Skip to main content

Texts 16-17

Text 16-17

Texto

Verš

bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tāhā āsvādite
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tāhā āsvādite

Palabra por palabra

Synonyma

bhakta-premāra — de la emoción extática del devoto; yata — todas; daśā — las condiciones; ye — las cuales; gati prakāra — la evolución; yata — toda; duḥkha — la desdicha; yata — toda; sukha — la felicidad; yateka — toda; vikāra — la transformación; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāhā — eso; samyak — completamente; pāre jānite — no puede entender; bhakta-bhāva — la actitud de un devoto; aṅgīkare — Él asume; tāhā — esa; āsvādite — para saborear.

bhakta-premāra — extatických emocí oddaného; yata — všechny; daśā — stavy; ye — které; gati prakāra — způsob pokroku; yata — veškeré; duḥkha — neštěstí; yata — veškeré; sukha — štěstí; yateka — všechny; vikāra — proměny; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāhā — to; samyak — plně; pāre jānite — nemůže pochopit; bhakta-bhāva — náladu oddaného; aṅgīkare — přijímá; tāhā — tu; āsvādite — aby si vychutnal.

Traducción

Překlad

Kṛṣṇa mismo no puede entender completamente las condiciones, la evolución, la felicidad y la desdicha y los sentimientos de amor extático de Sus devotos. Por esa razón, para saborear plenamente esas emociones, asume el papel de devoto.

Ani samotný Kṛṣṇa plně nechápe stavy, způsob pokroku, štěstí a neštěstí a nálady extatické lásky svých oddaných, a proto přijímá roli oddaného, aby si tyto emoce plně vychutnal.