Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран

Palabra por palabra

Пословный перевод

— qué; strī — mujer; aṅga — ¡oh, Kṛṣṇa!; te — de Ti; kala-pada — por los ritmos; amṛta-veṇu-gīta — de las dulces canciones de la flauta; sammohitā — viéndose cautivada; ārya-caritāt — de la senda de la castidad conforme a la civilización védica; na — no; calet — vagaría; tri-lokyām — en los tres mundos; trai-lokya-saubhagam — que es la fortuna de los tres mundos; idam — éste; ca — y; nirīkṣya — por observar; rūpam — la belleza; yat — que; go — las vacas; dvija — las aves; druma — los árboles; mṛgāḥ — animales del bosque como el ciervo; pulakāni — júbilo trascendental; abibhran — manifestado.

ка̄ стрӣ — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амр̣та-вен̣у-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа-чарита̄т — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйа̄м — в трех мирах; траи-локйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.

Traducción

Перевод

«[Las gopīs dijeron:] “Mi querido Señor Kṛṣṇa ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.”

«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

Significado

Комментарий

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).