Skip to main content

Text 250

Text 250

Texto

Verš

tabe nārī kahe tāṅre kari’ namaskāra
‘āmi — māyā’ karite āilāṅa parīkṣā tomāra
tabe nārī kahe tāṅre kari’ namaskāra
‘āmi — māyā’ karite āilāṅa parīkṣā tomāra

Palabra por palabra

Synonyma

tabe — en ese momento; nārī — la mujer; kahe — dijo; tāṅre — a Haridāsa Ṭhākura; kari’ namaskāra — tras ofrecer reverencias; āmi — yo; māyā — la energía ilusoria; karite — para hacer; āilāṅa — yo vengo; parīkṣā — prueba; tomāra — tuya.

tabe — tehdy; nārī — žena; kahe — řekla; tāṅre — Haridāsovi Ṭhākurovi; kari' namaskāra — klanící se; āmi — já; māyā — iluzorní energie; karite — učinit; āilāṅa — přišla jsem; parīkṣā — zkoušku; tomāra — tvoji.

Traducción

Překlad

Tras ofrecer reverencias a Haridāsa Ṭhākura, la mujer dijo: «Yo soy la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios. He venido aquí para ponerte a prueba.

Žena se Haridāsovi Ṭhākurovi uctivě poklonila a řekla: „Jsem iluzorní energie Nejvyšší Osobnosti Božství a přišla jsem, abych tě vyzkoušela.“

Significado

Význam

En la Bhagavad-gītā (7.14), el Señor Kṛṣṇa dice:

VÝZNAM: V Bhagavad-gītě (7.14) Pán Kṛṣṇa říká:

daivī hy eṣā guṇa-mayīmama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

«Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí pueden sobrepasarla fácilmente». Esto lo demostró Haridāsa Ṭhākura con su comportamiento. Māyā hechiza al mundo entero. En verdad, debido al deslumbrante atractivo del mundo material, la gente ha olvidado el objetivo supremo de la vida. Pero ese deslumbrante atractivo, y especialmente la atractiva belleza de la mujer, es para las personas que no se han entregado a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor dice: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te, «Quien se ha entregado a Mí no puede ser vencido por la energía ilusoria». La energía ilusoria en persona había venido a probar a Haridāsa Ṭhākura, pero en este verso reconoce su derrota, ya que no había podido cautivarle. ¿Cómo es posible? Porque Haridāsa Ṭhākura, completamente entregado a los pies de loto de Kṛṣṇa, estaba siempre absorto en pensar en Kṛṣṇa, pues había hecho voto de recitar los santos nombres del Señor 300.000 veces al día.

„Tuto Mou božskou energii, sestávající ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat. Ale ti, kdo se Mi odevzdali, ji snadno překročí.“ To svým chováním dokázal Haridāsa Ṭhākura. Māyā okouzluje celý svět. Lidé úplně zapomněli na konečný cíl života vlivem oslnivých lákadel tohoto hmotného světa. Tato lákadla, a zvláště přitažlivá krása ženy, jsou však určena pro lidi, kteří nejsou odevzdaní Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te – „Toho, kdo se Mi odevzdal, nemůže iluzorní energie přemoci.“ Haridāse Ṭhākura přišla zkoušet iluzorní energie osobně, ale zde přiznává svou porážku, protože ho nedokázala uchvátit. Jak je to možné? Tím důvodem je, že Haridāsa Ṭhākura byl naprosto odevzdaný lotosovým nohám Kṛṣṇy a neustále pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu díky slibu zpívat 300 000 Pánových svatých jmen denně.