Skip to main content

Texto 62

Text 62

Texto

Text

taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim

Palabra por palabra

Synonyms

tam — a Él; nirvyājam — sin duplicidad; bhaja — adora; guṇa-nidhe — ¡oh, manantial de todas las buenas cualidades!; pāvanam — purificador; pāvanānām — de todos los demás purificadores; śraddhā — con fe; rajyan — estando animada; matiḥ — la mente; atitarām — en exceso; uttamaḥ-śloka-maulim — la mejor de las personalidades a quienes se adora con poesía selecta o que son trascendentales a todas las posiciones materiales; prodyan — manifestar; antaḥ-karaṇa-kuhare — en lo más profundo del corazón; hanta — ¡ay!; yat-nāma — cuyo santo nombre; bhānoḥ — del Sol; ābhāsaḥ — una leve aparición; api — incluso; kṣapayati — erradica; mahā-pātaka — la acciones resultantes de grandes actividades pecaminosas; dhvānta — de ignorancia; rāśim — la gran cantidad.

tam — Him; nirvyājam — without duplicity; bhaja — worship; guṇa-nidhe — O reservoir of all good qualities; pāvanam — purifier; pāvanānām — of all other purifiers; śraddhā — with faith; rajyan — being enlivened; matiḥ — mind; atitarām — exceedingly; uttamaḥ-śloka-maulim — the best of the personalities who are worshiped by choice poetry or who are transcendental to all material positions; prodyan — manifesting; antaḥ-karaṇa-kuhare — in the core of the heart; hanta — alas; yat-nāma — whose holy name; bhānoḥ — of the sun; ābhāsaḥ — slight appearance; api — even; kṣapayati — eradicates; mahā-pātaka — the resultant actions of greatly sinful activities; dhvānta — of ignorance; rāśim — the mass.

Traducción

Translation

«“¡Oh, manantial de todas las buenas cualidades!, simplemente adora a Śrī Kṛṣṇa, el purificador de todos los purificadores, la más excelsa de las personalidades que se adoran con poesía selecta. Adórale con una mente fiel e inquebrantable, sin duplicidad y de forma muy elevada. Adora de ese modo al Señor, cuyo nombre es como el Sol, pues del mismo modo que los más tenues albores del amanecer disipan la oscuridad de la noche, un leve atisbo del santo nombre de Kṛṣṇa puede alejar toda la oscuridad de la ignorancia que surge en el corazón debido a actividades muy pecaminosas realizadas en vidas pasadas.”

“ ‘O reservoir of all good qualities, just worship Śrī Kṛṣṇa, the purifier of all purifiers, the most exalted of the personalities worshiped by choice poetry. Worship Him with a faithful, unflinching mind, without duplicity and in a highly elevated manner. Thus worship the Lord, whose name is like the sun, for just as a slight appearance of the sun dissipates the darkness of night, so a slight appearance of the holy name of Kṛṣṇa can drive away all the darkness of ignorance that arises in the heart due to greatly sinful activities performed in previous lives.’

Significado

Purport

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).

This verse is found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).