Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
cakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me
йуга̄йитам̇ нимешен̣а
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Palabra por palabra

Пословный перевод

yugāyitam — que parece un gran milenio; nimeṣeṇa — por un momento; cakṣuṣā — de los ojos; prāvṛṣāyitam — lágrimas que caen como torrentes de lluvia; śūnyāyitam — que parece vacío; jagat — el mundo; sarvam — todo; govinda — del Señor Govinda; viraheṇa me — debido a Mi separación.

йуга̄йитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешен̣а — мгновением; чакшуша̄ — из глаз; пра̄вр̣ша̄йитам — потоки слез; ш́ӯнйа̄йитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахен̣а ме — из-за Моей разлуки.

Traducción

Перевод

«“Mi Señor Govinda, debido a la separación de Ti, cada momento Me parece un gran milenio. Las lágrimas fluyen de Mis ojos como torrentes de lluvia, y veo el mundo entero vacío.”

«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».