Skip to main content

Text 109

Text 109

Texto

Verš

hena-kāle more dhari,mahā-kolāhala kari’,
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana,
kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
sei sukha bhaṅga karāilā!”
hena-kāle more dhari,mahā-kolāhala kari’,
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana,
kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
sei sukha bhaṅga karāilā!”

Palabra por palabra

Synonyma

hena-kāle — en ese momento; more dhari’ — recogiéndome; mahā-kolāhala kari’ — y haciendo un gran tumulto; tumi-saba — todos vosotros; ihāṅ — aquí; lañā āilā — trajisteis; kāṅhā — dónde; yamunā — el río Yamunā; vṛndāvana — Vṛndāvana; kāṅhā — dónde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; gopī-gaṇa — las gopīs; sei sukha — esa felicidad; bhaṅga karāilā — vosotros habéis roto.

hena-kāle — tehdy; more dhari' — zvedli jste Mě a; mahā-kolāhala kari' — s velkým rámusem; tumi-saba — vy všichni; ihāṅ — sem; lañā āilā — přivedli jste; kāṅhā — kde; yamunā — řeka Jamuna; vṛndāvana — Vrindávan; kāṅhā — kde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; gopī-gaṇagopī; sei sukha — to štěstí; bhaṅga karāilā — přerušili jste.

Traducción

Překlad

«De pronto, vosotros hicisteis un gran tumulto y Me recogisteis y Me trajisteis aquí de vuelta. ¿Dónde está ahora el río Yamunā? ¿Dónde está Vṛndāvana? ¿Dónde están Kṛṣṇa y las gopīs? ¡Habéis roto la felicidad de Mi sueño!»

„Najednou jste spustili rámus, vzali jste Mě a přivedli sem. Kde je nyní řeka Jamuna? Kde je Vrindávan? Kde jsou Kṛṣṇa a gopī? Přerušili jste Můj šťastný sen!“