Skip to main content

Text 62

Text 62

Texto

Text

vrajera viśuddha-prema, —   yena jāmbū-nada hema,
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke,
  prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha
vrajera viśuddha-prema, —   yena jāmbū-nada hema,
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke,
  prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha

Palabra por palabra

Synonyms

vrajera — de Vṛndāvana; viśuddha-prema — el amor puro por Kṛṣṇa; yena — como; jāmbū-nada hema — las partículas de oro que se encuentran en el río Jāmbū; ātma-sukhera — de las complacencia personal de los sentidos; yāhāṅ — donde; nāhi gandha — no hay ni el más leve aroma; se prema — ese amor por Dios; jānā’te loke — para dar a conocer entre la gente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — ha escrito; ei śloke — este verso; pade — en varios pasos; kailā arthera nirbandha — ha aclarado el significado real.

vrajera — of Vṛndāvana; viśuddha-prema — the pure love of Kṛṣṇa; yena — like; jāmbū-nada hema — the golden particles found in the Jāmbū River; ātma-sukhera — of personal sense gratification; yāhāṅ — where; nāhi gandha — there is not even a scent; se prema — that love of Godhead; jānā’te loke — to advertise among the people; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — has written; ei śloke — this verse; pade — in different steps; kailā arthera nirbandha — has clarified the real meaning.

Traducción

Translation

El servicio devocional puro de Vṛndāvana es como las partículas de oro del río Jāmbū. En Vṛndāvana no hay ni rastro de complacencia personal de los sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha escrito el verso anterior y ha explicado su significado sólo para dar a conocer ese amor puro en el mundo material.

The pure devotional service in Vṛndāvana is like the golden particles in the river Jāmbū. In Vṛndāvana there is not a trace of personal sense gratification. It is to advertise such pure love in this material world that Śrī Caitanya Mahāprabhu has written the previous verse and explained its meaning.

Significado

Purport

El verso del que se habla es el verso 47, el octavo Verso del Śikṣāṣṭaka.

The verse-referred to here is text 47, the eighth verse of the Śikṣāṣṭaka.