Skip to main content

Texts 5-6

Text 5-6

Texto

Verš

‘sākṣāt-darśane’ prāya saba nistārilā
nakula-brahmacārīra dehe ‘āviṣṭa’ ha-ilā
‘sākṣāt-darśane’ prāya saba nistārilā
nakula-brahmacārīra dehe ‘āviṣṭa’ ha-ilā
pradyumna-nṛsiṁhānanda āge kailā ‘āvirbhāva’
‘loka nistāriba’, — ei īśvara-svabhāva
pradyumna-nṛsiṁhānanda āge kailā ‘āvirbhāva’
‘loka nistāriba’, — ei īśvara-svabhāva

Palabra por palabra

Synonyma

sākṣāt-darśane — mediante el encuentro directo; prāya — casi; saba — todos; nistārilā — liberó; nakula-brahmacārīra — de un brahmacārī llamado Nakula; dehe — en el cuerpo; āviṣṭa ha-ilā — entró; pradyumna-nṛsiṁhānanda — Pradyumna Nṛsiṁhānanda; āge — frente a; kailā — hizo; āvirbhāva — aparición; loka nistāriba — Yo liberaré a todas las almas caídas; ei — ésta; īśvara-svabhāva — la característica de la Suprema Personalidad de Dios.

sākṣāt-darśane — přímým setkáním; prāya — téměř; saba — všechny; nistārilā — osvobodil; nakula-brahmacārīrabrahmacārīho jménem Nakula; dehe — do těla; āviṣṭa ha-ilā — vstoupil; pradyumna-nṛsiṁhānanda — Pradyumnou Nṛsiṁhānandou; āge — před; kailā — učinil; āvirbhāva — zjevení; loka nistāriba — osvobodím všechny pokleslé duše; ei — toto; īśvara-svabhāva — vlastnost Nejvyšší Osobnosti Božství.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a la mayor parte de las almas caídas encontrándose directamente con ellas. A otros los liberó entrando en el cuerpo de grandes devotos, como por ejemplo Nakula Brahmacārī. Y a otros los liberó apareciéndose ante ellos, como en el caso de Nṛsiṁhananda Brahmacārī. «Yo liberaré a las almas caídas»: esa afirmación caracteriza a la Suprema Personalidad de Dios.

Téměř všechny pokleslé duše osvobodil Śrī Caitanya Mahāprabhu tím, že se s nimi přímo setkal. Jiné osvobodil tím, že vstupoval do těl velkých oddaných, jako byl Nakula Brahmacārī. A ještě další osvobodil tím, že se jim zjevil, jako v případě Nṛsiṁhānandy Brahmacārīho. „Osvobodím pokleslé duše.“ Tento výrok charakterizuje Nejvyšší Osobnost Božství.

Significado

Význam

El Señor manifestaba siempre Su aspecto āvirbhāva en los cuatro lugares siguientes: (1) la casa de Śrīmatī Śacīmātā, (2) allí donde Nityānanda Prabhu danzaba en éxtasis, (3) la casa de Śrīvāsa (cuando se hacía kīrtana), y (4) la casa de Rāghava Paṇḍita. El Señor Caitanya aparecía personalmente en esos cuatro lugares. (En relación con esto, puede consultarse el Verso 34.)

Pánovo zjevení (āvirbhāva) neustále probíhalo na těchto čtyřech místech: (1) v domě Śrīmatī Śacīmāty, (2) všude, kde Nityānanda Prabhu tančil v extázi, (3) v domě Śrīvāse (při kīrtanech) a (4) v domě Rāghavy Paṇḍita. Na těchto čtyřech místech se Pán Caitanya osobně zjevoval (viz text 34).