Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

kāhāṅ se muralī-dhvani,navābhra-garjita jini’,
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana,
tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra
ка̄ха̄н̇ се муралӣ-дхвани,

нава̄бхра-гарджита джини’,
джагат а̄карше ш́раван̣е йа̄ха̄ра
ут̣хи’ дха̄йа враджа-джана,

тр̣шита ча̄така-ган̣а,
а̄си’ пийе ка̄нтй-амр̣та-дха̄ра

Palabra por palabra

Пословный перевод

kāhāṅ — dónde; se — ese; muralī-dhvani — el sonido de la flauta; nava-abhra-garjita jini’ — superando al sonido de las nubes recientes; jagat — el mundo entero; ākarṣe — atrae; śravaṇe — el escuchar; yāhāra — cuyo; uṭhi’ — levantándose; dhāya — corren; vraja-jana — los habitantes de Vrajabhūmi; tṛṣita cātaka-gaṇa — como pájaros cātakas deseosos; āsi’ — viniendo; piye — beben; kānti-amṛta-dhāra — las lluvias del néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa.

ка̄ха̄н̇ — где; се — тот; муралӣ-дхвани — звук флейты; нава-абхра-гарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; а̄карше — привлекает; ш́раван̣е — слушая; йа̄ха̄ра — который; ут̣хи’ — встают; дха̄йа — бегут; враджа-джана — обитатели Враджабхуми; тр̣шита ча̄така-ган̣а — подобно охваченным жаждой птицам чатака; а̄си’ — придя; пийе — пьют; ка̄нти-амр̣та-дха̄ра — потоки нектара сияния тела Кришны.

Traducción

Перевод

«El profundo sonido de la flauta de Kṛṣṇa supera al tronar de las nubes recién formadas, y atrae el sentido del oído del mundo entero. De ese modo, los habitantes de Vṛndāvana se levantan en busca de ese sonido, bebiendo la lluvia de néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa como sedientos pájaros cātakas.

«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».