Text 45
Text 45
Texto
Verš
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya, abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya, abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse
Palabra por palabra
Synonyma
se amṛtera — de ese néctar; eka-kaṇa — una partícula; karṇa-cakora — del oído, que es como un pájaro cakora; jīvana — la vida; karṇa — el oído; cakora — el pájaro cakora; jīye — vive; sei āśe — con esa esperanza; bhāgya-vaśe — por buena fortuna; kabhu — a veces; pāya — obtiene; abhāgye — por mala fortuna; kabhu — a veces; nā pāya — no obtiene; nā pāile — si no obtiene; maraye — muere; piyāse — de sed.
se amṛtera — tohoto nektaru; eka-kaṇa — jedna částečka; karṇa-cakora — ucha, které je jako pták cakora; jīvana — život; karṇa — ucho; cakora — pták cakora; jīye — žije; sei āśe — s touto nadějí; bhāgya-vaśe — díky štěstí; kabhu — někdy; pāya — dostane; abhāgye — kvůli neštěstí; kabhu — někdy; nā pāya — nedostane; nā pāile — když nedostane; maraye — umírá; piyāse — žízní.
Traducción
Překlad
«El oído es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de saborear una partícula de ese néctar trascendental y bienaventurado, que es su vida misma. A veces, el pájaro tiene la fortuna de saborearlo, pero otras veces, cuando no tiene esa fortuna, casi muere de sed.
„Jediná kapka tohoto transcendentálního blaženého nektaru je životem ucha, které je jako pták cakora žijící s nadějí, že tento nektar ochutná. Někdy má tento ptáček štěstí a může ho okusit, ale jindy to naneštěstí nejde, a on proto téměř umírá žízní.“