Text 43
Text 43
Texto
Verš
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”
Palabra por palabra
Synonyma
mora — de Mí; sei — ese; kalā-nidhi — receptáculo de arte y cultura; prāṇa-rakṣā-mahā-auṣadhi — la panacea para salvarme la vida; sakhi — ¡oh, querida amiga!; mora — Mío; teṅho — Él; suhṛt-tama — el mejor de los amigos; deha jīye — Mi cuerpo vive; tāṅhā vine — sin Él; dhik — condenación; ei jīvane — a esta vida; vidhi — la Providencia; kare — hace; eta viḍambana — tanto engaño.
mora — Mě; sei — tato; kalā-nidhi — schránka umění a kultury; prāṇa-rakṣā-mahā-auṣadhi — lék pro záchranu Mého života; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; mora — Můj; teṅho — On; suhṛt-tama — nejlepší z přátel; deha jīye — Moje tělo žije; tāṅhā vine — bez Něho; dhik — odsouzení; ei jīvane — tomuto životu; vidhi — Prozřetelnost; kare — činí; eta viḍambana — tolik podvádění.
Traducción
Překlad
«Kṛṣṇa es el receptáculo del arte y la cultura, y es la panacea que Me salva la vida. ¡Oh, querida amiga!, desde que vivo sin Él, que es el mejor de Mis amigos, condeno la duración de Mi vida. Pienso que la Providencia Me ha engañado de muchas formas.
„Kṛṣṇa je schránkou umění i kultury a lékem, který Mi zachrání život. Ó Má drahá přítelkyně, protože žiji bez Něho, jenž je nejlepším z Mých přátel, zatracuji délku svého života. Myslím, že Mě Prozřetelnost mnoha způsoby podvádí.“