Skip to main content

Text 241

ТЕКСТ 241

Texto

Текст

yāvat kīrtana samāpta nahe, nā kari anya kāma
kīrtana samāpta haile, haya dīkṣāra viśrāma
йа̄ват кӣртана сама̄пта нахе, на̄ кари анйа ка̄ма
кӣртана сама̄пта хаиле, хайа дӣкша̄ра виш́ра̄ма

Palabra por palabra

Пословный перевод

yāvat — mientras; kīrtana — recitación; samāpta — terminada; nahe — no está; — no; kari — yo hago; anya — otro; kāma — deseo; kīrtana — recitación; samāpta — terminada; haile — al volverse; haya — hay; dīkṣāra — de iniciación; viśrāma — reposo.

йа̄ват — как только; кӣртана — повторение; сама̄пта — закончено; нахе — не; на̄ — не; кари — питаю; анйа — другое; ка̄ма — желание; кӣртана — повторение; сама̄пта — законченное; хаиле — становится; хайа — есть; дӣкша̄ра — инициации; виш́ра̄ма — отдых.

Traducción

Перевод

«Mientras no he cumplido ese voto de rezar, no deseo nada más. Cuando termino de rezar, entonces puedo hacer lo que quiera.

«Пока я не исполню свой обет повторить святое имя определенное число раз, я не желаю заниматься ничем другим. Но когда я закончу повторять святое имя, я смогу делать все, что угодно».