Skip to main content

Text 181

ТЕКСТ 181

Texto

Текст

aṁhaḥ saṁharad akhilaṁ sakṛd udayād eva sakala-lokasya
taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма

Palabra por palabra

Пословный перевод

aṁhaḥ — la acción resultante de la vida pecaminosa, que causa el cautiverio material; saṁharat — erradicar por completo; akhilam — todas; sakṛt — una sola vez; udayāt — por elevarse; eva — ciertamente; sakala — toda; lokasya — de la gente del mundo; taraṇiḥ — el Sol; iva — como; timira — de oscuridad; jala-dhim — el océano; jayati — ¡toda gloria a!; jagat-maṅgalam — auspicioso para el mundo entero; hareḥ nāma — el santo nombre del Señor.

ам̇хах̣ — грехи, приводящие к материальному рабству; сам̇харат — полностью изживая; акхилам — все; сакр̣т — только один раз; удайа̄т — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; таран̣их̣ — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-ман̇галам — благому для всего мира; харех̣ на̄ма — святому имени Господа.

Traducción

Перевод

«“Del mismo modo que el Sol naciente disipa de inmediato toda la oscuridad del mundo, que es profunda como un océano, el santo nombre del Señor, cantado una sola vez sin ofensas, disipa todas las reacciones de la vida pecaminosa de un ser vivo. ¡Toda gloria a ese santo nombre del Señor, que es auspicioso para el mundo entero!”»

„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“

Significado

Комментарий

Este verso aparece en el Padyāvalī (16), una antología de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.