Skip to main content

Texto 197

Text 197

Texto

Text

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Palabra por palabra

Synonyms

tvat — a Ti; sākṣāt-karaṇa — por encontrar; āhlāda — placer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — en un océano; sthitasya — situado; me — de mí; sukhāni — la felicidad; goṣ-padāyante — es como la huella de la pezuña de un ternero; brāhmāṇi — derivada de la comprensión del Brahman impersonal; api — también; jagat-guro — ¡oh, amo del universo!

tvat — You; sākṣāt-karaṇa — by meeting; āhlāda — of pleasure; viśuddha — spiritually purified; abdhi — in an ocean; sthitasya — situated; me — of me; sukhāni — happiness; goṣ-padāyante — is like a calf’s hoofprint; brāhmāṇi — derived from the understanding of impersonal Brahman; api — also; jagat-guro — O master of the universe.

Traducción

Translation

«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad, incluso brahmānanda, es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”»

“ ‘My dear Lord, O master of the universe, since I have directly seen You, my transcendental bliss has taken the shape of a great ocean. Being situated in that ocean, I now realize all other so-called happiness, including even brahmānanda, to be like the water contained in the hoofprint of a calf.’ ”

Significado

Purport

Este verso es una cita del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).

This verse is quoted from the Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).