Skip to main content

Texts 252-253

Text 252-253

Texto

Verš

mahā-bhāgavata tumi, — tomāra darśane
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
mahā-bhāgavata tumi, — tomāra darśane
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
citta śuddha haila, cāhe kṛṣṇa-nāma laite
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote
citta śuddha haila, cāhe kṛṣṇa-nāma laite
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote

Palabra por palabra

Synonyma

mahā-bhāgavata — el devoto más elevado; tumi — tú; tomāra darśane — por verte; tomāra — tuyo; kṛṣṇa-nāma — del santo nombre de Kṛṣṇa; kīrtana — canto; śravaṇe — por escuchar; citta — la conciencia; śuddha haila — se ha purificado; cāhe — desea; kṛṣṇa-nāma laite — cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇa-nāma upadeśi’ — instruyendo acerca del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; kṛpā kara — muestra misericordia; mote — a mí.

mahā-bhāgavata — nejpřednější oddaný; tumi — ty; tomāra darśane — spatřením tě; tomāra — tvého; kṛṣṇa-nāma — svatého jména Kṛṣṇy; kīrtana — zpívání; śravaṇe — posloucháním; citta — vědomí; śuddha haila — očistilo se; cāhe — chce; kṛṣṇa-nāma laite — zpívat svaté jméno Pána Kṛṣṇy; kṛṣṇa-nāma upadeśi' — pouč o zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; kṛpā kara — prokaž milost; mote — mně.

Traducción

Překlad

«Mi querido señor, tú eres el devoto más elevado. El simple hecho de verte y escuchar tu canto del santo nombre de Kṛṣṇa me ha purificado la conciencia. Ahora deseo cantar el santo nombre del Señor. Por favor, sé bondadoso conmigo, instruyéndome acerca del éxtasis del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

„Můj drahý pane, jsi nejpřednější oddaný. Pouhý pohled na tebe a poslech tvého zpívání svatého jména Kṛṣṇy očistily mé vědomí. Nyní chci zpívat svaté jméno Pána. Buď ke mně prosím milostivý a pouč mě o extázi zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.“