Texts 252-253
Text 252-253
Texto
Verš
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote
Palabra por palabra
Synonyma
mahā-bhāgavata — el devoto más elevado; tumi — tú; tomāra darśane — por verte; tomāra — tuyo; kṛṣṇa-nāma — del santo nombre de Kṛṣṇa; kīrtana — canto; śravaṇe — por escuchar; citta — la conciencia; śuddha haila — se ha purificado; cāhe — desea; kṛṣṇa-nāma laite — cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇa-nāma upadeśi’ — instruyendo acerca del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; kṛpā kara — muestra misericordia; mote — a mí.
mahā-bhāgavata — nejpřednější oddaný; tumi — ty; tomāra darśane — spatřením tě; tomāra — tvého; kṛṣṇa-nāma — svatého jména Kṛṣṇy; kīrtana — zpívání; śravaṇe — posloucháním; citta — vědomí; śuddha haila — očistilo se; cāhe — chce; kṛṣṇa-nāma laite — zpívat svaté jméno Pána Kṛṣṇy; kṛṣṇa-nāma upadeśi' — pouč o zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; kṛpā kara — prokaž milost; mote — mně.
Traducción
Překlad
«Mi querido señor, tú eres el devoto más elevado. El simple hecho de verte y escuchar tu canto del santo nombre de Kṛṣṇa me ha purificado la conciencia. Ahora deseo cantar el santo nombre del Señor. Por favor, sé bondadoso conmigo, instruyéndome acerca del éxtasis del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
„Můj drahý pane, jsi nejpřednější oddaný. Pouhý pohled na tebe a poslech tvého zpívání svatého jména Kṛṣṇy očistily mé vědomí. Nyní chci zpívat svaté jméno Pána. Buď ke mně prosím milostivý a pouč mě o extázi zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.“