Skip to main content

Text 45

Text 45

Texto

Verš

se amṛtera eka-kaṇa,karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya,
abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse
se amṛtera eka-kaṇa,karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya,
abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse

Palabra por palabra

Synonyma

se amṛtera — de ese néctar; eka-kaṇa — una partícula; karṇa-cakora — del oído, que es como un pájaro cakora; jīvana — la vida; karṇa — el oído; cakora — el pájaro cakora; jīye — vive; sei āśe — con esa esperanza; bhāgya-vaśe — por buena fortuna; kabhu — a veces; pāya — obtiene; abhāgye — por mala fortuna; kabhu — a veces; pāya — no obtiene; pāile — si no obtiene; maraye — muere; piyāse — de sed.

se amṛtera — tohoto nektaru; eka-kaṇa — jedna částečka; karṇa-cakora — ucha, které je jako pták cakora; jīvana — život; karṇa — ucho; cakora — pták cakora; jīye — žije; sei āśe — s touto nadějí; bhāgya-vaśe — díky štěstí; kabhu — někdy; pāya — dostane; abhāgye — kvůli neštěstí; kabhu — někdy; pāya — nedostane; pāile — když nedostane; maraye — umírá; piyāse — žízní.

Traducción

Překlad

«El oído es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de saborear una partícula de ese néctar trascendental y bienaventurado, que es su vida misma. A veces, el pájaro tiene la fortuna de saborearlo, pero otras veces, cuando no tiene esa fortuna, casi muere de sed.

„Jediná kapka tohoto transcendentálního blaženého nektaru je životem ucha, které je jako pták cakora žijící s nadějí, že tento nektar ochutná. Někdy má tento ptáček štěstí a může ho okusit, ale jindy to naneštěstí nejde, a on proto téměř umírá žízní.“