Skip to main content

Texto 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

bhojana kariye āmi, tumi tāhā jāna
bāhya virahe tāhā svapna kari māna
бходжана карийе а̄ми, туми та̄ха̄ джа̄на
ба̄хйа вирахе та̄ха̄ свапна кари ма̄на

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhojana — almorzar; kariye — hago; āmi — Yo; tumi — tú; tāhā — eso; jāna — sabes; bāhya — externamente; virahe — en separación; tāhā — eso; svapna — sueño; kari — como; māna — tú consideras.

бходжана — трапезу; карийе — совершаю; а̄ми — Я; туми — ты; та̄ха̄ — то; джа̄на — знай; ба̄хйа — внешне; вирахе — в разлуке; та̄ха̄ — то; свапна — сон; кари — как; ма̄на — считаешь.

Traducción

Перевод

«“Tú sabes que Yo vengo y como las ofrendas, pero, debido a la separación externa, lo consideras un sueño.

«Ты знаешь, что Я прихожу и съедаю твое подношение, но из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты считаешь это сном».

Significado

Комментарий

Madre Śacī sentía separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y debido a ello pensaba que soñaba que su hijo había venido a verla. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, deseaba hacerle saber que en realidad no era un sueño. Él realmente iba allí y comía todo lo que Su madre Le ofrecía. Así son los tratos entre los devotos avanzados y la Suprema Personalidad de Dios. Como afirma la Brahma-saṁhitā (5.38):

Поскольку матушка Шачи переживала разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что посещения сына ей снятся. Но Шри Чайтанья Махапрабху хотел заверить ее, что это был не сон. Он действительно приходил и съедал все, что мать предлагала Ему. Так Верховный Господь проявляет Свою любовь к возвышенным преданным. В «Брахма-самхите» (5.38) по этому поводу говорится следующее:

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, a quien, en Su forma eterna de Śyāmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos están ungidos con el bálsamo del amor». Los devotos puros viven los tratos con el Señor en el plano trascendental, pero, como todavía se hallan en el mundo material, creen que se trata de sueños. El Señor, sin embargo, habla con el devoto avanzado, y el devoto avanzado también Le ve a Él. Todo es real; no es un sueño.

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары». Чистые преданные общаются с Господом на трансцендентном плане, но, поскольку эти преданные все еще пребывают в материальном мире, они считают это снами. На самом же деле Господь беседует с возвышенным преданным, и преданный видит Его перед собой. Это происходит в реальности, а не во сне.