Skip to main content

Text 62

ТЕКСТ 62

Texto

Текст

vrajera viśuddha-prema, —   yena jāmbū-nada hema,
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke,
  prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha
враджера виш́уддха-према, —

йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,

прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха

Palabra por palabra

Пословный перевод

vrajera — de Vṛndāvana; viśuddha-prema — el amor puro por Kṛṣṇa; yena — como; jāmbū-nada hema — las partículas de oro que se encuentran en el río Jāmbū; ātma-sukhera — de las complacencia personal de los sentidos; yāhāṅ — donde; nāhi gandha — no hay ni el más leve aroma; se prema — ese amor por Dios; jānā’te loke — para dar a conocer entre la gente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — ha escrito; ei śloke — este verso; pade — en varios pasos; kailā arthera nirbandha — ha aclarado el significado real.

враджера — Вриндавана; виш́уддха-према — чистая любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ-нада хема — крупицы золота в реке Джамбу; а̄тма-сукхера — Своего наслаждения; йа̄ха̄н̇ — где; на̄хи гандха — нет и запаха; се према — ту любовь к Богу; джа̄на̄’те локе — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; эи ш́локе — этот стих; паде — слово за словом; каила̄ артхера нирбандха — объяснение значения.

Traducción

Перевод

El servicio devocional puro de Vṛndāvana es como las partículas de oro del río Jāmbū. En Vṛndāvana no hay ni rastro de complacencia personal de los sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha escrito el verso anterior y ha explicado su significado sólo para dar a conocer ese amor puro en el mundo material.

Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

Significado

Комментарий

El verso del que se habla es el verso 47, el octavo Verso del Śikṣāṣṭaka.

Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.