You because, whereas I am proud of my material body and senses, Your Lordship is the cause of the cosmic manifestation. Yet You are untouched by matter.

Significado

Purport

«“Esta forma actual, o cualquier otra forma trascendental, expandida por la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es igualmente auspiciosa para todos los universos. Como Tú has manifestado esta forma personal eterna en la que meditan Tus devotos, yo Te ofrezco reverencias respetuosas. Quienes están destinados a ser enviados a la senda del infierno desdeñan Tu forma personal, debido a que especulan acerca de temas materiales.”

‘This present form, or any transcendental form expanded by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is equally auspicious for all the universes. Since You have manifested this eternal personal form, upon whom Your devotees meditate, I therefore offer my respectful obeisances unto You. Those who are destined to be dispatched to the path of hell neglect Your personal form because of speculating on material topics.’

Estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3-4) fueron pronunciados por el Señor Brahmā.

These verses from Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3-4) were spoken by Lord Brahmā.