Skip to main content

Text 144

Text 144

Texto

Verš

hena kṛṣṇādhara-sudhā,ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati,
sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna
hena kṛṣṇādhara-sudhā,ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati,
sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna

Palabra por palabra

Synonyma

hena — ese; kṛṣṇa-adhara — de los labios de Kṛṣṇa; sudhā — néctar; ye — que; kaila — hecho; amṛta — néctar; mudhā — ha superado; yāra āśāya — con la esperanza del cual; gopī — las gopīs; dhare prāṇa — continúan viviendo; ei veṇu — esa flauta; ayogya — indigna; ati — completamente; sthāvara — inerte; puruṣa-jāti — que pertenece al sexo masculino; sei sudhā — ese néctar; sadā — siempre; kare pāna — bebe.

hena — takový; kṛṣṇa-adhara — Kṛṣṇových rtů; sudhā — nektar; ye — který; kaila — učinila; amṛta — nektar; mudā — překonaný; yāra āśāya — nadějemi na který; gopīgopī; dhare prāṇa — udržují se při životě; ei veṇu — tato flétna; ayogya — nezpůsobilá; ati — naprosto; sthāvara — mrtvá; puruṣa-jāti — mužského rodu; sei sudhā — tento nektar; sadā — neustále; kare pāna — pije.

Traducción

Překlad

«“Esa flauta es más que indigna, pues no es más que un palo de bambú inerte. Además, pertenece al sexo masculino. Y, aun así, está siempre bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa, cuya dulzura nectárea está más allá de toda descripción. La esperanza de ese néctar es lo único que mantiene con vida a las gopīs.

„  ,Tato flétna je naprosto nezpůsobilá, protože je to jen mrtvý bambus a navíc je mužského rodu. Přesto však neustále pije tento nektar Kṛṣṇových rtů, který překonává veškerou nektarovou sladkost. Gopī zůstávají naživu jen díky naději, že tento nektar jednou získají.̀  “