Text 140
ТЕКСТ 140
Texto
Текст
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
gopyaḥ — ¡oh, gopīs!; kim — qué; ācarat — hechas; ayam — esta; kuśalam — actividades auspiciosas; sma — ciertamente; veṇuḥ — flauta; dāmodara — de Kṛṣṇa; adhara-sudhām — el néctar de los labios; api — incluso; gopikānām — que pertenece a las gopīs; bhuṅkte — disfruta; svayam — independientemente; yat — del cual; avaśiṣṭa — restante; rasam — el gusto solamente; hradinyaḥ — los ríos; hṛṣyat — rebosantes de júbilo; tvacaḥ — cuyos cuerpos; aśru — lágrimas; mumucuḥ — han derramado; taravaḥ — los árboles; yathā — igual que; āryāḥ — viejos antepasados.
гопйах̣ — о гопи; ким — какое; а̄чарат — совершила; айам — эта; куш́алам — благочестивые поступки; сма — поистине; вен̣ух̣ — флейта; да̄модара — Кришны; адхара-судха̄м — нектар уст; апи — даже; гопика̄на̄м — гопи; бхун̇кте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваш́ишт̣а — оставшийся; расам — вкус; храдинйах̣ — ре́ки; хр̣шйат — ликующие; твачах̣ — те, чьи тела; аш́ру — слёзы; мумучух̣ — проливали; таравах̣ — деревья; йатха̄ — как; а̄рйа̄х̣ — далекие предки.
Traducción
Перевод
«“Mis queridas gopīs, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa independientemente? A nosotras, las gopīs, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.”»
«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».
Significado
Комментарий
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopīs. En Vṛndāvana había comenzado el otoño, y el Señor Kṛṣṇa llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopīs alababan a Kṛṣṇa y comentaban la afortunada posición de Su flauta.
Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.