Skip to main content

Text 63

Text 63

Texto

Verš

yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — cuyos; aṅghri — de pies; paṅkaja — una flor de loto; rajaḥ — en el polvo; snapanam — bañarse; mahāntaḥ — grandes personalidades; vāñchanti — desean; umā-patiḥ — el Señor Śiva; iva — como; ātma — personal; tamaḥ — la ignorancia; apahatyai — para alejar; yarhi — cuando; ambuja-akṣa — ¡oh, Señor de ojos de loto!; na labheya — no obtengo; bhavat-prasādam — Tu misericordia; jahyām — abandonaré; asūn — la vida; vrata-kṛśān — reducida mediante la observación de votos; śata-janmabhiḥ — en cientos de vidas; syāt — si es posible.

yasya — jehož; aṅghri — nohou; paṅkaja — lotosu; rajaḥ — v prachu; snapanam — po koupeli; mahāntaḥ — velké osobnosti; vāñchanti — touží; umā-patiḥ — Pán Śiva; iva — jako; ātma — osobní; tamaḥ — nevědomost; apahatyai — odehnat; yarhi — když; ambuja-akṣa — ó Ty s lotosovýma očima; na labheya — nezískám; bhavat-prasādam — Tvou milost; jahyām — vzdám se; asūn — života; vrata-kṛśān — zkráceného dodržováním slibů; śata-janmabhiḥ — stovkami zrození; syāt — pokud je možné.

Traducción

Překlad

«“¡Oh, Tú, el de ojos de loto!, el Señor Śiva y otras grandes personalidades desean bañarse en el polvo de Tus pies de loto para alejar la ignorancia. Si no obtengo la misericordia de Tu Señoría, seguiré votos para reducir la duración de mi vida, y de ese modo abandonaré el cuerpo en cientos de vidas, si con ello me es posible obtener Tu misericordia.”

„  ,Ó Ty s lotosovýma očima, velké osobnosti jako Pána Śiva touží po koupeli v prachu Tvých lotosových nohou, aby odehnaly nevědomost. Když nedostanu Tvou milost, přijmu sliby, které zkrátí délku mého života, a je-li tak možné dosáhnout Tvé milosti, budu se takto vzdávat těl po stovky životů.̀  “

Significado

Význam

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.43), fue hablado por Rukmiṇīdevī. Rukmiṇīdevī, la hija del rey Bhīṣmaka, había oído hablar de las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, y debido a ello deseaba tener a Kṛṣṇa por esposo. Desgraciadamente, su hermano mayor, Rukmī, sentía envidia de Kṛṣṇa, de modo que quería casarla con Śiśupāla. Al enterarse de ello, Rukmiṇī se afligió mucho. Entonces, en secreto, escribió una carta a Kṛṣṇa, y Se la hizo llegar por medio de un mensajero brāhmaṇa. Este verso formaba parte de su carta.

Tento verš vyslovila ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.52.43) Rukmiṇīdevī, dcera krále Bhīṣmaky, která slyšela o Kṛṣṇových transcendentálních vlastnostech a chtěla Jej získat za manžela. Její starší bratr Rukmī naneštěstí Kṛṣṇu nenáviděl a chtěl ji provdat za Śiśupāla. Když se to Rukminī dozvěděla, velmi ji to zarmoutilo. Napsala proto Kṛṣṇovi důvěrný dopis, který Mu předal a přečetl brāhmaṇský posel. Tento verš pochází z onoho dopisu.