Skip to main content

Text 52

Text 52

Texto

Verš

nā gaṇi āpana-duḥkha,  sabe vāñchi tāṅra sukha,
tāṅra sukha — āmāra tātparya
more yadi diyā duḥkha,
  tāṅra haila mahā-sukha,
sei duḥkha — mora sukha-varya
nā gaṇi āpana-duḥkha,  sabe vāñchi tāṅra sukha,
tāṅra sukha — āmāra tātparya
more yadi diyā duḥkha,
  tāṅra haila mahā-sukha,
sei duḥkha — mora sukha-varya

Palabra por palabra

Synonyma

— no; gaṇi — cuento; āpana-duḥkha — el propio sufrimiento personal; sabe — solamente; vāñchi — Yo deseo; tāṅra sukha — Su felicidad; tāṅra sukha — Su felicidad; āmāra tātparya — el objetivo de Mi vida; more — a Mí; yadi — si; diyā duḥkha — al hacer sufrir; tāṅra — Suya; haila — había; mahā-sukha — gran felicidad; sei duḥkha — ese sufrimiento; mora sukha — varya–lo mejor de Mi felicidad.

— ne; gaṇi — počítám; āpana-duḥkha — své utrpení; sabe — pouze; vāñchi — přeji si; tāṅra sukha — Jeho štěstí; tāṅra sukha — Jeho štěstí; āmāra tātparya — cíl Mého života; more — Mně; yadi — jestliže; diyā duḥkha — když způsobí utrpení; tāṅra — Jeho; haila — je; mahā-sukha — velké štěstí; sei duḥkha — toto neštěstí; mora sukha-varya — Mé největší štěstí.

Traducción

Překlad

«No Me preocupa Mi propio sufrimiento. Sólo deseo la felicidad de Kṛṣṇa, pues Su felicidad es el objetivo de Mi vida. Sin embargo, si Él Se siente muy feliz de hacerme sufrir, ese sufrimiento es Mi mayor felicidad.

„Mé osobní neštěstí Mi nevadí. Přeji si jen, aby byl Kṛṣṇa šťastný, protože Jeho štěstí je cílem Mého života. Pokud však On nachází radost v tom, že Mi způsobí utrpení, pak je toto utrpení Mým největším štěstím.“

Significado

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que al devoto no le preocupan la felicidad y el sufrimiento que pueda experimentar personalmente; lo único que le preocupa es ver feliz a Kṛṣṇa, y, con ese fin, se empeña en diversas actividades. Para el devoto puro, la única manera de sentirse feliz es ver a Kṛṣṇa completamente feliz. Si Kṛṣṇa Se siente feliz de hacerle sufrir, para el devoto ese sufrimiento es la mayor felicidad. Sin embargo, los materialistas, que están muy orgullosos de sus riquezas materiales y carecen de conocimiento espiritual, consideran su propia felicidad el objetivo de la vida. Los prākṛta-sahajiyās son un buen ejemplo de esto. Algunos de ellos aspiran a disfrutar compartiendo la felicidad de Kṛṣṇa. Ésa es la mentalidad de quienes realizan actividades fruitivas para disfrutar del placer de los sentidos fingiendo servir a Kṛṣṇa.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že oddaný se nestará o své osobní štěstí či neštěstí. Chce jen vidět, že je Kṛṣṇa šťastný, a za tím účelem vykonává různé činnosti. Pro čistého oddaného neexistuje jiný pocit štěstí než vidět Kṛṣṇu ve všech ohledech šťastného. A pokud Kṛṣṇa nachází potěšení v tom, že oddanému způsobí utrpení, pak oddaný toto neštěstí přijme jako největší štěstí. Ale ti, kdo jsou materialističtí, příliš pyšní na své hmotné bohatství a nemají duchovní poznání, jako například prākṛta-sahajiyové, považují své osobní štěstí za cíl života. Někteří z nich si chtějí užívat tak, že se chtějí s Kṛṣṇou dělit o Jeho štěstí. To je mentalita ploduchtivých konatelů, kteří si chtějí užívat smyslového požitku pod zástěrkou služby Kṛṣṇovi.