Skip to main content

Texto 62

Text 62

Texto

Verš

taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim

Palabra por palabra

Synonyma

tam — a Él; nirvyājam — sin duplicidad; bhaja — adora; guṇa-nidhe — ¡oh, manantial de todas las buenas cualidades!; pāvanam — purificador; pāvanānām — de todos los demás purificadores; śraddhā — con fe; rajyan — estando animada; matiḥ — la mente; atitarām — en exceso; uttamaḥ-śloka-maulim — la mejor de las personalidades a quienes se adora con poesía selecta o que son trascendentales a todas las posiciones materiales; prodyan — manifestar; antaḥ-karaṇa-kuhare — en lo más profundo del corazón; hanta — ¡ay!; yat-nāma — cuyo santo nombre; bhānoḥ — del Sol; ābhāsaḥ — una leve aparición; api — incluso; kṣapayati — erradica; mahā-pātaka — la acciones resultantes de grandes actividades pecaminosas; dhvānta — de ignorancia; rāśim — la gran cantidad.

tam — Jeho; nirvyājam — bez neupřímnosti; bhaja — uctívej; guṇa-nidhe — ó schránko všech dobrých vlastností; pāvanam — očišťovatel; pāvanānām — všech ostatních, kteří mají očistnou moc; śraddhā — s vírou; rajyat — oživenou; matiḥ — myslí; atitarām — neobyčejně; uttamaḥ-śloka-maulim — nejlepšího z těch, kdo jsou uctíváni vybranou poezií a jsou transcendentální vůči všem hmotným podmínkám; prodyan — projevující se; antaḥ-karaṇa-kuhare — v hloubi srdce; hanta — běda; yat-nāma — jehož svaté jméno; bhānoḥ — slunce; ābhāsaḥ — nepatrný projev; api — dokonce; kṣapayati — odstraní; mahā-pātaka — následky těžkých hříchů; dhvānta — nevědomosti; rāśim — množství.

Traducción

Překlad

«“¡Oh, manantial de todas las buenas cualidades!, simplemente adora a Śrī Kṛṣṇa, el purificador de todos los purificadores, la más excelsa de las personalidades que se adoran con poesía selecta. Adórale con una mente fiel e inquebrantable, sin duplicidad y de forma muy elevada. Adora de ese modo al Señor, cuyo nombre es como el Sol, pues del mismo modo que los más tenues albores del amanecer disipan la oscuridad de la noche, un leve atisbo del santo nombre de Kṛṣṇa puede alejar toda la oscuridad de la ignorancia que surge en el corazón debido a actividades muy pecaminosas realizadas en vidas pasadas.”

„  ,Ó schránko všech dobrých vlastností, jen uctívej Śrī Kṛṣṇu, který očišťuje všechny ty, kdo mají očistnou moc, a je tou nejvznešenější ze všech osobností opěvovaných vybranou poezií. Uctívej Ho s věrnou, neochvějnou myslí, bez neupřímnosti a vznešeným způsobem. Tak uctívej Pána, jehož jméno je jako slunce, protože tak jako náznak východu slunce rozptýlí temnotu noci, náznak zjevení svatého jména Kṛṣṇy dokáže zahnat veškerou temnotu nevědomosti, která vyvstala v srdci kvůli těžkým hříchům napáchaným v minulých životech.̀  “

Significado

Význam

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).

VÝZNAM: Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).